Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I will introduce you to my sister; she plays the piano well. | Я вас познакомлю с моей сестрою, она хорошо играет на фортепьяно. |
That's a matter of indifference to you, Monsieur Bazarov, but you, Monsieur Kirsanov, are fond of music, I believe. Apart from my sister, an old aunt lives with me, and a neighbor sometimes comes over to play cards. That makes up our whole circle. | Вам, мсьё Базаров, это все равно; но вы, мсьё Кирсанов, кажется, любите музыку; кроме сестры, у меня живет старушка тетка, да сосед один иногда наезжает в карты играть: вот и все наше общество. |
And now let us sit down." | А теперь сядем. |
Madame Odintsov delivered this whole little speech very fluently and distinctly, as if she had learned it by heart; then she turned to Arkady. | Одинцова произнесла весь этот маленький спич с особенною отчетливостью, словно она наизусть его выучила; потом она обратилась к Аркадию. |
It appeared that her mother had known Arkady's mother and had even been her confidante in her love for Nikolai Petrovich. | Оказалось, что мать ее знавала Аркадиеву мать и была даже поверенною ее любви к Николаю Петровичу. |
Arkady began to talk with warm feeling about his dead mother; meanwhile Bazarov sat and looked through some albums. | Аркадий с жаром заговорил о покойнице; а Базаров между тем принялся рассматривать альбомы. |
"What a tame cat I've become," he thought. | "Какой я смирненький стал", - думал он про себя. |
A beautiful white wolfhound with a blue collar ran into the drawing room and tapped on the floor with its paws; it was followed by a girl of eighteen with a round and pleasing face and small dark eyes. | Красивая борзая собака с голубым ошейником вбежала в гостиную, стуча ногтями по полу, а вслед за нею вошла девушка лет восемнадцати, черноволосая и смуглая, с несколько круглым, но приятным лицом, с небольшими темными глазами. |
In her hands she held a basket filled with flowers. | Она держала в руках корзину, наполненную цветами. |
"This is my Katya," said Madame Odintsov, nodding in her direction. | - Вот вам и моя Катя, - проговорила Одинцова, указав на нее движением головы. |
Katya made a slight curtsey, sat down beside her sister and began arranging the flowers. | Катя слегка присела, поместилась возле сестры и принялась разбирать цветы. |
The wolfhound, whose name was Fifi, went up to both visitors in turn, wagging its tail and thrusting its cold nose into their hands. | Борзая собака, имя которой было Фифи, подошла, махая хвостом, поочередно к обоим гостям и ткнула каждого из них своим холодным носом вру ку. |
"Did you pick them all yourself?" asked Madame Odintsov. | - Это ты все сама нарвала? - спросила Одинцова. |
"Yes," answered Katya. | - Сама, - отвечала Катя. |
"Is auntie coming down for tea?" | - A тетушка придет к чаю? |
"She's coming." | - Придет. |
When Katya spoke, her face had a charming smile, at once bashful and candid, and she looked up from under her eyebrows with a kind of amusing severity. | Когда Катя говорила, она очень мило улыбалась, застенчиво и откровенно, и глядела как-то забавно-сурово, снизу вверх. |
Everything about her was naive and undeveloped, her voice, the downy bloom on her face, the rosy hands with white palms and the rather narrow shoulders . . . she was constantly blushing and she breathed quickly. | Все в ней было еще молодо-зелено: и голос, и пушок на всем лице, и розовые руки с беловатыми кружками на ладонях, и чуть-чуть сжатые плечи... Она беспрестанно краснела и быстро переводила дух. |
Madame Odintsov turned to Bazarov. | Одинцова обратилась к Базарову. |
"You are looking at pictures out of politeness, Evgeny Vassilich," she began. | - Вы из приличия рассматриваете картинки, Евгений Васильич, - начала она. - Вас это не занимает. |
"It doesn't interest you, so you had better come and join us, and we will have a discussion about something." | Подвиньтесь-ка лучше к нам, и давайте поспоримте о чем-нибудь. |
Bazarov moved nearer. | Базаров приблизился. |
"What have you decided to discuss?" he muttered. | - О чем прикажете-с? - промолвил он. |
"Whatever you like. | - О чем хотите. |
I warn you, I am dreadfully argumentative." | Предупреждаю вас, что я ужасная спорщица. |
"You?" | -Вы? |
"Yes. | -Я. |
That seems to surprise you. | Вас это как будто удивляет. |
Why?" | Почему? |
"Because, so far as I can judge, you have a calm and cool temperament and to be argumentative one needs to get excited." | - Потому что, сколько я могу судить, у вас нрав спокойный и холодный, а для спора нужно увлечение. |
"How have you managed to sum me up so quickly? | - Как это вы успели меня узнать так скоро? |
In the first place I am impatient and persistent - you should ask Katya; and secondly I am very easily carried away." | Я, во-первых, нетерпелива и настойчива, спросите лучше Катю; а во-вторых, я очень легко увлекаюсь. |
Bazarov looked at Anna Sergeyevna. | Базаров поглядел на Анну Сергеевну. |
"Perhaps. You know best. | - Может быть, вам лучше знать. |
Very well, if you want a discussion - so be it. | Итак, вам угодно спорить, - извольте. |
I was looking at the views of Swiss mountains in your albums, and you remarked that they couldn't interest me. | Я рассматривал виды Саксонской Швейцарии в вашем альбоме, а вы мне заметили, что это меня занять не может. |
You said that because you suppose I have no artistic feeling - and it is true I have none; but those views might interest me from a geological standpoint, for studying the formation of mountains, for instance." | Вы это сказали оттого, что не предполагаете во мне художественного смысла, - да, во мне действительно его нет; но эти виды могли меня заинтересовать с точки зрения геологической, с точки зрения формации гор, например. |
"Excuse me; but as a geologist, you would rather study a book, some special work on the subject and not a drawing." | - Извините; как геолог, вы скорее к книге прибегнете, к специальному сочинению, а не к рисунку. |
"The drawing shows me at one glance what might be spread over ten pages in a book." | - Рисунок наглядно представит мне то, что в книге изложено на целых десяти страницах. |
Anna Sergeyevna was silent for a few moments. | Анна Сергеевна помолчала. |
"So you have no feeling whatsoever for art?" she said, leaning her elbow on the table and by so doing bringing her face nearer to Bazarov. "How do you manage without it?" | - И так-таки у вас ни капельки художественного смысла нет? - промолвила она, облокотясь на стол и этим самым движением приблизив свое лицо к Базарову. - Как же вы это без него обходитесь? |
"Why, what is it needed for, may I ask?" | -А на что он нужен, позвольте спросить? |
"Well, at least to help one to know and understand people." | - Да хоть на то, чтоб уметь узнавать и изучать людей. |
Bazarov smiled. | Базаров усмехнулся. |
"In the first place, experience of life does that, and in the second, I assure you the study of separate individuals is not worth the trouble it involves. | - Во-первых, на это существует жизненный опыт; а во-вторых, доложу вам, изучать отдельные личности не стоит труда. |
All people resemble each other, in soul as well as in body; each of us has a brain, spleen, heart and lungs of similar construction; the so-called moral qualities are the same in all of us; the slight variations are insignificant. | Все люди друг на друга похожи как телом, так и душой; у каждого из нас мозг, селезенка, сердце, легкие одинаково устроены; и так называемые нравственные качества одни и те же у всех: небольшие видоизменения ничего не значат. |
It is enough to have one single human specimen in order to judge all the others. | Достаточно одного человеческого экземпляра, чтобы судить обо всех других. |
People are like trees in a forest; no botanist would think of studying each individual birch tree." | Люди, что деревья в лесу; ни один ботаник не станет заниматься каждою отдельною березой. |
Katya, who was arranging the flowers one by one in a leisurely way, raised her eyes to Bazarov with a puzzled expression, and meeting his quick casual glance, she blushed right up to her ears. | Катя, которая не спеша подбирала цветок к цветку, с недоумением подняла глаза на Базарова - и, встретив его быстрый и небрежный взгляд, вспыхнула вся до ушей. |
Anna Sergeyevna shook her head. | Анна Сергеевна покачала головой. |
"The trees in a forest," she repeated. "Then according to you there is no difference between a stupid and an intelligent person, or between a good and a bad one." | - Деревья в лесу, - повторила она. - Стало быть, по-вашему, нет разницы между глупым и умным человеком, между добрым и злым? |
"No, there is a difference, as there is between the sick and the healthy. | - Нет, есть: как между больным и здоровым. |
The lungs of a consumptive person are not in the same condition as yours or mine, although their construction is the same. | Легкие у чахоточного не в том положении, как у нас с вами, хоть устроены одинаково. |
We know more or less what causes physical ailments; but moral diseases are caused by bad education, by all the rubbish with which people's heads are stuffed from childhood onwards, in short, by the disordered state of society. | Мы приблизительно знаем, отчего происходят телесные недуги; а нравственные болезни происходят от дурного воспитания, от всяких пустяков, которыми сызмала набивают людские головы, от безобразного состояния общества, одним словом. |
Reform society, and there will be no diseases." | Исправьте общество, и болезней не будет. |
Bazarov said all this with an air as though he were all the while thinking to himself. | Базаров говорил все это с таким видом, как будто в то же время думал про себя: |
"Believe me or not as you wish, it's all the same to me!" | "Верь мне или не верь, это мне все едино!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать