Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And you," interrupted Arkady, "do you rely on yourself? - А ты, - перебил Аркадий, - на себя надеешься?
Have you a high opinion of yourself?" Ты высокого мнения о самом себе?
Bazarov paused. Базаров помолчал.
"When I meet a man who can hold his own beside me," he said with slow deliberation, "then I'll change my opinion of myself. - Когда я встречу человека, который не спасовал бы передо мною, - проговорил он с расстановкой, - тогда я изменю свое мнение о самом себе.
Hatred! Ненавидеть!
You said, for instance, today as we passed the cottage of our bailiff Philip - the one that's so neat and clean -well, you said, Russia will achieve perfection when the poorest peasant has a house like that, and every one of us ought to help to bring it about . . . And I felt such a hatred for this poorest peasant, this Philip or Sidor, for whom I have to be ready to sacrifice my skin and who won't even thank me for it - and why should he thank me? Да вот, например, ты сегодня сказал, проходя мимо избы нашего старосты Филиппа, - она такая славная, белая, - вот, сказал ты, Россия тогда достигнет совершенства, когда у последнего мужика будет такое же помещение, и всякий из нас должен этому способствовать... А я и возненавидел этого последнего мужика, Филиппа или Сидора, для которого я должен из кожи лезть и который мне даже спасибо не скажет... да и на что мне его спасибо?
Well, suppose he lives in a clean house, while weeds grow out of me - so, what next?" Ну, будет он жить в белой избе, а из меня лопух расти будет; ну, а дальше?
"That's enough, Evgeny . . . listening to you today one would be driven to agree with those who reproach us for absence of principles." -Полно, Евгений... послушать тебя сегодня, поневоле согласишься с теми, которые упрекают нас в отсутствии принципов.
"You talk like your uncle. -Ты говоришь, как твой дядя.
Principles don't exist in general - you haven't yet managed to understand even that much! - but there are sensations. Принципов вообще нет - ты об этом не догадался до сих пор! - а есть ощущения.
Everything depends on them." Все от них зависит.
"How is that?" - Как так?
"Well, take me for instance; I adopt a negative attitude by virtue of my sensations; I like to deny, my brain is made like that - and there's nothing more to it. - Да так же. Например, я: я придерживаюсь отрицательного направления - в силу ощущения. Мне приятно отрицать, мой мозг так устроен - и баста!
Why does chemistry appeal to me? Отчего мне нравится химия?
Why do you like apples? - also by virtue of our sensations. Отчего ты любишь яблоки? - тоже в силу ощущения.
It's all the same thing. Это все едино.
People will never penetrate deeper than that. Глубже этого люди никогда не проникнут.
Not everyone would tell you so, and another time I shouldn't tell you so myself." Не всякий тебе это скажет, да и я в другой раз тебе этого не скажу.
"What, and is honesty also - a sensation?" - Что ж? и честность - ощущение?
"I should think so." - Еще бы!
"Evgeny . . .!" began Arkady in a dejected tone. - Евгений! - начал печальным голосом Аркадий.
"Well? What? That's not to your taste?" broke in Bazarov. "No, brother. - А? что? не по вкусу? - перебил его Базаров. -Нет, брат!
If you've made up your mind to mow down everything - don't spare your own legs ...! Решился все косить - валяй и себя по ногам!..
But we've philosophized enough. Однако мы довольно философствовали.
'Nature heaps up the silence of sleep,' said Pushkin." "Природа навевает молчание сна", - сказал Пушкин.
"He never said anything of the kind," retorted Arkady. - Никогда он ничего подобного не сказал, -промолвил Аркадий.
"Well, if he didn't, he might have and ought to have said it as a poet. - Ну, не сказал, так мог и должен был сказать в качестве поэта.
By the way, he must have served in the army." Кстати, он, должно быть, в военной службе служил.
"Pushkin was never in the army!" - Пушкин никогда не был военным!
"Why, on every page of his one reads, to arms! to arms! for Russia's honor!" - Помилуй, у него на каждой странице: на бой, на бой! за честь России!
"What legends you invent! - Что ты это за небылицы выдумываешь!
Really, it's positive slander." Ведь это клевета, наконец.
"Slander? - Клевета?
There's a weighty matter. Эка важность!
He's found a solemn word to frighten me with. Вот вздумал каким словом испугать!
Whatever slander you may utter against a man, you may be sure he deserves twenty times worse than that in reality." Какую клевету ни взведи на человека, он, в сущности, заслуживает в двадцать раз хуже того.
"We had better go to sleep," said Arkady with vexation. - Давай лучше спать! - с досадой проговорил Аркадий.
"With the greatest of pleasure," answered Bazarov. - С величайшим удовольствием, - ответил Базаров.
But neither of them slept. Но ни тому, ни другому не спалось.
Some kind of almost hostile feeling had taken hold of both young men. Какое-то почти враждебное чувство охватывало сердца обоих молодых людей.
Five minutes later, they opened their eyes and glanced at each other in silence. Минут пять спустя они открыли глаза и переглянулись молча.
"Look," said Arkady suddenly, "a dry maple leaf has broken off and is falling to the ground; its movements are exactly like a butterfly's flight. - Посмотри, - сказал вдруг Аркадий, - сухой кленовый лист оторвался и падает на землю; его движения совершенно сходны с полетом бабочки.
Isn't it strange? Не странно ли?
Such a gloomy dead thing so like the most care-free and lively one." Самое печальное и мертвое - сходно с самым веселым и живым.
"Oh, my friend Arkady Nikolaich," exclaimed Bazarov, "one thing I implore of you; no beautiful talk." - О друг мой, Аркадий Николаич! - воскликнул Базаров, - об одном прошу тебя: не говори красиво.
"I talk as I best know how to ... yes, really this is sheer despotism. -Я говорю, как умею... Да и наконец, это деспотизм.
A thought came into my head; why shouldn't I express it?" Мне не шла мысль в голову; отчего ее не высказать?
"All right, and why shouldn't I express my thoughts? - Так; но почему же и мне не высказать своей мысли?
I think that sort of beautiful talk is positively indecent." Я нахожу, что говорить красиво - неприлично.
"And what is decent? - Что же прилично?
Abuse?" Ругаться?
"Ah, so I see clearly you intend to follow in your uncle's footsteps. - Э-э! да ты, я вижу, точно, намерен пойти по стопам дядюшки.
How pleased that idiot would be if he could hear you now!" Как бы этот идиот порадовался, если б услышал тебя!
"What did you call Pavel Petrovich?" - Как ты назвал Павла Петровича?
"I called him, as he deserves to be called, an idiot." - Я его назвал, как следует, - идиотом.
"Really, this is unbearable," cried Arkady. - Это, однако, нестерпимо! - воскликнул Аркадий.
"Aha! family feeling spoke out," remarked Bazarov coolly. "I've noticed how obstinately it clings to people. - Ага! родственное чувство заговорило,-спокойно промолвил Базаров. - Я заметил: оно очень упорно держится в людях.
A man is ready to give up everything and break with every prejudice; but to admit, for instance, that his brother who steals other people's handkerchiefs is a thief - that's beyond his power. От всего готов отказаться человек, со всяким предрассудком расстанется; но сознаться, что, например, брат, который чужие платки крадет, вор, - это свыше его сил.
And as a matter of fact - to think - my brother, mine -and no genius - that's more than one can swallow!" Да и в самом деле: мой брат, мой - и не гений... возможно ли это?
"A simple sense of justice spoke in me and no family feeling at all," retorted Arkady vehemently. "But since you don't understand such a feeling, as it's not among your sensations, you're in no position to judge it!" - Во мне простое чувство справедливости заговорило, а вовсе не родственное, - возразил запальчиво Аркадий. - Но так как ты этого чувства не понимаешь, у тебя нет этого ощущения, то ты и не можешь судить о нем.
"In other words, Arkady Kirsanov is too exalted for my understanding. I bow down to him and say no more." - Другими словами: Аркадий Кирсанов слишком возвышен для моего понимания, - преклоняюсь и умолкаю.
"That's enough, Evgeny; we shall end by quarreling." - Полно, пожалуйста, Евгений; мы, наконец, поссоримся.
"Ah, Arkady, do me a favor, let's quarrel properly for once, to the bitter end, to the point of destruction." - Ах, Аркадий! сделай одолжение, поссоримся раз хорошенько - до положения риз, до истребления.
"But then perhaps we should end by . . ." - Но ведь этак, пожалуй, мы кончим тем...
"By fighting?" broke in Bazarov. "Well? - Что подеремся? - подхватил Базаров. - Что ж?
Here in the hay, in such idyllic surroundings, far from the world and from human eyes, it wouldn't matter. Здесь, на сене, в такой идиллической обстановке, вдали от света и людских взоров - ничего.
But you'd be no match for me. Но ты со мной не сладишь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x