Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'd have you by the throat at once . . ." | Я тебя сейчас схвачу за горло... |
Barazov stretched out his long tough fingers. Arkady turned round and prepared, as if joking, to resist . . . But his friend's face struck him as so sinister - he saw such a grim threat in the crooked smile which twisted his lips, in his glaring eyes, that he felt instinctively taken aback . . . | Базаров растопырил свои длинные и жесткие пальцы... Аркадий повернулся и приготовился, как бы шутя, сопротивляться... Но лицо его друга показалось ему таким зловещим, такая нешуточная угроза почудилась ему в кривой усмешке его губ, в загоревшихся глазах, что он почувствовал невольную робость... |
"So that is where you have got to," said the voice of Vassily Ivanovich at this moment, and the old army doctor appeared before the young men dressed in a homemade linen jacket, with a straw hat, also homemade, on his head. "I've been looking for you everywhere . . . But you've picked out a splendid place and you're perfectly employed. | - А! вот вы куда забрались! - раздался в это мгновение голос Василия Ивановича, и старый штаб-лекарь предстал перед молодыми людьми, облеченный в домоделанный полотняный пиджак и с соломенною, тоже домоделанною, шляпой на голове. - Я вас искал, искал... Но вы отличное выбрали место и прекрасному предаетесь занятию. |
Lying on the earth and gazing up to heaven - do you know there's a special significance in that?" | Лежа на "земле", глядеть в "небо"... Знаете ли - в этом есть какое-то особенное значение! |
"I gaze up to heaven only when I want to sneeze," growled Bazarov, and turning to Arkady, he added in an undertone: "A pity he interrupted us." | - Я гляжу в небо только тогда, когда хочу чихнуть, - проворчал Базаров и, обратившись к Аркадию, прибавил вполголоса: - Жаль, что помешал. |
"Well, that's enough," whispered Arkady, and secretly squeezed his friend's hand. But no friendship can withstand such shocks for long. | - Ну, полно, - шепнул Аркадий и пожал украдкой своему другу руку. - Но никакая дружба долго не выдержит таких столкновений. |
"I look at you, my youthful friends," said Vassily Ivanovich meanwhile, shaking his head and leaning his folded arms on a skillfully bent stick which he himself had carved with a Turk's figure for a knob. "I look, and I can't refrain from admiration. | - Смотрю я на вас, мои юные собеседники, -говорил между тем Василий Иванович, покачивая головой и опираясь скрещенными руками на какую-то хитро перекрученную палку собственного изделия, с фигурой турка вместо набалдашника, - смотрю и не могу не любоваться. |
You have so much strength, such youthful bloom, abilities and talents! | Сколько в вас силы, молодости, самой цветущей, способностей, талантов! |
Truly ... A Castor and Pollux." | Просто... Кастор и Поллукс! |
"Get along with you - shooting off into mythology!" said Bazarov. "You can see he was a Latin scholar in his day. | - Вон куда - в мифологию метнул! - промолвил Базаров. - Сейчас видно, что в свое время сильный был латинист! |
Why, I seem to remember, you won the silver medal for Latin composition, didn't you?" | Ведь ты, помнится, серебряной медали за сочинение удостоился, а? |
"The Dioscuri, the Dioscuri!"; repeated Vassily Ivanovich. | - Диоскуры, Диоскуры! - повторил Василий Иванович. |
"Come, stop that, father; don't go sentimental." | - Однако полно, отец, не нежничай. |
"Just once in an age, surely it's permissible," murmured the old man. "Anyhow, I have not been searching for you, gentlemen, in order to pay you compliments, but in order to tell you, in the first place, that we shall soon be dining; and secondly, I wanted to warn you, Evgeny . . . you are a sensible man, you know the world and you know what women are, and therefore you will excuse . . . your mother wanted a service held for you in thanksgiving, for your arrival. | - В кои-то веки разик можно, - пробормотал старик. - Впрочем, я вас, господа, отыскал не с тем, чтобы говорить вам комплименты; но с тем, чтобы, во-первых, доложить вам, что мы скоро обедать будем; а во-вторых, мне хотелось предварить тебя, Евгений... Ты умный человек, ты знаешь людей, и женщин знаешь, и, следовательно, извинишь... Твоя матушка молебен отслужить хотела по случаю твоего приезда. |
Don't imagine that I'm asking you to attend that service - it's already over; but Father Alexei . . ." | Ты не воображай, что я зову тебя присутствовать на этом молебне: уж он кончен; но отец Алексей... |
"The parson?" | - Поп? |
"Well, yes, the priest; he is - to dine with us ... I did not expect this and was not even in favor of it - but somehow it turned out like that - he misunderstood me - and, well, Arina Vlasyevna - besides, he's a worthy and reasonable man." | -Ну да, священник; он у нас... кушать будет... Я этого не ожидал и даже не советовал... но как-то так вышло... он меня не понял... Ну, и Арина Власьевна... Притом же он у нас очень хороший и рассудительный человек. |
"I suppose he won't eat my share at dinner?" inquired Bazarov. | - Ведь он моей порции за обедом не съест? -спросил Базаров. |
Vassily Ivanovich laughed. | Василий Иванович засмеялся. |
"The things you say!" | - Помилуй, что ты! |
"Well, I ask nothing more. | - А больше я ничего не требую. |
I'm ready to sit down at table with anyone." | Я со всяким человеком готов за стол сесть. |
Vassily Ivanovich set his hat straight. | Василий Иванович поправил свою шляпу. |
"I was sure in advance," he said, "that you were above all such prejudices. | - Я был наперед уверен, - промолвил он, - что ты выше всяких предрассудков. |
Here am I, an old man of sixty-two, and even I have none." (Vassily Ivanovich dared not confess that he had himself wanted the thanksgiving service - he was no less devout than his wife.) "And Father Alexei very much wanted to make your acquaintance. | На что вот я - старик, шестьдесят второй год живу, а и я их не имею. (Василий Иванович не смел сознаться, что он сам пожелал молебна... Набожен он был не менее своей жены.) А отцу Алексею очень хотелось с тобой познакомиться. |
You will like him, you'll see. He doesn't mind playing cards even, and he sometimes - but this is between ourselves - goes so far as to smoke a pipe." | Он тебе понравится, ты увидишь... Он и в карточки не прочь поиграть и даже... но это между нами... трубочку курит. |
"Fancy that. | - Что же? |
We'll have a round of whist after dinner and I'll beat him." | Мы после обеда засядем в ералаш, и я его обыграю. |
"Ha! ha! ha! we shall see; that's an open question." | - Хе-хе-хе, посмотрим! Бабушка надвое сказала. |
"Well, won't it remind you of old times?" said Bazarov with a peculiar emphasis. | - А что? Разве стариной тряхнешь? - промолвил с особенным ударением Базаров. |
Vassily Ivanovich's bronzed cheeks blushed with confusion. | Бронзовые щеки Василия Ивановича смутно покраснели. |
"For shame, Evgeny, . . . Let bygones be bygones. | - Как тебе не стыдно, Евгений... Что было, то прошло. |
Well, I'm ready to confess before this gentleman, I had that very passion in my youth - and how I paid for it too ...! | Ну да, я готов вот перед ними признаться, имел я эту страсть в молодости - точно; да и поплатился же я за нее! |
But how hot it is. | Однако, как жарко. |
May I sit down with you? | Позвольте подсесть к вам. |
I hope I shan't be in your way." | Ведь я не мешаю? |
"Not in the least," answered Arkady. | - Нисколько, - ответил Аркадий. |
Vassily Ivanovich lowered himself, sighing, into the hay. | Василий Иванович кряхтя опустился на сено. |
"Your present quarters, my dear sirs," he began, "remind me of my military bivouacking existence, the halts of the field hospital somewhere like this under a haystack - and even for that we thanked God." He sighed. "What a lot I've experienced in my time. | - Напоминает мне ваше теперешнее ложе, государи мои, - начал он, - мою военную, бивуачную жизнь, перевязочные пункты, тоже где-нибудь этак возле стога, и то еще слава богу. -Он вздохнул. - Много, много испытал я на своем веку. |
For instance, if you allow me, I will tell you a curious episode about the plague in Bessarabia." | Вот, например, если позволите, я вам расскажу любопытный эпизод чумы в Бессарабии. |
"For which you won the Vladimir cross?" interposed Bazarov. "We know - we know ... By the way, why aren't you wearing it?" | - За который ты получил Владимира? - подхватил Базаров. - Знаем, знаем... Кстати, отчего ты его не носишь? |
"Why, I told you that I have no prejudices," muttered Vassily Ivanovich (only the evening before he had had the red ribbon unpicked from his coat) and he started to tell his story about the plague. "Why, he has fallen asleep," he whispered suddenly to Arkady, pointing to Evgeny, and winked good-naturedly. "Evgeny, get up!" he added loudly. "Let's go in to dinner." | - Ведь я тебе говорил, что я не имею предрассудков, - пробормотал Василий Иванович (он только накануне велел спороть красную ленточку с сюртука) и принялся рассказывать эпизод чумы. - А ведь он заснул, - шепнул он вдруг Аркадию, указывая на Базарова и добродушно подмигнув. - Евгений! вставай! -прибавил он громко: - Пойдем обедать... |
Father Alexei, a handsome stout man with thick, carefully combed hair, with an embroidered belt round his mauve silk cassock, appeared to be a very skillful and adaptable person. | Отец Алексей, мужчина видный и полный, с густыми, тщательно расчесанными волосами, с вышитым поясом на лиловой шелковой рясе, оказался человеком очень ловким и находчивым. |
He made haste to be the first to offer his hand to Arkady and Bazarov, as though realizing in advance that they did not want his blessing, and in general he behaved without constraint. | Он первый поспешил пожать руку Аркадию и Базарову, как бы понимая заранее, что они не нуждаются в его благословении, и вообще держал себя непринужденно. |
He neither betrayed his own opinions nor provoked the other members of the company; he made an appropriate joke about seminary Latin and stood up in defense of his bishop; he drank two glasses of wine and refused a third; he accepted a cigar from Arkady, but did not smoke it on the spot, saying he would take it home with him. | И себя он не выдал, и других не задел; кстати посмеялся над семинарскою латынью и заступился за своего архиерея; две рюмки вина выпил, а от третьей отказался; принял от Аркадия сигару, но курить ее не стал, говоря, что повезет ее домой. |
Only he had a somewhat unpleasant habit of raising his hand from time to time, slowly and carefully, to catch the flies on his face, and sometimes managing to squash them. | Не совсем приятно было в нем только то, что он то и дело медленно и осторожно заносил руку, чтобы ловить мух у себя на лице, и при этом иногда давил их. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать