Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How - how did it happen?" articulated Vassily Ivanovich with some effort. -Как... как это было? - едва проговорил Василий Иванович.
An enthusiastic smile parted his broad lips and would not leave them. Восторженная улыбка раздвинула его широкие губы и уже не сходила с них.
"Would you like me to tell you how we met?" - Вы хотите знать, как мы встретились?
"Yes . . . and all about it - " - Да... и вообще...
Arkady began his story and spoke of Bazarov with even greater warmth, even greater enthusiasm than he had done on that evening when he danced a mazurka with Madame Odintsov. Аркадий начал рассказывать и говорить о Базарове еще с большим жаром, с большим увлечением, чем в тот вечер, когда он танцевал мазурку с Одинцовой.
Vassily Ivanovich listened and listened, blew his nose, rolled his handkerchief up into a ball with both hands, cleared his throat, ruffled up his hair - and at length could contain himself no longer; he bent down to Arkady and kissed him on the shoulder. Василий Иванович его слушал, слушал, сморкался, катал платок в обеих руках, кашлял, ерошил свои волосы - и наконец не вытерпел: нагнулся к Аркадию и поцеловал его в плечо.
"You have made me perfectly happy," he said, without ceasing to smile. "I ought to tell you, I ... idolize my son; I won't even speak of my old wife -naturally, a mother - but I dare not show my feelings in front of him, because he disapproves of that. - Вы меня совершенно осчастливили, - промолвил он, не переставая улыбаться, - я должен вам сказать, что я... боготворю моего сына; о моей старухе я уже не говорю: известно - мать! Но я не смею при нем выказывать свои чувства, потому что он этого не любит.
He is opposed to every demonstration of emotion; many people even find fault with him for such strength of character, and take it for a sign of pride or lack of feeling; but people like him ought not to be judged by any ordinary standards, ought they? Он враг всех излияний; многие его даже осуждают за такую твердость его нрава и видят в ней признак гордости или бесчувствия; но подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином, не правда ли?
Look at this, for example; others in his place would have been a constant drag on their parents; but he -would you believe it? - from the day he was born he has never taken a farthing more than he could help, that's God's truth." Да вот, например: другой на его месте тянул бы да тянул с своих родителей; а у нас, поверите ли? он отроду лишней копейки не взял, ей-богу!
"He is a disinterested, honest man," remarked Arkady. - Он бескорыстный, честный человек, - заметил Аркадий.
"Exactly so, disinterested. - Именно бескорыстный.
And I not only idolize him, Arkady Nikolaich, I am proud of him, and the height of my only ambition is that some day there will be the following words in his biography: А я, Аркадий Николаич, не только боготворю его, я горжусь им, и все мое честолюбие состоит в том, чтобы со временем в его биографии стояли следующие слова:
'The son of an ordinary army doctor, who was able, however, to recognize his talent early and spared no pains for his education . . .'" The old man's voice broke. "Сын простого штаб-лекаря, который, однако, рано умел разгадать его и ничего не жалел для его воспитания..." - Голос старика перервался.
Arkady pressed his hand. Аркадий стиснул ему руку.
"What do you think?" inquired Vassily Ivanovich after a short silence, "surely he will not attain in the sphere of medicine the celebrity which you prophesy for him?" - Как вы думаете, - спросил Василий Иванович после некоторого молчания, - ведь он не на медицинском поприще достигнет той известности, которую вы ему пророчите?
"Of course, not in medicine, though even there he will be one of the leading scientific men." - Разумеется, не на медицинском, хотя он и в этом отношении будет из первых ученых.
"In what then, Arkady Nikolaich?" - На каком же, Аркадий Николаич?
"It would be hard to say now, but he will be famous." - Это трудно сказать теперь, но он будет знаменит.
"He will be famous," repeated the old man, and he relapsed into thought. - Он будет знаменит! - повторил старик и погрузился в думу.
"Arina Vlasyevna sent me to call you in to tea," announced Anfisushka, passing by with a huge dish of ripe raspberries. - Арина Власьевна приказали просить чай кушать, - проговорила Анфисушка, проходя мимо с огромным блюдом спелой малины.
Vassily Ivanovich started. Василий Иванович встрепенулся.
"And will the cream be cooled for the raspberries?" - А холодные сливки к малине будут?
"Yes." - Будут-с.
"Be sure it is cold! - Да холодные, смотри!
Don't stand on ceremony. Arkady Nikolaich - take some more. Не церемоньтесь, Аркадий Николаич, берите больше.
How is it Evgeny doesn't come back?" Что ж это Евгений не идет?
"I'm here," called Bazarov's voice from inside Arkady's room. - Я здесь, - раздался голос Базарова из Аркадиевой комнаты.
Vassily Ivanovich turned round quickly. Василий Иванович быстро обернулся.
"Aha, you wanted to pay a visit to your friend; but you were too late, amice, and we have already had a long conversation. - Ага! ты захотел посетить своего приятеля; но ты опоздал amice, и мы имели уже с ним продолжительную беседу.
Now we must go in to tea; mother has sent for us. Теперь надо идти чай пить: мать зовет.
By the way, I want to have a talk with you." Кстати, мне нужно с тобой поговорить.
"What about?" - О чем?
"There's a peasant here; he's suffering from icterus . .!! - Здесь есть мужичок, он страдает иктером...
"You mean jaundice?" -То есть желтухой?
"Yes, a chronic and very obstinate case of icterus. - Да, хроническим и очень упорным иктером.
I have prescribed him centaury and St. John's wort, told him to eat carrots, given him soda; but all those are palliative measures; we need some more radical treatment. Я прописывал ему золототысячник и зверобой, морковь заставлял есть, давал соду; но это все паллиативные средства; надо что-нибудь порешительней.
Although you laugh at medicine, I'm sure you can give me some practical advice. Ты хоть и смеешься над медициной, а я уверен, можешь подать мне дельный совет.
But we will talk about that later. Но об этом речь впереди.
Now let us go and drink tea." А теперь пойдем чай пить.
Vassily Ivanovich jumped up briskly from the garden seat and hummed the air from Robert le Diable. Василий Иванович живо вскочил с скамейки и запел из "Роберта":
"The law, the law we set ourselves, To live, to live, for pleasure." Закон, закон, закон себе поставим ППНа ра... на ра... на радости пожить!
"Astonishing vitality," observed Bazarov, moving away from the window. - Замечательная живучесть! - проговорил, отходя от окна, Базаров.
Midday arrived. Настал полдень.
The sun was burning from under a thin veil of unbroken whitish clouds. Солнце жгло из-за тонкой завесы сплошных беловатых облаков.
All was still; only the cocks in the village broke the silence by their vigorous crowing, which produced in everyone who heard it a strange sense of drowsiness and tedium; and from somewhere high up in a treetop sounded the plaintive and persistent chirp of a young hawk. Все молчало, одни петухи задорно перекликались на деревне, возбуждая в каждом, кто их слышал, странное ощущение дремоты и скуки; да где-то высоко в верхушке деревьев звенел плаксивым призывом немолчный писк молодого ястребка.
Arkady and Bazarov lay in the shade of a small haystack, and put under themselves two armfuls of rustling dry but still green and fragrant grass. Аркадий и Базаров лежали в тени небольшого стога сена, подостлавши под себя охапки две шумливо-сухой, но еще зеленой и душистой травы.
"That poplar tree," began Bazarov, "reminds me of my childhood; it grows on the edge of the pit where the brick shed used to be, and in those days I firmly believed that the poplar and the pit possessed the peculiar power of a talisman; I never felt dull when I was near them. - Та осина, - заговорил Базаров, - напоминает мне мое детство; она растет на краю ямы, оставшейся от кирпичного сарая, и я в то время был уверен, что эта яма и осина обладали особенным талисманом: я никогда не скучал возле них.
I did not understand then that I was not dull just because I was a child. Я не понимал тогда, что я не скучал оттого, что был ребенком.
Well, now I'm grown up, the talisman no longer works." Ну, теперь я взрослый, талисман не действует.
"How long did you live here altogether?" asked Arkady. - Сколько ты времени провел здесь всего? -спросил Аркадий.
"Two years on end; after that we traveled about. - Года два сряду; потом мы наезжали.
We led a roving life, chiefly wandering from town to town." Мы вели бродячую жизнь; больше все по городам шлялись.
"And has this house been standing long?" - А дом этот давно стоит?
"Yes. - Давно.
My grandfather built it, my mother's father." Его еще дед построил, отец моей матери.
"Who was he, your grandfather?" - Кто он был, твой дед?
"The devil knows - some kind of second-major. - Черт его знает. Секунд-майор какой-то.
He served under Suvorov and always told stories about marching across the Alps - inventions probably." При Суворове служил и все рассказывал о переходе через Альпы. Врал, должно быть.
"You have a portrait of Suvorov hanging in the drawing room. - То-то у вас в гостиной портрет Суворова висит.
I like such little houses as yours, old-fashioned and warm; and they always have a special kind of scent about them." А я люблю такие домики, как ваш, старенькие да тепленькие; и запах в них какой-то особенный.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x