Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
To his own surprise Arkady found he was thinking incessantly of Nikolskoe; formerly he would have just shrugged his shoulders if anyone had told him he could feel bored under the same roof as Bazarov -particularly in his own home - but now he was bored and longed to get away. | Аркадий, к собственному изумлению, беспрестанно думал о Никольском; прежде он бы только плечами пожал, если бы кто-нибудь сказал ему, что он может соскучиться под одним кровом с Базаровым, и еще под каким! - под родительским кровом, а ему точно было скучно, и тянуло его вон. |
He tried walking till he was tired out, but that did not help either. | Он вздумал гулять до усталости, но и это не помогло. |
One day when talking to his father, he found out that Nikolai Petrovich possessed a number of quite interesting letters, written to his wife by Madame Odintsov's mother, and Arkady gave him no peace until he had taken out the letters, for which Nikolai Petrovich was obliged to rummage in twenty different drawers and boxes. | Разговаривая однажды с отцом, он узнал, что у Николая Петровича находилось несколько писем, довольно интересных, писанных некогда матерью Одинцовой к покойной его жене, и не отстал от него до тех пор, пока не получил этих писем, за которыми Николай Петрович принужден был рыться в двадцати различных ящиках и сундуках. |
Having gained possession of these crumbling papers, Arkady somehow calmed down as if he had secured a clearer vision of the goal towards which he ought now to move. "'I say that to both of you,'" he kept on repeating to himself, "those were the words she added. | Вступив в обладание этими полуистлевшими бумажками, Аркадий как будто успокоился, точно он увидел перед собою цель, к которой ему следовало идти. "Я вам это обоим говорю, -беспрестанно шептал он, - сама прибавила. |
I shall go there, I shall go, hang it all!" | Поеду, поеду, черт возьми!" |
Then he recalled his last visit, the cold reception and his previous embarrassment, and shyness overwhelmed him. | Но он вспоминал последнее посещение, холодный прием и прежнюю неловкость, и робость овладевала им. |
But the adventurous daring of youth, the secret desire to try his luck, to test his powers independently without anyone else's protection - prevailed at last. | "Авось" молодости, тайное желание изведать свое счастие, испытать свои силы в одиночку, без чьего бы то ни было покровительства - одолели наконец. |
Before ten days had passed after his return to Maryino, on the pretext of going to study the organization of Sunday schools, he galloped off again to the town, and from there on to Nikolskoe. | Десяти дней не прошло со времени его возвращения в Марьино, как уже он опять, под предлогом изучения механизма воскресных школ, скакал в город, а оттуда в Никольское. |
Uninterruptedly urging the driver forward, he dashed on like a young officer riding into battle; he felt at once frightened and lighthearted and breathless with impatience. | Беспрерывно погоняя ямщика, несся он туда, как молодой офицер на сраженье: и страшно ему было, и весело, нетерпение его душило. |
"The main thing is - I mustn't think," he kept on saying to himself. | "Главное - не надо думать", - твердил он самому себе. |
His driver happened to be a high-spirited fellow, who stopped in front of every inn and exclaimed, | Ямщик ему попался лихой; он останавливался перед каждым кабаком, приговаривая: |
"A drink?" or | "Чкнуть?" или: |
"What about a drink?" but, to make up for that, after the drink he did not spare his horses. | "Аль чкнуть?" - но зато чкнувши, не жалел лошадей. |
At length there came into sight the high roof of the familiar house . . . | Вот наконец показалась высокая крыша знакомого дома... |
"What shall I do?" suddenly flashed through Arkady's mind. "Anyhow, I can't turn back now!" | "Что я делаю? - мелькнуло вдруг в голове Аркадия. - Да ведь не вернуться же!" |
The three horses sped gaily on; the driver yelled and whistled at them. | Тройка дружно мчалась; ямщик гикал и свистал. |
Already the little bridge was echoing under the wheels and the horses' hoofs, and the avenue of lopped pines was drawing nearer ... he caught a glimpse of a woman's pink dress moving among the dark green trees, and a young face peeped out from under the light fringe of a parasol ... he recognized Katya, and she recognized him. | Вот уже мостик загремел под копытами и колесами, вот уже надвинулась аллея стриженых елок... Розовое женское платье мелькнуло в темной зелени, молодое лицо выглянуло из-под легкой бахромы зонтика... Он узнал Катю, и она его узнала. |
Arkady ordered the driver to stop the galloping horses, jumped out of the carriage and went up to her. | Аркадий приказал ямщику остановить расскакавшихся лошадей, выпрыгнул из экипажа и подошел к ней. |
"It's you!" she murmured and slowly blushed all over; "let us go to my sister, she's here in the garden; she will be pleased to see you." | "Это вы! - промолвила она и понемножку вся покраснела, - пойдемте к сестре, она тут, в саду; ей будет приятно вас видеть". |
Katya led Arkady into the garden. | Катя повела Аркадия в сад. |
His meeting with her struck him as a particularly happy omen; he was delighted to see her, as though she were someone close to his heart. | Встреча с нею показалась ему особенно счастливым предзнаменованием; он обрадовался ей, словно родной. |
Everything had happened so agreeably; no butler, no formal announcement. | Все так отлично устроилось: ни дворецкого, ни доклада. |
At a turn in the path he caught sight of Anna Sergeyevna. | На повороте дорожки он увидел Анну Сергеевну. |
She was standing with her back to him; hearing his footsteps, she gently turned round. | Она стояла к нему спиной. Услышав шаги, она тихонько обернулась. |
Arkady would have felt embarrassed again, but the first words which she uttered immediately set him at ease. | Аркадий смутился было снова, но первые слова, ею произнесенные, успокоили его тотчас. |
"Welcome, you runaway!" she said in her smooth caressing voice, and came forward to meet him, smiling and screwing up her eyes from the sun and breeze. | "Здравствуйте, беглец!" - проговорила она своим ровным, ласковым голосом и пошла к нему навстречу, улыбаясь и щурясь от солнца и ветра: |
"Where did you find him, Katya?" | "Где ты его нашла, Катя?" |
"I have brought you something, Anna Sergeyevna," he began, "which you certainly don't expect . . ." | - Я вам, Анна Сергеевна, - начал он, - привез нечто такое, чего вы никак не ожидаете... |
"You have brought yourself; that's better than anything else." | - Вы себя привезли; это лучше всего. |
Chapter 23 | XXIII |
Having seen Arkady off with ironical sympathy, and given him to understand that he was not in the least deceived about the real object of his journey, Bazarov shut himself up in solitude, and set to work with feverish intensity. | Проводив Аркадия с насмешливым сожалением и дав ему понять, что он нисколько не обманывается насчет настоящей цели его поездки, Базаров уединился окончательно: на него нашла лихорадка работы. |
He no longer argued with Pavel Petrovich, particularly since the latter assumed in his presence an oppressively aristocratic manner and expressed his opinions more by inarticulate sounds than by words. | С Павлом Петровичем он уже не спорил, тем более что тот в его присутствии принимал чересчур аристократический вид и выражал свои мнения более звуками, чем словами. |
Only on one occasion Pavel Petrovich fell into a controversy with the nihilist over the then much discussed question about the rights of the nobles in the Baltic provinces, but he quickly stopped himself, remarking with a chilly politeness: | Только однажды Павел Петрович пустился было в состязание с нигилистом по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян, но сам вдруг остановился, промолвив с холодною вежливостью: |
"However, we cannot understand one another; I, at least, have not the honor of understanding you." | - Впрочем, мы друг друга понять не можем; я, по крайней мере, не имею чести вас понимать. |
"I should think not!" exclaimed Bazarov. "A human being can understand everything - how the ether vibrates, and what's going on in the sun; but how another person can blow his nose differently from him, that he's incapable of understanding." | - Еще бы! - воскликнул Базаров. - Человек все в состоянии понять - и как трепещет эфир, и что на солнце происходит; а как другой человек может иначе сморкаться, чем он сам сморкается, этого он понять не в состоянии. |
"What, is that a joke?" remarked Pavel Petrovich in a questioning tone and walked away. | - Что, это остроумно? - проговорил вопросительно Павел Петрович и отошел в сторону. |
However, he sometimes asked permission to be present at Bazarov's experiments and once even placed his perfumed face, washed with the finest soap, over the microscope, in order to see how a transparent protozoon swallowed a green speck and busily chewed it with two very adroit organs which were in its throat. | Впрочем, он иногда просил позволения присутствовать при опытах Базарова, а раз даже приблизил свое раздушенное и вымытое отличным снадобьем лицо к микроскопу, для того чтобы посмотреть, как прозрачная инфузория глотала зеленую пылинку и хлопотливо пережевывала ее какими-то очень проворными кулачками, находившимися у ней в горле. |
Nikolai Petrovich visited Bazarov much oftener than his brother; he would have come every day "to learn," as he expressed it, if the worries of his farm had not kept him too busy. | Гораздо чаще своего брата посещал Базарова Николай Петрович; он бы каждый день приходил, как он выражался "учиться", если бы хлопоты по хозяйству не отвлекали его. |
He did not interfere with the young research worker; he used to sit down in a corner of the room and watch attentively, occasionally permitting himself some discreet question. | Он не стеснял молодого естествоиспытателя: садился где-нибудь в уголок комнаты и глядел внимательно, изредка позволяя себе осторожный вопрос. |
During dinner and supper he used to try to turn the conversation to physics, geology or chemistry, since all other subjects, even agriculture, to say nothing of politics, might lead, if not to collisions, at least to mutual dissatisfaction. | Во время обедов и ужинов он старался направлять речь на физику, геологию или химию, так как все другие предметы, даже хозяйственные, не говоря уже о политических, могли повести если не к столкновениям, то ко взаимному неудовольствию. |
Nikolai Petrovich guessed that his brother's dislike of Bazarov had not diminished. | Николай Петрович догадывался, что ненависть его брата к Базарову нисколько не уменьшилась. |
A minor incident, among many others, confirmed his surmise. | Неважный случай, между многими другими, подтвердил его догадки. |
Cholera began to break out in some places in the neighborhood, and even "carried off" two people from Maryino itself. | Холера стала появляться кое-где по окрестностям и даже "выдернула" двух людей из самого Марьина. |
One night Pavel Petrovich had a rather severe attack of illness. | Ночью с Павлом Петровичем случился довольно сильный припадок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать