Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How - how did it happen?" articulated Vassily Ivanovich with some effort. | -Как... как это было? - едва проговорил Василий Иванович. |
An enthusiastic smile parted his broad lips and would not leave them. | Восторженная улыбка раздвинула его широкие губы и уже не сходила с них. |
"Would you like me to tell you how we met?" | - Вы хотите знать, как мы встретились? |
"Yes . . . and all about it - " | - Да... и вообще... |
Arkady began his story and spoke of Bazarov with even greater warmth, even greater enthusiasm than he had done on that evening when he danced a mazurka with Madame Odintsov. | Аркадий начал рассказывать и говорить о Базарове еще с большим жаром, с большим увлечением, чем в тот вечер, когда он танцевал мазурку с Одинцовой. |
Vassily Ivanovich listened and listened, blew his nose, rolled his handkerchief up into a ball with both hands, cleared his throat, ruffled up his hair - and at length could contain himself no longer; he bent down to Arkady and kissed him on the shoulder. | Василий Иванович его слушал, слушал, сморкался, катал платок в обеих руках, кашлял, ерошил свои волосы - и наконец не вытерпел: нагнулся к Аркадию и поцеловал его в плечо. |
"You have made me perfectly happy," he said, without ceasing to smile. "I ought to tell you, I ... idolize my son; I won't even speak of my old wife -naturally, a mother - but I dare not show my feelings in front of him, because he disapproves of that. | - Вы меня совершенно осчастливили, - промолвил он, не переставая улыбаться, - я должен вам сказать, что я... боготворю моего сына; о моей старухе я уже не говорю: известно - мать! Но я не смею при нем выказывать свои чувства, потому что он этого не любит. |
He is opposed to every demonstration of emotion; many people even find fault with him for such strength of character, and take it for a sign of pride or lack of feeling; but people like him ought not to be judged by any ordinary standards, ought they? | Он враг всех излияний; многие его даже осуждают за такую твердость его нрава и видят в ней признак гордости или бесчувствия; но подобных ему людей не приходится мерить обыкновенным аршином, не правда ли? |
Look at this, for example; others in his place would have been a constant drag on their parents; but he -would you believe it? - from the day he was born he has never taken a farthing more than he could help, that's God's truth." | Да вот, например: другой на его месте тянул бы да тянул с своих родителей; а у нас, поверите ли? он отроду лишней копейки не взял, ей-богу! |
"He is a disinterested, honest man," remarked Arkady. | - Он бескорыстный, честный человек, - заметил Аркадий. |
"Exactly so, disinterested. | - Именно бескорыстный. |
And I not only idolize him, Arkady Nikolaich, I am proud of him, and the height of my only ambition is that some day there will be the following words in his biography: | А я, Аркадий Николаич, не только боготворю его, я горжусь им, и все мое честолюбие состоит в том, чтобы со временем в его биографии стояли следующие слова: |
'The son of an ordinary army doctor, who was able, however, to recognize his talent early and spared no pains for his education . . .'" The old man's voice broke. | "Сын простого штаб-лекаря, который, однако, рано умел разгадать его и ничего не жалел для его воспитания..." - Голос старика перервался. |
Arkady pressed his hand. | Аркадий стиснул ему руку. |
"What do you think?" inquired Vassily Ivanovich after a short silence, "surely he will not attain in the sphere of medicine the celebrity which you prophesy for him?" | - Как вы думаете, - спросил Василий Иванович после некоторого молчания, - ведь он не на медицинском поприще достигнет той известности, которую вы ему пророчите? |
"Of course, not in medicine, though even there he will be one of the leading scientific men." | - Разумеется, не на медицинском, хотя он и в этом отношении будет из первых ученых. |
"In what then, Arkady Nikolaich?" | - На каком же, Аркадий Николаич? |
"It would be hard to say now, but he will be famous." | - Это трудно сказать теперь, но он будет знаменит. |
"He will be famous," repeated the old man, and he relapsed into thought. | - Он будет знаменит! - повторил старик и погрузился в думу. |
"Arina Vlasyevna sent me to call you in to tea," announced Anfisushka, passing by with a huge dish of ripe raspberries. | - Арина Власьевна приказали просить чай кушать, - проговорила Анфисушка, проходя мимо с огромным блюдом спелой малины. |
Vassily Ivanovich started. | Василий Иванович встрепенулся. |
"And will the cream be cooled for the raspberries?" | - А холодные сливки к малине будут? |
"Yes." | - Будут-с. |
"Be sure it is cold! | - Да холодные, смотри! |
Don't stand on ceremony. Arkady Nikolaich - take some more. | Не церемоньтесь, Аркадий Николаич, берите больше. |
How is it Evgeny doesn't come back?" | Что ж это Евгений не идет? |
"I'm here," called Bazarov's voice from inside Arkady's room. | - Я здесь, - раздался голос Базарова из Аркадиевой комнаты. |
Vassily Ivanovich turned round quickly. | Василий Иванович быстро обернулся. |
"Aha, you wanted to pay a visit to your friend; but you were too late, amice, and we have already had a long conversation. | - Ага! ты захотел посетить своего приятеля; но ты опоздал amice, и мы имели уже с ним продолжительную беседу. |
Now we must go in to tea; mother has sent for us. | Теперь надо идти чай пить: мать зовет. |
By the way, I want to have a talk with you." | Кстати, мне нужно с тобой поговорить. |
"What about?" | - О чем? |
"There's a peasant here; he's suffering from icterus . .!! | - Здесь есть мужичок, он страдает иктером... |
"You mean jaundice?" | -То есть желтухой? |
"Yes, a chronic and very obstinate case of icterus. | - Да, хроническим и очень упорным иктером. |
I have prescribed him centaury and St. John's wort, told him to eat carrots, given him soda; but all those are palliative measures; we need some more radical treatment. | Я прописывал ему золототысячник и зверобой, морковь заставлял есть, давал соду; но это все паллиативные средства; надо что-нибудь порешительней. |
Although you laugh at medicine, I'm sure you can give me some practical advice. | Ты хоть и смеешься над медициной, а я уверен, можешь подать мне дельный совет. |
But we will talk about that later. | Но об этом речь впереди. |
Now let us go and drink tea." | А теперь пойдем чай пить. |
Vassily Ivanovich jumped up briskly from the garden seat and hummed the air from Robert le Diable. | Василий Иванович живо вскочил с скамейки и запел из "Роберта": |
"The law, the law we set ourselves, To live, to live, for pleasure." | Закон, закон, закон себе поставим ППНа ра... на ра... на радости пожить! |
"Astonishing vitality," observed Bazarov, moving away from the window. | - Замечательная живучесть! - проговорил, отходя от окна, Базаров. |
Midday arrived. | Настал полдень. |
The sun was burning from under a thin veil of unbroken whitish clouds. | Солнце жгло из-за тонкой завесы сплошных беловатых облаков. |
All was still; only the cocks in the village broke the silence by their vigorous crowing, which produced in everyone who heard it a strange sense of drowsiness and tedium; and from somewhere high up in a treetop sounded the plaintive and persistent chirp of a young hawk. | Все молчало, одни петухи задорно перекликались на деревне, возбуждая в каждом, кто их слышал, странное ощущение дремоты и скуки; да где-то высоко в верхушке деревьев звенел плаксивым призывом немолчный писк молодого ястребка. |
Arkady and Bazarov lay in the shade of a small haystack, and put under themselves two armfuls of rustling dry but still green and fragrant grass. | Аркадий и Базаров лежали в тени небольшого стога сена, подостлавши под себя охапки две шумливо-сухой, но еще зеленой и душистой травы. |
"That poplar tree," began Bazarov, "reminds me of my childhood; it grows on the edge of the pit where the brick shed used to be, and in those days I firmly believed that the poplar and the pit possessed the peculiar power of a talisman; I never felt dull when I was near them. | - Та осина, - заговорил Базаров, - напоминает мне мое детство; она растет на краю ямы, оставшейся от кирпичного сарая, и я в то время был уверен, что эта яма и осина обладали особенным талисманом: я никогда не скучал возле них. |
I did not understand then that I was not dull just because I was a child. | Я не понимал тогда, что я не скучал оттого, что был ребенком. |
Well, now I'm grown up, the talisman no longer works." | Ну, теперь я взрослый, талисман не действует. |
"How long did you live here altogether?" asked Arkady. | - Сколько ты времени провел здесь всего? -спросил Аркадий. |
"Two years on end; after that we traveled about. | - Года два сряду; потом мы наезжали. |
We led a roving life, chiefly wandering from town to town." | Мы вели бродячую жизнь; больше все по городам шлялись. |
"And has this house been standing long?" | - А дом этот давно стоит? |
"Yes. | - Давно. |
My grandfather built it, my mother's father." | Его еще дед построил, отец моей матери. |
"Who was he, your grandfather?" | - Кто он был, твой дед? |
"The devil knows - some kind of second-major. | - Черт его знает. Секунд-майор какой-то. |
He served under Suvorov and always told stories about marching across the Alps - inventions probably." | При Суворове служил и все рассказывал о переходе через Альпы. Врал, должно быть. |
"You have a portrait of Suvorov hanging in the drawing room. | - То-то у вас в гостиной портрет Суворова висит. |
I like such little houses as yours, old-fashioned and warm; and they always have a special kind of scent about them." | А я люблю такие домики, как ваш, старенькие да тепленькие; и запах в них какой-то особенный. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать