Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He felt he would find it hard to part from this life to which he had grown so accustomed; but for him to stay on alone would also be queer. Он чувствовал, что тяжело ему будет расстаться с этою жизнью, к которой он так привык; но и оставаться одному было как-то странно.
"Something has happened between them," he reasoned to himself; "what's the good of my hanging around here after he has gone? Obviously I should bore her stiff, and lose even the little that remains for me." "Что-то у них произошло, - рассуждал он сам с собою, - зачем же я буду торчать перед нею после отъезда? я ей окончательно надоем; я и последнее потеряю".
He began to conjure up a picture of Anna Sergeyevna; then other features gradually eclipsed the lovely image of the young widow. Он начал представлять себе Анну Сергеевну, потом другие черты понемногу проступили сквозь красивый облик молодой вдовы.
"I'm sorry about Katya too," Arkady whispered to his pillow, on which a tear had already fallen . . . Suddenly he shook back his hair and said aloud: "Жаль и Кати!" - шепнул Аркадий в подушку, на которую уже капнула слеза... Он вдруг вскинул волосами и громко промолвил:
"What the devil brought that idiotic Sitnikov here?" - На какого черта этот глупец Ситников пожаловал?
Bazarov started to move about in his bed, and then made the following answer: Базаров сперва пошевелился на постели, а потом произнес следующее:
"I see you're still stupid, my boy. - Ты, брат, глуп еще, я вижу.
Sitnikovs are indispensable to us. Ситниковы нам необходимы.
For me, don't you understand - I need such blockheads. Мне, пойми ты это, мне нужны подобные олухи.
In fact, it's not for the gods to bake bricks . . ." Не богам же, в самом деле, горшки обжигать!..
"Oho!" thought Arkady, and only then he saw in a flash the whole fathomless depth of Bazarov's conceit. "So you and I are gods, in that case? At least, you're a god, but I suppose I'm one of the blockheads." "Эге-ге!.. - подумал про себя Аркадий, и тут только открылась ему на миг вся бездонная пропасть базаровского самолюбия. - Мы, стало быть, с тобою боги? то есть - ты бог, а олух уж не я ли?"
"Yes," repeated Bazarov gloomily. "You're still stupid." - Да, - повторил угрюмо Базаров, - ты еще глуп.
Madame Odintsov expressed no particular surprise when Arkady told her the next day that he was going with Bazarov; she seemed tired and preoccupied. Одинцова не изъявила особенного удивления, когда на другой день Аркадий сказал ей, что уезжает с Базаровым; она казалась рассеянною и усталою.
Katya looked at him with silent gravity. The princess went so far as to cross herself under her shawl, so that he could not help noticing it; but Sitnikov, on the other hand, was most disconcerted. Катя молча и серьезно посмотрела на него, княжна даже перекрестилась под своею шалью, так что он не мог этого не заметить; зато Ситников совершенно переполошился.
He had just appeared for. breakfast in a smart new costume, not this time in the Slavophil fashion; the previous evening he had astonished the man appointed to look after him by the quantity of linen he had brought, and now all of a sudden his comrades were deserting him! Он только что сошел к завтраку в новом щегольском, на этот раз не славянофильском, наряде; накануне он удивил приставленного к нему человека множеством навезенного им белья, и вдруг его товарищи его покидают!
He took a few quick steps, darted round like a hunted hare on the edge of a wood, and abruptly, almost with terror, almost with a wail, he announced that he also proposed to leave. Он немножко посеменил ногами, пометался, как гонный заяц на опушке леса, - и внезапно, почти с испугом, почти с криком объявил, что и он намерен уехать.
Madame Odintsov made no attempt to detain him. Одинцова не стала его удерживать.
"My carriage is very comfortable," added the unlucky young man, turning to Arkady; "I can take you, while Evgeny Vassilich takes your tarantass, so that will be even more convenient." - У меня очень покойная коляска, - прибавил несчастный молодой человек, обращаясь к Аркадию, - я могу вас подвезти, а Евгений Васильич может взять ваш тарантас, так оно даже удобнее будет.
"But really, it's quite off your road, and it's a long way to where I live." - Да помилуйте, вам совсем не по дороге, и до меня далеко.
"Never mind, that's nothing; I've plenty of time, besides I have business in that direction." - Это ничего, ничего; времени у меня много, притом у меня в той стороне дела есть.
"Selling vodka?" asked Arkady, rather too contemptuously. - По откупам? - спросил Аркадий уже слишком презрительно.
But Sitnikov was already reduced to such despair that he did not even laugh as he usually did. Но Ситников находился в таком отчаянии, что, против обыкновения, даже не засмеялся.
"I assure you, my carriage is extremely comfortable," he muttered, "and there will be room for everyone." - Я вас уверяю, коляска чрезвычайно покойная, -пробормотал он, - и всем место будет.
"Don't upset Monsieur Sitnikov by refusing . . .," murmured Anna Sergeyevna. - Не огорчайте мсьё Ситникова отказом, -промолвила Анна Сергеевна...
Arkady glanced at her and bowed his head significantly. Аркадий взглянул на нее и значительно наклонил голову.
The visitors left after breakfast. Гости уехали после завтрака.
As she said good-by to Bazarov, Madame Odintsov held out her hand to him, and said, Прощаясь с Базаровым, Одинцова протянула ему руку и сказала:
"We shall meet again, shan't we?" - Мы еще увидимся, не правда ли?
"As you command," answered Bazarov. - Как прикажете, - ответил Базаров.
"In that case, we shall." - В таком случае мы увидимся.
Arkady was the first to go out into the porch; he climbed into Sitnikov's carriage. Аркадий первый вышел на крыльцо; он взобрался в ситниковскую коляску.
The butler tucked him in respectfully, but Arkady would gladly have struck him or burst into tears. Его почтительно подсаживал дворецкий, а он бы с удовольствием его побил или расплакался.
Bazarov seated himself in the tarantass. Базаров поместился в тарантасе.
When they reached Khokhlovsky, Arkady waited till Fedot, the keeper of the posting station, had harnessed the horses, then going up to the tarantass, he said with his old smile to Bazarov, Добравшись до Хохловских выселков, Аркадий подождал, пока Федот, содержатель постоялого двора, запряг лошадей, и, подойдя к тарантасу, с прежнею улыбкой сказал Базарову:
"Evgeny, take me with you, I want to come to your place." - Евгений, возьми меня с собой; я хочу к тебе поехать.
"Get in," muttered Bazarov between his teeth. - Садись, - произнес сквозь зубы Базаров.
Sitnikov, who had been walking up and down by the wheels of his carriage, whistling boldly, could only open his mouth and gape when he heard these words; while Arkady coolly pulled his luggage out of the carriage, took his seat beside Bazarov, and, bowing politely to his former traveling companion, shouted, Ситников, который расхаживал, бойко посвистывая, вокруг колес своего экипажа, только рот разинул, услышав эти слова, а Аркадий хладнокровно вынул свои вещи из его коляски, сел возле Базарова - и, учтиво поклонившись своему бывшему спутнику, крикнул:
"Drive off!" "Трогай!"
The tarantass rolled away and was soon out of sight . . . Sitnikov, utterly confused, looked at his coachman, but he was flicking his whip round the tail of the off-side horse. Тарантас покатил и скоро исчез из вида... Ситников, окончательно сконфуженный, посмотрел на своего кучера, но тот играл кнутиком над хвостом пристяжной.
Finally Sitnikov jumped into his carriage - and yelling at two passing peasants, Тогда Ситников вскочил в коляску и, загремев на двух проходивших мужиков:
"Put on your caps, fools!" he drove to the town, where he arrived very late, and where the next day, at Madame Kukshin's he spoke severely about two "disgustingly stuck-up and ignorant fellows." "Наденьте шапки, дураки!" - потащился в город, куда прибыл очень поздно и где на следующий день у Кукшиной сильно досталось двум "противным гордецам и невежам".
Sitting in the tarantass alongside Bazarov, Arkady pressed his friend's hand warmly, and for a long time he said nothing. Садясь в тарантас к Базарову, Аркадий крепко стиснул ему руку и долго ничего не говорил.
It seemed as though Bazarov appreciated both Arkady's action and his silence. Казалось, Базаров понял и оценил и это пожатие, и это молчание.
He had not slept at all the previous night, neither had he smoked, and for several days he had scarcely eaten anything. Предшествовавшую ночь он всю не спал и не курил и почти ничего не ел уже несколько дней.
His thin profile stood out darkly and sharply from under his cap, which was pulled down over his eyebrows. Сумрачно и резко выдавался его похудалый профиль из-под нахлобученной фуражки.
"Well, brother," he said at last, "give me a cigar . . . but look, I say, is my tongue yellow?" - Что, брат, - проговорил он наконец, - дай-ка сигарку... Да посмотри, чай, желтый у меня язык?
"It's yellow," answered Arkady. - Желтый, - отвечал Аркадий.
"Hm - yes . . . and the cigar has no taste. - Ну да... вот и сигарка не вкусна.
The machine is out of gear." Расклеилась машина.
"You have certainly changed lately," observed Arkady. - Ты действительно изменился в это последнее время, - заметил Аркадий.
"That's nothing; we shall soon recover. - Ничего! поправимся.
One thing bothers me - my mother is so softhearted; if your tummy doesn't grow round as a barrel and you don't eat ten times a day, she's in despair. Одно скучно - мать у меня такая сердобольная: коли брюха не отрастил да не ешь десять раз в день, она и убивается.
My father's all right, he's been everywhere and known all the ups and downs. Ну, отец ничего, тот сам был везде, и в сите и в решете.
No, I can't smoke," he added, and flung the cigar away into the dusty road. Нет, нельзя курить, - прибавил он и швырнул сигарку в пыль дороги.
"Do you think it's another sixteen miles to your place?" asked Arkady. - До твоего имения двадцать пять верст? - спросил Аркадий.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x