Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then he would go off into the forest, and stride about smashing the twigs which came in his way and cursing under his breath both her and himself; or he would go into the hayloft in the barn, and obstinately closing his eyes, force himself to sleep, in which, of course, he did not always succeed. Тогда он отправлялся в лес и ходил по нем большими шагами, ломая попадавшиеся ветки и браня вполголоса и ее и себя; или запирался на сеновал, в сарай, и, упрямо закрывая глаза, заставлял себя спать, что ему, разумеется, не всегда удавалось.
Suddenly he would imagine those chaste hands twining themselves around his neck, those proud lips responding to his kisses, those intelligent eyes looking with tenderness - yes, with tenderness - into his, and his head went round, and he forgot himself for a moment, till indignation boiled up again within him. Вдруг ему представится, что эти целомудренные руки когда-нибудь обовьются вокруг его шеи, что эти гордые губы ответят на его поцелуй, что эти умные глаза с нежностию - да, с нежностию остановятся на его глазах, и голова его закружится, и он забудется на миг, пока опять не вспыхнет в нем негодование.
He caught himself indulging in all sorts of "shameful thoughts," as though a devil were mocking at him. Он ловил самого себя на всякого рода "постыдных" мыслях, точно бес его дразнил.
It seemed to him sometimes that a change was also taking place in Madame Odintsov, that her face expressed something unusual, that perhaps . . . but at that point he would stamp on the ground, grind his teeth or clench his fist. Ему казалось иногда, что и в Одинцовой происходит перемена, что в выражении ее лица проявлялось что-то особенное, что, может быть... Но тут он обыкновенно топал ногою или скрежетал зубами и грозил себе кулаком.
Meanwhile he was not entirely mistaken. А между тем Базаров не совсем ошибался.
He had struck Madame Odintsov's imagination; he interested her; she thought a lot about him. Он поразил воображение Одинцовой; он занимал ее, она много о нем думала.
In his absence she was not exactly bored, she did not wait for him with impatience, but when he appeared she immediately became livelier; she enjoyed being left alone with him and she enjoyed talking to him, even when he annoyed her or offended her taste and her refined habits. В его отсутствие она не скучала, не ждала его; но его появление тотчас ее оживляло; она охотно оставалась с ним наедине и охотно с ним разговаривала, даже тогда, когда он ее сердил или оскорблял ее вкус, ее изящные привычки.
She seemed eager both to test him and to analyse herself. Она как будто хотела и его испытать, и себя изведать.
One day, walking with her in the garden, he abruptly announced in a surly voice that he intended to leave very soon to go to his father's place . . . She turned white, as if something had pricked her heart; she was surprised at the sudden pain she felt and pondered long afterwards on what it could mean. Однажды он, гуляя с ней по саду, внезапно промолвил угрюмым голосом, что намерен скоро уехать в деревню к отцу... Она побледнела, словно ее что в сердце кольнуло, да так кольнуло, что она удивилась и долго потом размышляла о том, что бы это значило.
Bazarov had told her about his departure without any idea of trying out the effect of the news upon her; he never fabricated stories. Базаров объявил ей о своем отъезде не с мыслию испытать ее, посмотреть, что из этого выйдет: он никогда не "сочинял".
That same morning he had seen his father's bailiff, Timofeich, who had looked after him as a child. Утром того дня он виделся с отцовским приказчиком, бывшим своим дядькой, Тимофеичем.
This Timofeich, an experienced and astute little old man, with faded yellow hair, a weather-beaten red face and with tiny teardrops in his shrunken eyes, had appeared quite unexpectedly in front of Bazarov, in his short coat of thick grey-blue cloth, leather girdle and tarred boots. Этот Тимофеич, потертый и проворный старичок, с выцветшими желтыми волосами, выветренным, красным лицом и крошечными слезинками в съеженных глазах, неожиданно предстал перед Базаровым в своей коротенькой чуйке из толстого серо-синеватого сукна, подпоясанный ременным обрывочком и в дегтярных сапогах.
"Hullo, old man, how are you?" exclaimed Bazarov. - А, старина, здравствуй! - воскликнул Базаров.
"How do you do, Evgeny Vassilich?" began the little old man, smiling with joy, so that his whole face was immediately covered with wrinkles. - Здравствуйте, батюшка Евгений Васильич, -начал старичок и радостно улыбнулся, отчего все лицо его вдруг покрылось морщинами.
"What have you come here for? - Зачем пожаловал?
They sent you to find me, eh?" За мной, что ль, прислали?
"Fancy that, sir! How is it possible?" mumbled Timofeich (he remembered the strict injunctions he had received from his master before he left). "We were sent to town on the master's business and heard news of your honor, so we turned off on the way -well - to have a look at your honor ... as if we could think of disturbing you!" - Помилуйте, батюшка, как можно! - залепетал Тимофеич (он вспомнил строгий наказ, полученный от барина при отъезде). - В город по господским делам ехали да про вашу милость услыхали, так вот и завернули по пути, то есть -посмотреть на вашу милость... а то как же можно беспокоить!
"Now then, don't lie!" Bazarov cut him short. "It's no use your pretending this is on the road to the town." - Ну, не ври, - перебил его Базаров. - В город тебе разве здесь дорога?
Timofeich hesitated and said nothing. Тимофеич помялся и ничего не отвечал.
"Is my father well?" - Отец здоров?
"Thank God, yes!" - Слава богу-с.
"And my mother?" - И мать?
"Arina Vlasyevna too, glory be to God." - И Арина Власьевна, слава тебе господи.
"They're expecting me, I suppose." - Ждут меня небось?
The old man leaned his little head on one side. Старичок склонил набок свою крошечную головку.
"Oh, Evgeny Vassilich, how they wait for you! - Ах, Евгений Васильич, как не ждать-то-с!
Believe me, it makes the heart ache to see them." Верите ли богу, сердце изныло, на родителей на ваших глядючи.
"All right, all right, don't rub it in. - Ну хорошо, хорошо! не расписывай.
Tell them I'm coming soon." Скажи им, что скоро буду.
"I obey," answered Timofeich with a sigh. - Слушаю-с, - со вздохом отвечал Тимофеич.
As he left the house he pulled his cap down with both hands over his head, then clambered into a dilapidated racing carriage, and went off at a trot, but not in the direction of the town. Выйдя из дома, он обеими руками нахлобучил себе картуз на голову, взобрался на убогие беговые дрожки, оставленные им у ворот, и поплелся рысцой, только не в направлении города.
On the evening of that day Madame Odintsov was sitting in one room with Bazarov while Arkady walked up and down the hall listening to Katya playing the piano. Вечером того же дня Одинцова сидела у себя в комнате с Базаровым, а Аркадий расхаживал по зале и слушал игру Кати.
The princess had gone upstairs to her own room; she always loathed visitors, but she resented particularly the "new raving lunatics," as she called them. Княжна ушла к себе наверх; она вообще терпеть не могла гостей, и в особенности этих "новых оголтелых", как она их называла.
In the main rooms she only sulked, but she made up for that in her own room by bursting into such a torrent of abuse in front of her maid that the cap danced on her head, wig and all. В парадных комнатах она только дулась; зато у себя, перед своею горничной, она разражалась иногда такою бранью, что чепец прыгал у ней на голове вместе с накладкой.
Madame Odintsov knew all about this. Одинцова все это знала.
"How is it that you are proposing to leave us," she began; "what about your promises?" - Как же это вы ехать собираетесь, - начала она, - а обещание ваше?
Bazarov made a movement of surprise. Базаров встрепенулся.
"What promises?" - Какое-с?
"Have you forgotten? - Вы забыли?
You intended to give me some chemistry lessons." Вы хотели дать мне несколько уроков химии.
"It can't be helped! - Что делать-с!
My father expects me; I can't put it off any longer. Отец меня ждет; нельзя мне больше мешкать.
Besides, you can read Pelouse et Fr?my, Notions G?n?rales de Chimie; it's a good book and clearly written. Впрочем, вы можете прочесть "Pelouse et Fr?my, Notions g?n?rals de Chimie"; книга хорошая и написана ясно.
You will find in it all you need." Вы в ней найдете все, что нужно.
"But you remember you assured me that a book can't take the place of ... I forget how you put it, but you know what I mean . . . don't you remember?" - А помните: вы меня уверяли, что книга не может заменить... я забыла, как вы выразились, но вы знаете, что я хочу сказать... помните?
"It can't be helped," repeated Bazarov. - Что делать-с! - повторил Базаров.
"Why should you go?" said Madame Odintsov, dropping her voice. - Зачем ехать? - проговорила Одинцова, понизив голос.
He glanced at her. Он взглянул на нее.
Her head had fallen on the back of the armchair and her arms, bare to the elbow, were folded over her bosom. Она закинула голову на спинку кресел и скрестила на груди руки, обнаженные до локтей.
She seemed paler in the light of the single lamp covered with a translucent paper shade. Она казалась бледней при свете одинокой лампы, завешенной вырезною бумажною сеткой.
A broad white dress covered her completely in its soft folds; even the tips of her feet, also crossed, were hardly visible. Широкое белое платье покрывало ее всю своими мягкими складками; едва виднелись кончики ее ног, тоже скрещенных.
"And why should I stay?" answered Bazarov. - А зачем оставаться? - отвечал Базаров.
Madame Odintsov turned her head slightly. Одинцова слегка повернула голову.
"You ask why. Have you not enjoyed staying here? - Как зачем? разве вам у меня не весело?
Or do you think no one will miss you when you are gone?" Или вы думаете, что об вас здесь жалеть не будут?
"I am sure of that." -Я в этом убежден.
Madame Odintsov was silent for a moment. Одинцова помолчала.
"You are wrong in thinking so. - Напрасно вы это думаете.
But I don't believe you. Впрочем, я вам не верю.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x