Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
' Ah, well, that's all right,' and off he went again. | "А, ну - это хорошо", - да и верть назад. |
Ha! ha! ha!" | Ха-ха-ха! |
The old man laughed alone. Arkady managed to show a smile on his face. | Старик один засмеялся; Аркадий выразил улыбку на своем лице. |
Bazarov merely stretched himself. | Базаров только затянулся. |
The conversation continued in this way for about an hour. Arkady found time to go to his room which turned out to be the anteroom to the bathroom, but it was very cosy and clean. | Беседа продолжалась таким образом около часа; Аркадий успел сходить в свою комнату, которая оказалась предбанником, но очень уютным и чистым. |
At last Tanyushka came in and announced that dinner was ready. | Наконец вошла Танюша и доложила, что обед готов. |
Vassily Ivanovich was the first to get up. | Василий Иванович первый поднялся. |
"Come, gentlemen, you must pardon me generously if I have bored you. | - Пойдемте, господа! Извините великодушно, коли наскучил. |
Maybe my good wife will give you better satisfaction." | Авось хозяйка моя удовлетворит вас более моего. |
The dinner, though hastily prepared, was very good and even abundant; only the wine was not quite up to the mark; it was sherry, almost black, bought by Timofeich in the town from a well-known merchant, and it had a flavor of copper or resin; the flies also were a nuisance. | Обед, хотя наскоро сготовленный, вышел очень хороший, даже обильный; только вино немного, как говорится, подгуляло: почти черный херес, купленный Тимофеичем в городе у знакомого купца, отзывался не то медью, не то канифолью; и мухи тоже мешали. |
On ordinary days a serf boy used to keep driving them away with a big green branch, but on this occasion Vassily Ivanovich had sent him away for fear of adverse criticism from the younger generation. | В обыкновенное время дворовый мальчик отгонял их большою зеленою веткой; но на этот раз Василий Иванович услал его из боязни осуждения со стороны юного поколения. |
Arina Vlasyevna had changed her dress, and was wearing a high cap with silk ribbons and a pale blue flowered shawl. | Арина Власьевна успела принарядиться; надела высокий чепец с шелковыми лентами и голубую шаль с разводами. |
She started crying again as soon as she caught sight of her Enyusha, but her husband did not need to admonish her; she herself made haste to dry her tears in order not to spoil her shawl. | Она опять всплакнула, как только увидела своего Енюшу, но мужу не пришлось ее усовещивать: она сама поскорей утерла свои слезы, чтобы не закапать шаль. |
Only the young men ate; the host and hostess had both dined long ago. | Ели одни молодые люди: хозяева давно пообедали. |
Fedka waited at table, obviously encumbered by his unfamiliar boots; he was helped by a woman with a masculine cast of face and one eye, called Anfisushka; she fulfilled the duties of housekeeper, poultry woman and laundress. | Прислуживал Федька, видимо обремененный необычными сапогами, да помогала ему женщина с мужественным лицом и кривая, по имени Анфисушка, исполнявшая должности ключницы, птичницы и прачки. |
Vassily Ivanovich walked up and down throughout the dinner, and with a perfectly contented and even blissful face talked about the grave anxieties he had felt about Napoleon's policy and the complications of the Italian question. | Василий Иванович во время обеда расхаживал по комнате и с совершенно счастливым и даже блаженным видом говорил о тяжких опасениях, внушаемых ему наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса. |
Arina Vlasyevna took no notice of Arkady and did not press him to eat; leaning her round face on her little fist, her full cherry-colored lips and the little moles on her cheeks and over her eyebrows adding to her extremely kind, good-natured expression, she did not take her eyes off her son and constantly sighed; she was dying to know for how long he would stay, but she was afraid to ask him. | Арина Власьевна не замечала Аркадия, не потчевала его; подперши кулачком свое круглое лицо, которому одутловатые, вишневого цвета губки и родинки на щеках и над бровями придавали выражение очень добродушное, она не сводила глаз с сына и все вздыхала; ей смертельно хотелось узнать, на сколько времени он приехал, но спросить она его боялась. |
"What if he stays for two days?" she thought, and her heart sank. | "Ну как скажет на два дня", - думала она, и сердце у ней замирало. |
After the roast Vassily Ivanovich disappeared for a moment and returned with an opened half-bottle of champagne. | После жареного Василий Иванович исчез на мгновение и возвратился с откупоренною полбутылкой шампанского. |
"Here," he exclaimed, "though we do live in the wilds, we have something to make merry with on festive occasions!" | "Вот, - воскликнул он, - хоть мы и в глуши живем, а в торжественных случаях имеем чем себя повеселить!" |
He poured out three full glasses and a little wineglass, proposed the health of "our invaluable guests," and at once tossed off his glass in military fashion and made Arina Vlasyevna drink her wineglass to the last drop. | Он налил три бокала и рюмку, провозгласил здоровье "неоцененных посетителей" и разом, по-военному, хлопнул свой бокал, а Арину Власьевну заставил выпить рюмку до последней капельки. |
When the time came for the sweet preserves, Arkady, who could not bear anything sweet, thought it his duty, however, to taste four different kinds which had been freshly made - all the more since Bazarov flatly refused them and began at once to smoke a cigar. | Когда очередь дошла до варенья, Аркадий, не терпевший ничего сладкого, почел, однако, своею обязанностью отведать от четырех различных, только что сваренных сортов, тем более что Базаров отказался наотрез и тотчас закурил сигарку. |
Afterwards tea was served with cream, butter and rolls; then Vassily Ivanovich took them all out into the garden to admire the beauty of the evening. | Потом явился на сцену чай со сливками, с маслом и кренделями; потом Василий Иванович повел всех в сад, для того чтобы полюбоваться красотою вечера. |
As they passed a garden seat he whispered to Arkady, | Проходя мимо скамейки, он шепнул Аркадию: |
"This is the spot where I love to meditate as I watch the sunset; it suits a recluse like me. | - На сем месте я люблю философствовать, глядя на захождение солнца: оно приличествует пустыннику. |
And there, a little farther off, I have planted some of the trees beloved by Horace." | А там, подальше, я посадил несколько деревьев, любимых Горацием. |
"What trees?" asked Bazarov, overhearing, | - Что за деревья? - спросил, вслушавшись, Базаров. |
"Oh . . . acacias." | - А как же... акации. |
Bazarov began to yawn. | Базаров начал зевать. |
"I suppose it is time our travelers were in the embrace of Morpheus," observed Vassily Ivanovich. | - Я полагаю, пора путешественникам в объятия к Морфею, - заметил Василий Иванович. |
"In other words, it's time for bed," Bazarov interposed. "That's a correct judgment; it certainly is high time!" | - То есть пора спать! - подхватил Базаров. - Это суждение справедливое. Пора, точно. |
Saying good night to his mother, he kissed her on the forehead while she embraced him and secretly behind his back she gave him her blessing three times. | Прощаясь с матерью, он поцеловал ее в лоб, а она обняла его и за спиной, украдкой, его благословила трижды. |
Vassily Ivanovich showed Arkady to his room and wished him "as refreshing repose as I also enjoyed at your happy years." | Василий Иванович проводил Аркадия в его комнату и пожелал ему "такого благодатного отдохновения, какое и я вкушал в наши счастливые лета". |
In fact Arkady slept extremely well in his bathhouse; it smelt of mint, and two crickets behind the stove rivaled each other in their prolonged drowsy chirping. | И действительно, Аркадию отлично спалось в своем предбаннике: в нем пахло мятой, и два сверчка вперебивку усыпительно трещали за печкой. |
Vassily Ivanovich went from Arkady's room to his own study and, settling down on the sofa at his son's feet, was looking forward to having a chat with him; but Bazarov sent him away at once, saying he felt sleepy, but he did not fall asleep till morning. | Василий Иванович отправился от Аркадия в свой кабинет и, прикорнув на диване в ногах у сына, собирался было поболтать с ним, но Базаров тотчас его отослал, говоря, что ему спать хочется, а сам не заснул до утра. |
With wide-open eyes he stared angrily into the darkness; memories of childhood had no power over him, and besides he had not yet been able to rid himself of the impression of his recent bitter experiences. | Широко раскрыв глаза, он злобно глядел в темноту: воспоминания детства не имели власти над ним, да к тому ж он еще не успел отделаться от последних горьких впечатлений. |
Arina Vlasyevna first prayed to her heart's content, then she had a long, long conversation with Anfisushka, who stood rooted to the spot in front of her mistress, and fixing her solitary eye upon her, communicated in a mysterious whisper all her observations and conjectures about Evgeny Vassilevich. | Арина Власьевна сперва помолилась всласть, потом долго-долго беседовала с Анфисушкой, которая, став как вкопанная перед барыней и вперив в нее свой единственный глаз, передавала ей таинственным шепотом все свои замечания и соображения насчет Евгения Васильевича. |
The old lady's head was giddy with happiness, wine and tobacco smoke; her husband tried to talk to her -but with a wave of the hand he gave it up. | У старушки от радости, от вина, от сигарочного дыма совсем закружилась голова; муж заговорил было с ней и махнул рукою. |
Arina Vlasyevna was a genuine Russian lady of olden times; she ought to have lived two centuries before, in the ancient Moscow days. | Арина Власьевна была настоящая русская дворяночка прежнего времени; ей бы следовало жить лет за двести, в старомосковские времена. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать