Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame Odintsov frowned. Одинцова нахмурилась.
She was upset that he had understood her words in that way. Ей стало досадно, что он так ее понял.
"Such gossip does not even amuse me, Evgeny Vassilich, and I am too proud to allow it to disturb me. - Меня эти сплетни даже не смешат, Евгений Васильевич, и я слишком горда, чтобы позволить им меня беспокоить.
I am unhappy because ... I have no desires, no love of life. Я несчастлива оттого... что нет во мне желания, охоты жить.
You look at me suspiciously; you think those are the words of an aristocrat who sits in lace on a velvet chair. Вы недоверчиво на меня смотрите, вы думаете: это говорит "аристократка", которая вся в кружевах и сидит на бархатном кресле.
I don't deny for a moment that I like what you call comfort, and at the same time I have little desire to live. Я и не скрываюсь: я люблю то, что вы называете комфортом, и в то же время я мало желаю жить.
Reconcile that contradiction as best you can. Примирите это противоречие как знаете.
Of course it is all sheer romanticism to you." Впрочем, это все в ваших глазах романтизм.
Bazarov shook his head; Базаров покачал головою.
"You are healthy, independent and rich; what more is left? - Вы здоровы, независимы, богаты; чего же еще?
What do you want?" Чего вы хотите?
"What do I want," repeated Madame Odintsov and sighed. "I am very tired, I am old, I feel as if I had lived a very long time. - Чего я хочу, - повторила Одинцова и вздохнула. - Я очень устала, я стара, мне кажется, я очень давно живу.
Yes, I am old - " she added, softly drawing the ends of her shawl over her bare arms. Да, я стара, - прибавила она, тихонько натягивая концы мантильи на свои обнаженные руки.
Her eyes met Bazarov's and she blushed slightly. "So many memories are behind me; life in Petersburg, wealth, then poverty, then my father's death, marriage, then traveling abroad, as was inevitable . . . so many memories and so little worth remembering, and in front of me - a long, long road without a goal ... I have not even the desire to go on." Ее глаза встретились с глазами Базарова, и она чуть-чуть покраснела. - Позади меня уже так много воспоминаний: жизнь в Петербурге, богатство, потом бедность, потом смерть отца, замужество, потом заграничная поездка, как следует... Воспоминаний много, а вспомнить нечего, и впереди передо мной - длинная, длинная дорога, а цели нет... Мне и не хочется идти.
"Are you so disappointed?" asked Bazarov. - Вы так разочарованы? - спросил Базаров.
"No," answered Madame Odintsov, speaking with deliberation, "but I am dissatisfied. - Нет, - промолвила с расстановкой Одинцова, - но я не удовлетворена.
I think if I were strongly attached to something . . ." Кажется, если б я могла сильно привязаться к чему-нибудь...
"You want to fall in love," Bazarov interrupted her, "but you can't love. That is your unhappiness." - Вам хочется полюбить, - перебил Базаров, - а полюбить вы не можете: вот в чем ваше несчастие.
Madame Odintsov started looking at the shawl over her sleeve. Одинцова принялась рассматривать рукава своей мантильи.
"Am I incapable of love?" she murmured. - Разве я не могу полюбить? - промолвила она.
"Hardly! - Едва ли!
But I was wrong in calling it unhappiness. Только я напрасно назвал это несчастием.
On the contrary, a person should rather be pitied when that happens to him." Напротив, тот скорее достоин сожаления, с кем эта штука случается.
"When what happens to him?" - Случается что?
"Falling in love." - Полюбить.
"And how do you know that?" - А вы почем это знаете?
"I have heard it," answered Bazarov angrily. - Понаслышке, - сердито отвечал Базаров.
"You are flirting," he thought. "You're bored and are playing with me for want of anything better to do, while I . . ." Truly his heart was torn. "Ты кокетничаешь, - подумал он, - ты скучаешь и дразнишь меня от нечего делать, а мне..." Сердце у него действительно так и рвалось.
"Besides, you may be expecting too much," he said, leaning forward with his whole body and playing with the fringe of his chair. - Притом, вы, может быть, слишком требовательны, - промолвил он, наклонившись всем телом вперед и играя бахромою кресла.
"Perhaps. - Может быть.
I want everything or nothing. По-моему, или все, или ничего.
A life for a life, taking one and giving up another without hesitation and beyond recall. Жизнь за жизнь. Взял мою, отдай свою, и тогда уже без сожаления и без возврата.
Or else better have nothing!" А то лучше и не надо.
"Well," observed Bazarov, "those are fair terms, and I'm surprised that so far you . . . haven't found what you want." - Что ж? - заметил Базаров, - это условие справедливое, и я удивляюсь, как вы до сих пор... не нашли, чего желали.
"And do you think it would be easy to give oneself up entirely to anything?" - А вы думаете, легко отдаться вполне чему бы то ни было?
"Not easy, if you start reflecting, waiting, estimating your value, appraising yourself, I mean; but to give oneself unreasoningly is very easy." - Не легко, если станешь размышлять, да выжидать, да самому себе придавать цену, дорожить собою то есть; а не размышляя, отдаться очень легко.
"How can one help valuing oneself? - Как же собою не дорожить?
If I have no value, then who needs my devotion?" Если я не имею никакой цены, кому же нужна моя преданность?
"That is not my affair; it is for another person to investigate my value. - Это уже не мое дело; это дело другого разбирать, какая моя цена.
The main thing is to know how to devote oneself." Главное, надо уметь отдаться.
Madame Odintsov leaned forward from the back of her chair. Одинцова отделилась от спинки кресла.
"You speak as if you had experienced it all yourself," she said. - Вы говорите так, - начала она, - как будто все это испытали.
"It happened to come up in the course of our conversation; but all that, as you know, is not in my line." - К слову пришлось, Анна Сергеевна: это все, вы знаете, не по моей части.
"But could you devote yourself unreservedly?" - Но вы бы сумели отдаться?
"I don't know. I don't want to boast." - Не знаю, хвастаться не хочу.
Madame Odintsov said nothing and Bazarov remained silent. Одинцова ничего не сказала, и Базаров умолк.
The sounds of the piano floated up to them from the drawing room. Звуки фортепьяно долетели до них из гостиной.
"How is it that Katya is playing so late?" observed Madame Odintsov. - Что это Катя так поздно играет, - заметила Одинцова.
Bazarov got up. Базаров поднялся.
"Yes, it really is late now, time for you to go to bed." - Да, теперь точно поздно, вам пора почивать.
"Wait a little, why should you hurry? ... I want to say one word to you." -Погодите, куда же вы спешите... мне нужно сказать вам одно слово.
"What is it?" - Какое?
"Wait a little," whispered Madame Odintsov. - Погодите, - шепнула Одинцова.
Her eyes rested on Bazarov; it seemed as if she was examining him attentively. Ее глаза остановились на Базарове; казалось, она внимательно его рассматривала.
He walked across the room, then suddenly came up to her, hurriedly said "Good-by," squeezed her hand so that she almost screamed and went out. Он прошелся по комнате, потом вдруг приблизился к ней, торопливо сказал "прощайте", стиснул ей руку так, что она чуть не вскрикнула, и вышел вон.
She raised her compressed fingers to her lips, breathed on them, then rose impulsively from her armchair and moved rapidly towards the door, as if she wanted to bring Bazarov back ... A maid entered the room carrying a decanter on a silver tray. Она поднесла свои склеившиеся пальцы к губам, подула на них и внезапно, порывисто поднявшись с кресла, направилась быстрыми шагами к двери, как бы желая вернуть Базарова... Горничная вошла в комнату с графином на серебряном подносе.
Madame Odintsov stood still, told the maid she could go, and sat down again deep in thought. Одинцова остановилась, велела ей уйти и села опять, и опять задумалась.
Her hair slipped loose and fell in a dark coil over her shoulders. Коса ее развилась и темной змеей упала к ней на плечо.
The lamp went on burning for a long time in her room while she still sat there motionless, only from time to time rubbing her hands which were bitten by the cold night air. Лампа еще долго горела в комнате Анны Сергеевны, и долго она оставалась неподвижною, лишь изредка проводя пальцами по своим рукам, которые слегка покусывал ночной холод.
Bazarov returned to his bedroom two hours later, his boots wet with dew, looking disheveled and gloomy. А Базаров, часа два спустя, вернулся к себе в спальню с мокрыми от росы сапогами, взъерошенный и угрюмый.
He found Arkady sitting at the writing desk with a book in his hands, his coat buttoned up to the neck. Он застал Аркадия за письменным столом, с книгой в руках, в застегнутом доверху сюртуке.
"Not in bed yet?" he exclaimed with what sounded like annoyance. - Ты еще не ложился? - проговорил он как бы с досадой.
"You were sitting a long time with Anna Sergeyevna this evening," said Arkady without answering his question. - Ты долго сидел сегодня с Анной Сергеевной, -промолвил Аркадий, не отвечая на его вопрос.
"Yes, I sat with her all the time you were playing the piano with Katerina Sergeyevna." - Да, я с ней сидел все время, пока вы с Катериной Сергеевной играли на фортепьяно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x