Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good day" between his teeth and went straight to his room, and Madame Odintsov shook Arkady's hand absent-mindedly and also walked past him. "Здравствуй!" - Базаров отправился к себе в комнату, а Одинцова рассеянно пожала Аркадию руку и тоже прошла мимо его.
"Why good day?" thought Arkady. "As if we had not seen each other already today!" "Здравствуй, - подумал Аркадий... - Разве мы не виделись сегодня?"
Chapter 17 XVII
As we all know, time sometimes flies like a bird, and sometimes crawls like a worm, but people may be unusually happy when they do not even notice whether time has passed quickly or slowly; in this way Arkady and Bazarov spent a whole fortnight with Madame Odintsov. Время (дело известное) летит иногда птицей, иногда ползет червяком; но человеку бывает особенно хорошо тогда, когда он даже не замечает - скоро ли, тихо ли оно проходит. Аркадий и Базаров именно таким образом провели дней пятнадцать у Одинцовой.
Such a result was achieved partly by the order and regularity which she had established in her house and mode of life. Этому отчасти способствовал порядок, который она завела у себя в доме и в жизни.
She adhered strictly to this order herself and obliged others to submit to it as well. Она строго его придерживалась и заставляла других ему покоряться.
Everything during the day was done at a fixed time. Все в течение дня совершалось в известную пору.
In the morning, at eight o'clock precisely, the whole party assembled for tea; from then till breakfast everyone did what he liked, the hostess herself was engaged with her bailiff (the estate was run on the rental system), her butler, and her head housekeeper. Утром, ровно в восемь часов, все общество собиралось к чаю; от чая до завтрака всякий делал что хотел, сама хозяйка занималась с приказчиком (имение было на оброке), с дворецким, с главною ключницей.
Before dinner the party met again for conversation or reading; the evening was devoted to walking, cards, or music; at half-past ten Anna Sergeyevna retired to her own room, gave her orders for the next day and went to bed. Перед обедом общество опять сходилось для беседы или для чтения; вечер посвящался прогулке, картам, музыке; в половине одиннадцатого Анна Сергеевна уходила к себе в комнату, отдавала приказания на следующий день и ложилась спать.
Bazarov did not care for this measured and rather formal regularity in daily life, like "gliding along rails" he called it; livened footmen and stately butlers offended his democratic sentiments. Базарову не нравилась эта размеренная, несколько торжественная правильность ежедневной жизни; "как по рельсам катишься", - уверял он: ливрейные лакеи, чинные дворецкие оскорбляли его демократическое чувство.
He declared that once you went so far you might as well dine in the English style - in tail coats and white ties. Он находил, что уж если на то пошло, так обедать следовало бы по-английски, во фраках и в белых галстухах.
He once spoke out his views on the subject to Anna Sergeyevna. Он однажды объяснился об этом с Анной Сергеевной.
Her manner was such that people never hesitated to say what they thought in front of her. Она так себя держала, что каждый человек, не обинуясь, высказывал перед ней свои мнения.
She heard him out, and then remarked, Она выслушала его и промолвила:
"From your point of view you are right - and perhaps in that way I am too much of a lady - but one must lead an orderly life in the country; otherwise one is overcome by boredom," - and she continued to go her own way. "С вашей точки зрения, вы правы, и, может быть, в этом случае я - барыня; но в деревне нельзя жить беспорядочно, скука одолеет", - и продолжала делать по-своему.
Bazarov grumbled, but both he and Arkady found life easy at Madame Odintsov's just because everything in the house ran so smoothly "on rails." Базаров ворчал; но и ему и Аркадию оттого и жилось так легко у Одинцовой, что все в ее доме "катилось как по рельсам".
Nevertheless some change had occurred in both the young men since the first days of their stay at Nikolskoe. Со всем тем в обоих молодых людях, с первых же дней их пребывания в Никольском, произошла перемена.
Bazarov, whose company Anna Sergeyevna obviously enjoyed, though she rarely agreed with him, began to show quite unprecedented signs of unrest; he was easily irritated, spoke with reluctance, often looked angry, and could not sit still in one place, as if moved about by some irresistible desire; while Arkady, who had conclusively made up his mind that he was in love with Madame Odintsov, began to abandon himself to a quiet melancholy. В Базарове, к которому Анна Сергеевна очевидно благоволила, хотя редко с ним соглашалась, стала проявляться небывалая прежде тревога: он легко раздражался, говорил нехотя, глядел сердито и не мог усидеть на месте, словно что его подмывало; а Аркадий, который окончательно сам с собой решил, что влюблен в Одинцову, начал предаваться тихому унынию.
This melancholy, however, did not prevent him from making friends with Katya; it even helped him to develop a more affectionate relationship with her. Впрочем, это уныние не мешало ему сблизиться с Катей; оно даже помогло ему войти с нею в ласковые, приятельские отношения.
"She does not appreciate me!" he thought. "Меня она не ценит!
"So be it . . .! but here is a kind person who does not repulse me," and his heart again knew the sweetness of generous emotions. Пусть!.. А вот доброе существо меня не отвергает", - думал он, и сердце его снова вкушало сладость великодушных ощущений.
Katya vaguely understood that he was seeking a kind of consolation in her company, and did not deny him or herself the innocent pleasure of a shy confidential friendship. Катя смутно понимала, что он искал какого-то утешения в ее обществе, и не отказывала ни ему, ни себе в невинном удовольствии полустыдливой, полудоверчивой дружбы.
They did not talk to each other in Anna Sergeyevna's presence; Katya always shrank into herself under her sister's sharp eyes, while Arkady naturally could pay attention to nothing else when he was close to the object of his love; but he felt happy with Katya when he was alone with her. В присутствии Анны Сергеевны они не разговаривали между собою: Катя всегда сжималась под зорким взглядом сестры, а Аркадий, как оно и следует влюбленному человеку, вблизи своего предмета уже не мог обращать внимание ни на что другое; но хорошо ему было с одной Катей.
He knew that it was beyond his power to interest Madame Odintsov; he was shy and at a loss when he was left in her company, nor had she anything special to say to him; he was too young for her. Он чувствовал, что не в силах занять Одинцову; он робел и терялся, когда оставался с ней наедине; и она не знала, что ему сказать: он был слишком для нее молод.
On the other hand, with Katya Arkady felt quite at home; he treated her indulgently, encouraged her to talk about her own impressions of music, novels, verses and other trifles, without noticing or acknowledging that these trifles interested him also. Напротив, с Катей Аркадий был как дома; он обращался с ней снисходительно, не мешал ей высказывать впечатления, возбужденные в ней музыкой, чтением повестей, стихов и прочими пустяками, сам не замечая или не сознавая, что эти пустяки и его занимали.
Katya, for her part, did not interfere with his melancholy. С своей стороны, Катя не мешала ему грустить.
Arkady felt at ease with Katya, and Madame Odintsov with Bazarov, so it usually happened that after the two couples had been together for a while, they went off on their separate ways, especially during walks. Аркадию было хорошо с Катей, Одинцовой - с Базаровым, а потому обыкновенно случалось так: обе парочки, побыв немного вместе, расходились каждая в свою сторону, особенно во время прогулок.
Katya adored nature, and so did Arkady, though he did not dare to admit it; Madame Odintsov, like Bazarov, was rather indifferent to natural beauties. Катя обожала природу, и Аркадий ее любил, хоть и не смел признаться в этом; Одинцова была к ней довольно равнодушна, так же как и Базаров.
The continued separation of the two friends produced its consequences; their relationship began to change. Почти постоянное разъединение наших приятелей не осталось без последствий: отношения между ними стали меняться.
Bazarov gave up talking to Arkady about Madame Odintsov, he even stopped abusing her "aristocratic habits"; however, he continued to praise Katya, and advised Arkady only to restrain her sentimental tendencies, but his praises were hurried and perfunctory, his advice was dry, and in general he talked much less to Arkady than before ... he seemed to avoid him, he was ill at ease in his presence . . . Базаров перестал говорить с Аркадием об Одинцовой, перестал даже бранить ее "аристократические замашки"; правда, Катю он хвалил по-прежнему и только советовал умерять в ней сентиментальные наклонности, но похвалы его были торопливы, советы сухи, и вообще он с Аркадием беседовал гораздо меньше прежнего... он как будто избегал, как будто стыдился его...
Arkady observed all this, but kept his observations to himself. Аркадий все это замечал, но хранил про себя свои замечания.
The real cause of all this "novelty" was the feeling inspired in Bazarov by Madame Odintsov, a feeling which at once tortured and maddened him, and which he would have promptly denied with contemptuous laughter and cynical abuse if anyone had even remotely hinted at the possibility of what was happening within him. Настоящею причиной всей этой "новизны" было чувство, внушенное Базарову Одинцовой, чувство, которое его мучило и бесило и от которого он тотчас отказался бы с презрительным хохотом и циническою бранью, если бы кто-нибудь хотя отдаленно намекнул ему на возможность того, что в нем происходило.
Bazarov was very fond of women and of feminine beauty, but love in the ideal, or as he called it romantic, sense, he described as idiocy, unpardonable folly; he regarded chivalrous feelings as a kind of deformity or disease, and had more than once expressed his amazement that Toggenburg and all the minnesingers and troubadours had not been shut up in a lunatic asylum. Базаров был великий охотник до женщин и до женской красоты, но любовь в смысле идеальном, или, как он выражался, романтическом, называл белибердой, непростительною дурью, считал рыцарские чувства чем-то вроде уродства или болезни и не однажды выражал свое удивление, почему не посадили в желтый дом Тоггенбурга со всеми миннезингерами и трубадурами.
"If a woman appeals to you," he used to say, "try to gain your end; and if you can't - well, just turn your back on her - there are lots more good fish in the sea." "Нравится тебе женщина, - говаривал он, -старайся добиться толку; а нельзя - ну, не надо, отвернись - земля не клином сошлась".
Madame Odintsov appealed to him; the rumors he had heard about her, the freedom and independence of her ideas, her obvious liking for him - all seemed to be in his favor; but he soon saw that with her he could not "gain his end," and as for turning his back on her, he found, to his own amazement, he had no strength to do so. Одинцова ему нравилась: распространенные слухи о ней, свобода и независимость ее мыслей, ее несомненное расположение к нему - все, казалось, говорило в его пользу; но он скоро понял, что с ней "не добьешься толку", а отвернуться от нее он, к изумлению своему, не имел сил.
His blood was on fire directly he thought about her; he could easily have mastered his blood, but something else was taking possession of him, something he had never allowed, at which he had always scoffed and at which his pride revolted. Кровь его загоралась, как только он вспоминал о ней; он легко сладил бы с своею кровью, но что-то другое в него вселилось, чего он никак не допускал, над чем всегда трунил, что возмущало всю его гордость.
In his conversations with Anna Sergeyevna he expressed more strongly than ever his calm indifference to any kind of "romanticism"; but when he was alone he indignantly recognized romanticism in himself. В разговорах с Анной Сергеевной он еще больше прежнего высказывал свое равнодушное презрение ко всему романтическому; а оставшись наедине, он с негодованием сознавал романтика в самом себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x