Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"And you," interrupted Arkady, "do you rely on yourself? | - А ты, - перебил Аркадий, - на себя надеешься? |
Have you a high opinion of yourself?" | Ты высокого мнения о самом себе? |
Bazarov paused. | Базаров помолчал. |
"When I meet a man who can hold his own beside me," he said with slow deliberation, "then I'll change my opinion of myself. | - Когда я встречу человека, который не спасовал бы передо мною, - проговорил он с расстановкой, - тогда я изменю свое мнение о самом себе. |
Hatred! | Ненавидеть! |
You said, for instance, today as we passed the cottage of our bailiff Philip - the one that's so neat and clean -well, you said, Russia will achieve perfection when the poorest peasant has a house like that, and every one of us ought to help to bring it about . . . And I felt such a hatred for this poorest peasant, this Philip or Sidor, for whom I have to be ready to sacrifice my skin and who won't even thank me for it - and why should he thank me? | Да вот, например, ты сегодня сказал, проходя мимо избы нашего старосты Филиппа, - она такая славная, белая, - вот, сказал ты, Россия тогда достигнет совершенства, когда у последнего мужика будет такое же помещение, и всякий из нас должен этому способствовать... А я и возненавидел этого последнего мужика, Филиппа или Сидора, для которого я должен из кожи лезть и который мне даже спасибо не скажет... да и на что мне его спасибо? |
Well, suppose he lives in a clean house, while weeds grow out of me - so, what next?" | Ну, будет он жить в белой избе, а из меня лопух расти будет; ну, а дальше? |
"That's enough, Evgeny . . . listening to you today one would be driven to agree with those who reproach us for absence of principles." | -Полно, Евгений... послушать тебя сегодня, поневоле согласишься с теми, которые упрекают нас в отсутствии принципов. |
"You talk like your uncle. | -Ты говоришь, как твой дядя. |
Principles don't exist in general - you haven't yet managed to understand even that much! - but there are sensations. | Принципов вообще нет - ты об этом не догадался до сих пор! - а есть ощущения. |
Everything depends on them." | Все от них зависит. |
"How is that?" | - Как так? |
"Well, take me for instance; I adopt a negative attitude by virtue of my sensations; I like to deny, my brain is made like that - and there's nothing more to it. | - Да так же. Например, я: я придерживаюсь отрицательного направления - в силу ощущения. Мне приятно отрицать, мой мозг так устроен - и баста! |
Why does chemistry appeal to me? | Отчего мне нравится химия? |
Why do you like apples? - also by virtue of our sensations. | Отчего ты любишь яблоки? - тоже в силу ощущения. |
It's all the same thing. | Это все едино. |
People will never penetrate deeper than that. | Глубже этого люди никогда не проникнут. |
Not everyone would tell you so, and another time I shouldn't tell you so myself." | Не всякий тебе это скажет, да и я в другой раз тебе этого не скажу. |
"What, and is honesty also - a sensation?" | - Что ж? и честность - ощущение? |
"I should think so." | - Еще бы! |
"Evgeny . . .!" began Arkady in a dejected tone. | - Евгений! - начал печальным голосом Аркадий. |
"Well? What? That's not to your taste?" broke in Bazarov. "No, brother. | - А? что? не по вкусу? - перебил его Базаров. -Нет, брат! |
If you've made up your mind to mow down everything - don't spare your own legs ...! | Решился все косить - валяй и себя по ногам!.. |
But we've philosophized enough. | Однако мы довольно философствовали. |
'Nature heaps up the silence of sleep,' said Pushkin." | "Природа навевает молчание сна", - сказал Пушкин. |
"He never said anything of the kind," retorted Arkady. | - Никогда он ничего подобного не сказал, -промолвил Аркадий. |
"Well, if he didn't, he might have and ought to have said it as a poet. | - Ну, не сказал, так мог и должен был сказать в качестве поэта. |
By the way, he must have served in the army." | Кстати, он, должно быть, в военной службе служил. |
"Pushkin was never in the army!" | - Пушкин никогда не был военным! |
"Why, on every page of his one reads, to arms! to arms! for Russia's honor!" | - Помилуй, у него на каждой странице: на бой, на бой! за честь России! |
"What legends you invent! | - Что ты это за небылицы выдумываешь! |
Really, it's positive slander." | Ведь это клевета, наконец. |
"Slander? | - Клевета? |
There's a weighty matter. | Эка важность! |
He's found a solemn word to frighten me with. | Вот вздумал каким словом испугать! |
Whatever slander you may utter against a man, you may be sure he deserves twenty times worse than that in reality." | Какую клевету ни взведи на человека, он, в сущности, заслуживает в двадцать раз хуже того. |
"We had better go to sleep," said Arkady with vexation. | - Давай лучше спать! - с досадой проговорил Аркадий. |
"With the greatest of pleasure," answered Bazarov. | - С величайшим удовольствием, - ответил Базаров. |
But neither of them slept. | Но ни тому, ни другому не спалось. |
Some kind of almost hostile feeling had taken hold of both young men. | Какое-то почти враждебное чувство охватывало сердца обоих молодых людей. |
Five minutes later, they opened their eyes and glanced at each other in silence. | Минут пять спустя они открыли глаза и переглянулись молча. |
"Look," said Arkady suddenly, "a dry maple leaf has broken off and is falling to the ground; its movements are exactly like a butterfly's flight. | - Посмотри, - сказал вдруг Аркадий, - сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полетом бабочки. |
Isn't it strange? | Не странно ли? |
Such a gloomy dead thing so like the most care-free and lively one." | Самое печальное и мертвое - сходно с самым веселым и живым. |
"Oh, my friend Arkady Nikolaich," exclaimed Bazarov, "one thing I implore of you; no beautiful talk." | - О друг мой, Аркадий Николаич! - воскликнул Базаров, - об одном прошу тебя: не говори красиво. |
"I talk as I best know how to ... yes, really this is sheer despotism. | -Я говорю, как умею... Да и наконец, это деспотизм. |
A thought came into my head; why shouldn't I express it?" | Мне не шла мысль в голову; отчего ее не высказать? |
"All right, and why shouldn't I express my thoughts? | - Так; но почему же и мне не высказать своей мысли? |
I think that sort of beautiful talk is positively indecent." | Я нахожу, что говорить красиво - неприлично. |
"And what is decent? | - Что же прилично? |
Abuse?" | Ругаться? |
"Ah, so I see clearly you intend to follow in your uncle's footsteps. | - Э-э! да ты, я вижу, точно, намерен пойти по стопам дядюшки. |
How pleased that idiot would be if he could hear you now!" | Как бы этот идиот порадовался, если б услышал тебя! |
"What did you call Pavel Petrovich?" | - Как ты назвал Павла Петровича? |
"I called him, as he deserves to be called, an idiot." | - Я его назвал, как следует, - идиотом. |
"Really, this is unbearable," cried Arkady. | - Это, однако, нестерпимо! - воскликнул Аркадий. |
"Aha! family feeling spoke out," remarked Bazarov coolly. "I've noticed how obstinately it clings to people. | - Ага! родственное чувство заговорило,-спокойно промолвил Базаров. - Я заметил: оно очень упорно держится в людях. |
A man is ready to give up everything and break with every prejudice; but to admit, for instance, that his brother who steals other people's handkerchiefs is a thief - that's beyond his power. | От всего готов отказаться человек, со всяким предрассудком расстанется; но сознаться, что, например, брат, который чужие платки крадет, вор, - это свыше его сил. |
And as a matter of fact - to think - my brother, mine -and no genius - that's more than one can swallow!" | Да и в самом деле: мой брат, мой - и не гений... возможно ли это? |
"A simple sense of justice spoke in me and no family feeling at all," retorted Arkady vehemently. "But since you don't understand such a feeling, as it's not among your sensations, you're in no position to judge it!" | - Во мне простое чувство справедливости заговорило, а вовсе не родственное, - возразил запальчиво Аркадий. - Но так как ты этого чувства не понимаешь, у тебя нет этого ощущения, то ты и не можешь судить о нем. |
"In other words, Arkady Kirsanov is too exalted for my understanding. I bow down to him and say no more." | - Другими словами: Аркадий Кирсанов слишком возвышен для моего понимания, - преклоняюсь и умолкаю. |
"That's enough, Evgeny; we shall end by quarreling." | - Полно, пожалуйста, Евгений; мы, наконец, поссоримся. |
"Ah, Arkady, do me a favor, let's quarrel properly for once, to the bitter end, to the point of destruction." | - Ах, Аркадий! сделай одолжение, поссоримся раз хорошенько - до положения риз, до истребления. |
"But then perhaps we should end by . . ." | - Но ведь этак, пожалуй, мы кончим тем... |
"By fighting?" broke in Bazarov. "Well? | - Что подеремся? - подхватил Базаров. - Что ж? |
Here in the hay, in such idyllic surroundings, far from the world and from human eyes, it wouldn't matter. | Здесь, на сене, в такой идиллической обстановке, вдали от света и людских взоров - ничего. |
But you'd be no match for me. | Но ты со мной не сладишь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать