Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His own lips and eyebrows were quivering and his chin shook - but obviously he was trying to master his feelings and to appear almost indifferent. | А у самого губы и брови дергало и подбородок трясся... но он, видимо, желал победить себя и казаться чуть не равнодушным. |
Arkady bowed. | Аркадий наклонился. |
"Let's go in, mother, really," said Bazarov, and he led the enfeebled old woman into the house. | - Пойдемте, матушка, в самом деле, - промолвил Базаров и повел в дом ослабевшую старушку. |
He put her in a comfortable armchair, once more hurriedly embraced his father, and introduced Arkady to him. | Усадив ее в покойное кресло, он еще раз наскоро обнялся с отцом и представил ему Аркадия. |
"Heartily glad to make your acquaintance," said Vassily Ivanich, "but you mustn't expect anything grand: we live very simply here, like military people. | - Душевно рад знакомству, - проговорил Василий Иванович, - только уж вы не взыщите: у меня здесь все по простоте, на военную ногу. |
Arina Vlasyevna, pray calm yourself; what faintheartedness! | Арина Власьевна, успокойся, сделай одолжение: что за малодушие? |
Our guest will think ill of you." | Господин гость должен осудить тебя. |
"My good sir," said the old woman through her tears, "I haven't the honor of knowing your name and your father's." | - Батюшка, - сквозь слезы проговорила старушка, - имени и отчества не имею чести знать... |
"Arkady Nikolayevich," interposed Vassily Ivanich solemnly, in a low voice. | - Аркадий Николаич, - с важностию, вполголоса, подсказал Василий Иваныч. |
"Excuse a foolish old woman like me." She blew her nose, and bending her head from left to right, she carefully wiped one eye after the other. "You must excuse me. | - Извините меня, глупую. - Старушка высморкалась и, нагиная голову то направо, то налево, тщательно утерла один глаз после другого. - Извините вы меня. |
I really thought I should die, that I should not live to see again my darling - " | Ведь я так и думала, что умру, не дождусь моего го... o... o...лубчика. |
"Well and here we have lived to see him again, madam," put in Vassily Ivanovich. "Tanyushka," he said, turning to a bare-legged little girl of thirteen in a bright red cotton dress, who was shyly peeping in at the door, "bring your mistress a glass of water - on a tray, do you hear? - and you, gentlemen," he added with a kind of old-fashioned playfulness - "allow me to invite you into the study of a retired veteran." | - A вот и дождались, сударыня, - подхватил Василий Иванович. - Танюшка, - обратился он к босоногой девочке лет тринадцати, в ярко-красном ситцевом платье, пугливо выглядывавшей из-за двери, - принеси барыне стакан воды - на подносе, слышишь?.. а вас, господа, - прибавил он с какою-то старомодною игривостью, - позвольте попросить в кабинет к отставному ветерану. |
"Just once more let me embrace you, Enyushka," groaned Arina Vlasyevna. | - Хоть еще разочек дай обнять себя, Енюшечка, -простонала Арина Власьевна. |
Bazarov bent down to her. "Gracious, how handsome you've grown!" | Базаров нагнулся к ней. - Да какой же ты красавчик стал! |
"Well, I don't know about being handsome," remarked Vassily Ivanovich. "But he's a man, as the saying goes - ommfay. | - Ну, красавчик не красавчик, - заметил Василий Иванович, - а мужчина, как говорится: оммфе. |
And now I hope, Arina Vlasyevna, having satisfied your maternal heart, you will turn your thoughts to satisfying the appetites of our dear guests, because, as you know, even nightingales can't be fed on fairy tales." | А теперь, я надеюсь, Арина Власьевна, что, насытив свое материнское сердце, ты позаботишься о насыщении своих дорогих гостей, потому что, тебе известно, соловья баснями кормить не следует. |
The old lady rose from her chair. | Старушка привстала с кресел. |
"This very minute, Vassily Ivanovich, the table shall be laid. I will myself run to the kitchen and order the samovar to be brought in; everything will be ready, everything. | - Сию минуту, Василий Иваныч, стол накрыт будет, сама в кухню сбегаю и самовар поставить велю, все будет, все. |
Why, for three whole years I have not seen him, have not been able to give him food or drink - is that nothing?" | Ведь три года его не видала, не кормила, не поила, легко ли? |
"Well, you see to things, little hostess, bustle about, don't put us to shame; and you, gentlemen, I beg you to follow me. | - Ну, смотри же, хозяюшка, хлопочи, не осрамись; а вас, господа, прошу за мной пожаловать. |
Here is Timofeich come to pay his respects to you, Evgeny. | Вот и Тимофеич явился к тебе на поклон, Евгений. |
And the old dog, I dare say he too is delighted. | И он, чай, обрадовался, старый барбос. |
Ay, aren't you delighted, old dog? | Что? ведь обрадовался, старый барбос? |
Be so good as to follow me." | Милости просим за мной. |
And Vassily Ivanovich went bustling ahead, shuffling and flapping with his down-at-heel slippers. | И Василий Иванович суетливо пошел вперед, шаркая и шлепая стоптанными туфлями. |
His whole house consisted of six tiny rooms. | Весь его домик состоял из шести крошечных комнат. |
One of these - the one into which he led our friends -was called the study. | Одна из них, та, куда он привел наших приятелей, называлась кабинетом. |
A thick-legged table, littered with papers blackened by an ancient accumulation of dust as if they had been smoked, occupied the whole space between the two windows; on the walls hung Turkish firearms, whips, a saber, two maps, some anatomical diagrams, a portrait of Hufeland, a monogram woven out of hair in a blackened frame, and a diploma under glass; a leather sofa, torn and worn hollow in places, stood between two huge cupboards of Karelian birchwood; on the shelves, books, little boxes, stuffed birds, jars and phials were crowded together in confusion; in one corner lay a broken electric battery. | Толстоногий стол, заваленный почерневшими от старинной пыли, словно прокопченными бумагами, занимал весь промежуток между двумя окнами; по стенам висели турецкие ружья, нагайки, сабля, две ландкарты, какие-то анатомические рисунки, портрет Гуфеланда, вензель из волос в черной рамке и диплом под стеклом; кожаный, кое-где продавленный и разорванный, диван помещался между двумя громадными шкафами из карельской березы; на полках в беспорядке теснились книги, коробочки, птичьи чучелы, банки, пузырьки; в одном углу стояла сломанная электрическая машина. |
"I warned you, my dear guest," began VassilyIvanovich, "that we live, so to speak, bivouacking . .!! | - Я вас предупредил, любезный мой посетитель, -начал Василий Иваныч, - что мы живем здесь, так сказать, на бивуаках... |
"Now stop that, what are you apologizing for?" Bazarov interrupted. "Kirsanov knows very well that we're not Croesuses and that you don't live in a palace. | - Да перестань, что ты извиняешься? - перебил Базаров. - Кирсанов очень хорошо знает, что мы с тобой не Крезы и что у тебя не дворец. |
Where are we going to put him, that's the question?" | Куда мы его поместим, вот вопрос. |
"To be sure, Evgeny, there's an excellent room in the little wing; he will be very comfortable there." | - Помилуй, Евгений; там у меня во флигельке отличная комнатка: им там очень хорошо будет. |
"So you've had a wing built on?" | -Так у тебя и флигелек завелся? |
"Of course, where the bathhouse is," put in Timofeich. | - Как же-с; где баня-с, - вмешался Тимофеич. |
"That is next to the bathroom," Vassily Ivanovich added hurriedly. "It's summer now ... I will run over there at once and arrange things; and you, Timofeich, bring in their luggage meanwhile. | - То есть рядом с баней, - поспешно присовокупил Василий Иванович. - Теперь же лето... Я сейчас сбегаю туда, распоряжусь; а ты бы, Тимофеич, пока их вещи внес. |
Of course I hand over my study to you, Evgeny. | Тебе, Евгений, я, разумеется, предоставлю мой кабинет. |
Suum cuique." | Suum cuique. |
"There you have him! | -Вот тебе на! |
A most comical old chap and very good-natured," remarked Bazarov, as soon as Vassily Ivanovich had gone. "Just as queer a fish as yours, only in a different way. | Презабавный старикашка и добрейший, -прибавил Базаров, как только Василий Иванович вышел. - Такой же чудак, как твой, только в другом роде. |
He chatters too much." | Много уж очень болтает. |
"And your mother seems a wonderful woman," remarked Arkady. | - И мать твоя, кажется, прекрасная женщина, -заметил Аркадий. |
"Yes, there's no humbug about her. | - Да, она у меня без хитрости. |
You just see what a dinner she'll give us." | Обед нам, посмотри, какой задаст. |
"They weren't expecting you today, sir, they've not brought any beef," observed Timofeich, who was just dragging in Bazarov's trunk. | - Сегодня вас не ждали, батюшка, говядинки не привезли, - промолвил Тимофеич, который только что втащил базаровский чемодан. |
"We shall manage all right even without beef; you can't squeeze water from a stone. | - И без говядинки обойдемся, на нет и суда нет. |
Poverty, they say, is no crime." | Бедность, говорят, не порок. |
"How many serfs has your father?" asked Arkady suddenly. | - Сколько у твоего отца душ? - спросил вдруг Аркадий. |
"The property is not his, but mother's; there are fifteen serfs, if I remember." | - Имение не его, а матери; душ, помнится, пятнадцать. |
"Twenty-two in all," added Timofeich in a dissatisfied tone. | - И все двадцать две, - с неудовольствием заметил Тимофеич. |
The shuffling of slippers was heard and Vassily Ivanovich reappeared. | Послышалось шлепанье туфель, и снова появился Василии Иванович. |
"In a few minutes your room will be ready to receive you," he exclaimed triumphantly. "Arkady -Nikolaich? I think that's how I should call you. | - Через несколько минут ваша комната будет готова принять вас, - воскликнул он с торжественностию, - Аркадий... Николаич? так, кажется, вы изволите величаться? |
And here is your servant," he added, indicating a boy with close-cropped hair, who had come in with him, wearing a long blue caftan with holes in the elbows and a pair of boots which did not belong to him. | А вот вам и прислуга, - прибавил он, указывая на вошедшего с ним коротко остриженного мальчика в синем, на локтях прорванном, кафтане и в чужих сапогах. - Зовут его Федькой. |
"His name is Fedka, I repeat again, though my son has forbidden it, you must not expect anything grand. | Опять-таки повторяю, хоть сын и запрещает, не взыщите. |
But this fellow knows how to fill a pipe. | Впрочем, трубку набивать он умеет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать