Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Duty comes before everything else ... So you want the horses sent? Прежде всего надо долг исполнять... Так выслать лошадей?
All right. Хорошо.
Of course Anna and I never expected this. Мы, конечно, с Ариной этого не ожидали.
She has just managed to get some flowers from a neighbor; she wanted to decorate your room." (Vassily Ivanovich did not even mention that every morning the moment it was light he consulted with Timofeich, and standing with his bare feet in slippers, pulling out with trembling fingers one crumpled ruble note after another, entrusted him with various purchases, particularly of good things to eat, and of red wine, which, as far as he could observe, the young men liked extremely.) "Liberty - is the main thing -that is my principle . . . one has no right to interfere ... no . . ." Она вот цветов выпросила у соседки, хотела комнату тебе убрать. (Василий Иванович уже не упомянул о том, что каждое утро, чуть свет, стоя о босу ногу в туфлях, он совещался с Тимофеичем и, доставая дрожащими пальцами одну изорванную ассигнацию за другою, поручал ему разные закупки, особенно налегая на съестные припасы и на красное вино, которое, сколько можно было заметить, очень понравилось молодым людям.) Главное - свобода; это мое правило... не надо стеснять... не...
He suddenly fell silent and made for the door. Он вдруг умолк и направился к двери.
"We shall soon see each other again, father, really." - Мы скоро увидимся, отец, право.
But Vassily Ivanovich did not turn round, he only waved his hand and went out. Но Василий Иванович, не оборачиваясь, только рукой махнул и вышел.
When he got back to the bedroom, he found his wife in bed and began to say his prayers in a whisper in order not to wake her up. Возвратясь в спальню, он застал свою жену в постели и начал молиться шепотом, чтобы ее не разбудить.
She woke, however. Однако она проснулась.
"Is that you, Vassily Ivanovich?" she asked. - Это ты, Василий Иваныч? - спросила она.
"Yes, little mother." - Я, матушка!
"Have you come from Enyusha? -Ты от Енюши?
Do you know, I'm afraid he may not be comfortable on that sofa. Знаешь ли, я боюсь: покойно ли ему спать на диване?
I told Anfisushka to put out for him your traveling mattress and the new pillows; I should have given him our feather bed, but I seem to remember he doesn't like sleeping soft." Я Анфисушке велела положить ему твой походный матрасик и новые подушки; я бы наш пуховик ему дала, да он, помнится, не любит мягко спать.
"Never mind, little mother, don't you worry. - Ничего, матушка, не беспокойся.
He's all right. Ему хорошо.
Lord have mercy on us sinners," he continued his prayer in a low voice. Господи, помилуй нас грешных, - продолжал он вполголоса свою молитву.
Vassily Ivanovich felt sorry for his old wife; he did not wish to tell her overnight what sorrow there was in store for her. Василий Иванович пожалел свою старушку; он не захотел сказать ей на ночь, какое горе ее ожидало.
Bazarov and Arkady left on the following day. Базаров с Аркадием уехали на другой день.
From early morning the house was filled with gloom; Anfisushka let the dishes slip out of her hand; even Fedka became bewildered and at length took off his boots. С утра уже все приуныло в доме; у Анфисушки посуда из рук валилась; даже Федька недоумевал и кончил тем, что снял сапоги.
Vassily Ivanovich fussed more than ever; obviously he was trying to make the best of it, talked loudly and stamped his feet, but his face looked haggard and he continually avoided looking his son in the eyes. Василий Иванович суетился больше чем когда-либо: он видимо храбрился, громко говорил и стучал ногами, но лицо его осунулось, и взгляды постоянно скользили мимо сына.
Arina Vlasyevna wept quietly; she would have broken down and lost all control of herself if her husband had not spent twc whole hours exhorting her early that morning. Арина Власьевна тихо плакала; она совсем бы растерялась и не совладела бы с собой, если бы муж рано утром целые два часа ее не уговаривал.
When Bazarov, after repeated promises to come back within a month at the latest, tore himself at last from the embraces detaining him, and took his seat in the tarantass, when the horses started, the bell rang and the wheels were moving - and when it was no longer any use gazing after them, when the dust had settled down, and Timofeich, all bent and tottering as he walked, had crept back to his little room; when the old people were left alone in the house, which also seemed to have suddenly shrunk and grown decrepit -Vassily Ivanovich, who a few moments before had been heartily waving his handkerchief on the steps, sank into a chair and his head fell on his breast. Когда же Базаров, после неоднократных обещаний вернуться никак не позже месяца, вырвался наконец из удерживавших его объятий и сел в тарантас; когда лошади тронулись, и колокольчик зазвенел, и колеса завертелись, - и вот уже глядеть вслед было незачем, и пыль улеглась, и Тимофеич, весь сгорбленный и шатаясь на ходу, поплелся назад в свою каморку; когда старички остались одни в своем, тоже как будто внезапно съежившемся и подряхлевшем доме, - Василий Иванович, еще за несколько мгновений молодцевато махавший платком на крыльце, опустился на стул и уронил голову на грудь.
"He has abandoned us, cast us off!" he muttered. "Abandoned us, he only feels bored with us now. "Бросил, бросил нас, - залепетал он, - бросил; скучно ему стало с нами.
Alone, all alone, like a solitary finger," he repeated several times, stretching out his hand with the forefinger standing out from the others. Один, как перст теперь, один!" - повторил он несколько раз и каждый раз выносил вперед свою руку с отделенным указательным пальцем.
Then Arina Vlasyevna came up to him and leaning her grey head against his grey head, she said: Тогда Арина Власьевна приблизилась к нему и, прислонив свою седую голову к его седой голове, сказала:
"What can we do, Vasya? "Что делать, Вася!
A son is a piece broken off. Сын - отрезанный ломоть.
He's like a falcon that flies home and flies away again when it wants; but you and I are like mushrooms growing in the hollow of a tree, we sit side by side without moving from the same place. Он, что сокол: захотел - прилетел, захотел -улетел; а мы с тобой, как опенки на дупле, сидим рядком и ни с места.
Only I will never change for you, and you will always be the same for me." Только я останусь для тебя навек неизменно, как и ты для меня".
Vassily Ivanovich took his hands from his face and embraced his wife, his friend, more warmly than he had ever embraced her in his youth; she comforted him in his sorrow. Василий Иванович принял от лица руки и обнял свою жену, свою подругу, так крепко, как и в молодости ее не обнимал: она утешила его в его печали.
Chapter 22 XXII
In silence, only rarely exchanging a few words, our friends traveled as far as Fedot's. Молча, лишь изредка меняясь незначительными словами, доехали наши приятели до Федота.
Bazarov was not altogether pleased with himself, and Arkady was displeased with him. Базаров был не совсем собою доволен. Аркадий был недоволен им.
He also felt gripped by that melancholy without a cause, which only very young people experience. К тому же он чувствовал на сердце ту беспричинную грусть, которая знакома только одним очень молодым людям.
The coachman changed the horses and getting up on to the box, inquired: "To the right or to the left?" Кучер перепряг лошадей и, взобравшись на козлы, спросил: направо аль налево?
Arkady shuddered. Аркадий дрогнул.
The road to the right led to the town, and from there home; the road to the left led to Madame Odintsov's place. Дорога направо вела в город, а оттуда домой; дорога налево вела к Одинцовой.
He looked at Bazarov. Он взглянул на Базарова.
"Evgeny," he asked, "to the left?" - Евгений, - спросил он, - налево?
Bazarov turned away. Базаров отвернулся.
"What folly is this?" he muttered. - Это что за глупость? - пробормотал он.
"I know it is folly," answered Arkady. "But what harm does it do? - Я знаю, что глупость, - ответил Аркадий. - Да что за беда?
It's not for the first time." Разве нам в первый раз?
Bazarov pulled his cap down over his forehead. Базаров надвинул картуз себе на лоб.
"As you like," he said at last. - Как знаешь, - проговорил он наконец.
"Turn to the left," shouted Arkady. - Пошел налево! - крикнул Аркадий.
The tarantass rolled off in the direction of Nikolskoe. Тарантас покатил в направлении к Никольскому.
But having decided on committing the folly, the friends maintained an even more obstinate silence than before, and seemed positively bad tempered. Но, решившись на глупость, приятели еще упорнее прежнего молчали и даже казались сердитыми.
Already, by the manner in which the butler met them in the porch of Madame Odintsov's house, the friends could guess that they had acted injudiciously in giving way so suddenly to a passing caprice. Уже по тому, как их встретил дворецкий на крыльце одинцовского дома, приятели могли догадаться, что они поступили неблагоразумно, поддавшись внезапно пришедшей им фантазии.
They were obviously not expected. Их, очевидно, не ожидали.
They sat for quite a long time in the drawing room with rather stupid faces. Они просидели довольно долго и с довольно глупыми физиономиями в гостиной.
At length Madame Odintsov came in to them. Одинцова вышла к ним наконец.
She greeted them with her usual politeness, but showed surprise at their rapid return, and judging by the, deliberation of her gestures and words, she was not over pleased about it. Она приветствовала их с обыкновенною своей любезностью, но удивилась их скорому возвращению и, сколько можно было судить по медлительности ее движений и речей, не слишком ему обрадовалась.
They hastened to explain that they had only called there on their way, and within four hours must continue their journey to the town. Они поспешили объявить, что заехали только по дороге и часа через четыре отправятся дальше, в город.
She confined herself to a mild exclamation, asked Arkady to convey her greetings to his father, and sent for her aunt. Она ограничилась легким восклицанием, попросила Аркадия поклониться отцу от ее имени и послала за своею теткой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x