Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I was not playing . . ." began Arkady and stopped. -Я не играл... - начал было Аркадий и умолк.
He felt that tears were rising in his eyes and he did not want to cry in front of his sarcastic friend. Он чувствовал, что слезы приступали к его главам, а ему не хотелось заплакать перед своим насмешливым другом.
Chapter 18 XVIII
The next day when Madame Odintsov came down to tea, Bazarov sat for a long time bending over his cup, then suddenly glanced up at her . . . she turned towards him as if he had touched her, and he fancied that her face was paler since the night before. На следующий день, когда Одинцова явилась к чаю, Базаров долго сидел, нагнувшись над своею чашкою, да вдруг взглянул на нее... Она обернулась к нему, как будто он ее толкнул, и ему показалось, что лицо ее слегка побледнело за ночь.
She soon went off to her own room and did not reappear till breakfast. Она скоро ушла к себе в комнату и появилась только к завтраку.
It had rained since early morning, so that there was no question of going for walks. С утра погода стояла дождливая, не было возможности гулять.
The whole party assembled in the drawing room. Все общество собралось в гостиную.
Arkady took up the last number of a journal and began to read. Аркадий достал последний нумер журнала и начал читать.
The princess, as usual, first tried to express angry amazement by her facial expression, as though he were doing something indecent, then glared angrily at him, but he paid no attention to her. Княжна, по обыкновению своему, сперва выразила на лице своем удивление, точно он затевал нечто неприличное, потом злобно уставилась на него; но он не обратил на нее внимания.
"Evgeny Vassilich," said Anna Sergeyevna, "let us go to my room. I want to ask you . . . you mentioned a textbook yesterday ... " - Евгений Васильевич, - проговорила Анна Сергеевна, - пойдемте ко мне... Я хочу у вас спросить... Вы назвали вчера одно руководство...
She got up and went to the door. Она встала и направилась к дверям.
The princess looked round as if she wanted to say, Княжна посмотрела вокруг с таким выражением, как бы желала сказать:
"Look at me; see how shocked I am!" and again stared at Arkady, but he merely raised his head, and exchanging glances with Katya, near whom he was sitting, he went on reading. "Посмотрите, посмотрите, как я изумляюсь!" - и опять уставилась на Аркадия, но он возвысил голос и, переглянувшись с Катей, возле которой сидел, продолжал чтение.
Madame Odintsov walked quickly into her study. Одинцова скорыми шагами дошла до своего кабинета.
Bazarov followed her without raising his eyes, and only listening to the delicate swish and rustle of her silk dress gliding in front of him. Базаров проворно следовал за нею, не поднимая глаз и только ловя слухом тонкий свист и шелест скользившего перед ним шелкового платья.
Madame Odintsov sat down in the same armchair in which she had sat the evening before, and Bazarov also sat down in his former place. Одинцова опустилась на то же самое кресло, на котором сидела накануне, и Базаров занял вчерашнее свое место.
"Well, what is that book called?" she began after a short silence. - Так как же называется эта книга? - начала она после небольшого молчания.
"Pelouse et Fr?, Notions G?n?rales . . .," answered Bazarov. "However, I might recommend to you also Ganot, Trait? ?l?mentaire de Physique Exp?rimentale. - Pelouse et Fr?my, "Notions g?n?rales", - отвечал Базаров. - Впрочем, можно вам также порекомендовать Ganot, "Trait? ?l?mentaire de physique exp?rimentale".
In that book the illustrations are clearer, and as a complete textbook - " В этом сочинении рисунки отчетливее, и вообще этот учебник...
Madame Odintsov held out her hand. Одинцова протянула руку.
"Evgeny Vassilich, excuse me, but I didn't invite you here to discuss textbooks. - Евгений Васильич, извините меня, но я позвала вас сюда не с тем, чтобы рассуждать об учебниках.
I wanted to go on with our conversation of last night. Мне хотелось возобновить наш вчерашний разговор.
You went away so suddenly ... It won't bore you?" Вы ушли так внезапно... Вам не будет скучно?
"I am at your service, Anna Sergeyevna. -Я к вашим услугам, Анна Сергеевна.
But what were we talking about last night?" Но о чем, бишь, беседовали мы вчера с вами?
Madame Odintsov cast a sidelong glance at Bazarov. Одинцова бросила косвенный взгляд на Базарова.
"We were talking about happiness, I believe. - Мы говорили с вами, кажется, о счастии.
I told you about myself. Я вам рассказывала о самой себе.
By the way, I just mentioned the word 'happiness.' Кстати вот, я упомянула слово "счастие".
Tell me, why is it that even when we are enjoying, for instance, music, a beautiful evening, or a conversation with agreeable people, it all seems to be rather a hint of immeasurable happiness existing somewhere apart, rather than genuine happiness, such, I mean, as we ourselves can really possess? Скажите, отчего, даже когда мы наслаждаемся, например, музыкой, хорошим вечером, разговором с симпатическими людьми, отчего все это кажется скорее намеком на какое-то безмерное, где-то существующее счастие, чем действительным счастием, то есть таким, которым мы сами обладаем?
Why is it? Отчего это?
Or perhaps you never experience that kind of feeling?" Иль вы, может быть, ничего подобного не ощущаете?
"You know the saying, - Вы знаете поговорку:
'Happiness is where we are not,'" replied Bazarov. "Besides, you told me yesterday that you are discontented. "Там хорошо, где нас нет", - возразил Базаров, -притом же вы сами сказали вчера, что вы не удовлетворены.
But it is as you say, no such ideas ever enter my head." А мне в голову, точно, такие мысли не приходят.
"Perhaps they seem ridiculous to you?" - Может быть, они кажутся вам смешными?
"No, they just don't enter my head." - Нет, но они мне не приходят в голову.
"Really. - В самом деле?
Do you know, I should very much like to know what you do think about?" Знаете, я бы очень желала знать, о чем вы думаете?
"How? I don't understand you." - Как? я вас не понимаю.
"Listen, I have long wanted to have a frank talk with you. - Послушайте, я давно хотела объясниться с вами.
There is no need to tell you - for you know it yourself - that you are not an ordinary person; you are still young - your whole life lies before you. Вам нечего говорить, - вам это самим известно, -что вы человек не из числа обыкновенных; вы еще молоды - вся жизнь перед вами.
For what are you preparing yourself? What future awaits you? I mean to say, what purpose are you aiming at, in what direction are you moving, what is in your heart? In short, who and what are you?" К чему вы себя готовите? какая будущность ожидает вас? я хочу сказать - какой цели вы хотите достигнуть, куда вы идете, что у вас на душе? словом, кто вы, что вы?
"You surprise me, Anna Sergeyevna. - Вы меня удивляете, Анна Сергеевна.
You know, that I am studying natural science and who I . . ." Вам известно, что я занимаюсь естественными науками, а кто я...
"Yes, who are you?" - Да, кто вы?
"I have already told you that I am going to be a district doctor." - Я уже докладывал вам, что я будущий уездный лекарь.
Anna Sergeyevna made an impatient movement. Анна Сергеевна сделала нетерпеливое движение.
"What do you say that for? - Зачем вы это говорите?
You don't believe it yourself. Вы этому сами не верите.
Arkady might answer me in that way, but not you." Аркадий мог бы мне отвечать так, а не вы.
"How does Arkady come in?" - Да чем же Аркадий...
"Stop! - Перестаньте!
Is it possible you could content yourself with such a humble career, and aren't you always declaring that medicine doesn't exist for you? Возможно ли, чтобы вы удовольствовались такою скромною деятельностью, и не сами ли вы всегда утверждаете, что для вас медицина не существует.
You - with your ambition - a district doctor! Вы - с вашим самолюбием - уездный лекарь!
You answer me like that in order to put me off because you have no confidence in me. Вы мне отвечаете так, чтобы отделаться от меня, потому что вы не имеете никакого доверия ко мне.
But you know, Evgeny Vassilich, I should be able to understand you; I also have been poor and ambitious, like you; perhaps I went through the same trials as you." А знаете ли, Евгений Васильич, что я умела бы понять вас: я сама была бедна и самолюбива, как вы; я прошла, может быть, через такие же испытания, как и вы.
"That's all very well, Anna Sergeyevna, but you must excuse me ... I am not in the habit of talking freely about myself in general, and there is such a gulf between you and me . . ." - Все это прекрасно, Анна Сергеевна, но вы меня извините... я вообще не привык высказываться, и между вами и мною такое расстояние...
"In what way, a gulf? - Какое расстояние?
Do you mean to tell me again that I am an aristocrat? Вы опять мне скажете, что я аристократка?
Enough of that, Evgeny Vassilich; I thought I had convinced you . . ." Полноте, Евгений Васильич; я вам, кажется, доказала...
"And apart from all that," broke in Bazarov, "how can we want to talk and think about the future, which for the most part doesn't depend on ourselves? - Да и кроме того, - перебил Базаров, - что за охота говорить и думать о будущем, которое большею частью не от нас зависит?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x