Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Fenichka instantly moved away to the other end of the bench. Фенечка мгновенно отодвинулась на другой конец скамейки.
Pavel Petrovich showed himself in the entrance, bowed slightly, muttered in a tone of sorrowful anger, Павел Петрович показался, слегка поклонился и, проговорив с какой-то злобною унылостью:
"You are here!" and walked away. "Вы здесь", - удалился.
Fenichka at once gathered up all her roses and went out of the summerhouse. Фенечка тотчас подобрала все розы и вышла вон из беседки.
"That was wrong of you, Evgeny Vassilich," she whispered as she left; there was a tone of sincere reproach in her whisper. -Грешно вам, Евгений Васильич, - шепнула она уходя. Неподдельный упрек слышался в ее шепоте.
Bazarov remembered another recent scene and he felt both ashamed and contemptuously annoyed. Базаров вспомнил другую недавнюю сцену, и совестно ему стало, и презрительно досадно.
But he shook his head at once, ironically congratulated himself on his formal assumption of the r?le of a Don Juan, and went back to his own room. Но он тотчас же встряхнул головой, иронически поздравил себя "с формальным поступлением в селадоны" и отправился к себе в комнату.
Pavel Petrovich went out of the garden and made his way with slow steps to the wood. А Павел Петрович вышел из саду и, медленно шагая, добрался до леса.
He stayed there quite a long time, and when he returned to lunch, Nikolai Petrovich inquired anxiously whether he felt unwell; his face had turned so dark. Он остался там довольно долго, и когда он вернулся к завтраку, Николай Петрович заботливо спросил у него, здоров ли он? до того лицо его потемнело.
"You know I sometimes suffer from bilious attacks," Pavel Petrovich answered calmly. - Ты знаешь, я иногда страдаю разлитием желчи, -спокойно отвечал ему Павел Петрович.
Chapter 24 XXIV
Two hours later he knocked at Bazarov's door. Часа два спустя он стучался в дверь к Базарову.
"I must apologize for hindering you in your scientific researches," he began, seating himself in a chair by the window and leaning with both hands on a handsome walking-stick with an ivory knob (he usually walked without a stick), "but I am obliged to ask you to spare me five minutes of your time ... no more." - Я должен извиниться, что мешаю вам в ваших ученых занятиях, - начал он, усаживаясь на стуле у окна и опираясь обеими руками на красивую трость с набалдашником из слоновой кости (он обыкновенно хаживал без трости), - но я принужден просить вас уделить мне пять минут вашего времени... не более.
"All my time is at your disposal," answered Bazarov, whose face quickly changed its expression the moment Pavel Petrovich crossed the threshold. - Все мое время к вашим услугам, - ответил Базаров, у которого что-то пробежало по лицу, как только Павел Петрович переступил порог двери.
"Five minutes will be enough for me. - С меня пяти минут довольно.
I have come to put one question to you." Я пришел предложить вам один вопрос.
"A question? - Вопрос?
What about?" О чем это?
"I will tell you if you will be good enough to listen to me. - А вот извольте выслушать.
At the beginning of your stay in my brother's house, before I had renounced the pleasure of conversing with you, I had occasion to hear your opinion on many subjects; but as far as I can remember, neither between us, nor in my presence, was the subject of singlecombats or dueling discussed. В начале вашего пребывания в доме моего брата, когда я еще не отказывал себе в удовольствии беседовать с вами, мне случалось слышать ваши суждения о многих предметах; но, сколько мне помнится, ни между нами, ни в моем присутствии речь никогда не заходила о поединках, о дуэли вообще.
Allow me to hear what are your views on that subject?" Позвольте узнать, какое ваше мнение об этом предмете?
Bazarov, who had stood up to meet Pavel Petrovich, sat down on the edge of the table and folded his arms. Базаров, который встал было навстречу Павлу Петровичу, присел на край стола и скрестил руки.
"My view is," he said, "that from the theoretical point of view dueling is absurd; but from the practical point of view - well, that's quite another matter." - Вот мое мнение, - сказал он. - С теоретической точки зрения дуэль - нелепость; ну, а с практической точки зрения - это дело другое.
"So, you mean to say, if I understand you rightly, that whatever theoretical views you may hold about dueling, you would in practice not allow yourself to be insulted without demanding satisfaction?" - То есть вы хотите сказать, если я только вас понял, что какое бы ни было ваше теоретическое воззрение на дуэль, на практике вы бы не позволили оскорбить себя, не потребовав удовлетворения?
"You have guessed my meaning completely." - Вы вполне отгадали мою мысль.
"Very good. - Очень хорошо-с.
I am very glad to hear that from you. Мне очень приятно это слышать от вас.
Your words release me from a state of uncertainty . . " Ваши слова выводят меня из неизвестности...
"Of indecision, do you mean?" - Из нерешимости, хотите вы сказать.
"That is all the same; I express myself in order to be understood; I ... am not a seminary rat. - Это все равно-с; я выражаюсь так, чтобы меня поняли; я... не семинарская крыса.
Your words have saved me from a rather grievous necessity. Ваши слова избавляют меня от некоторой печальной необходимости.
I have made up my mind to fight you." Я решился драться с вами.
Bazarov opened his eyes wide. Базаров вытаращил глаза.
"Me?" - Со мной?
"Undoubtedly you." - Непременно с вами.
"And what for, may I ask?" - Да за что? помилуйте.
"I could explain the reason to you," began Pavel Petrovich, "but I prefer to keep silent about it. - Я бы мог объяснить вам причину, - начал Павел Петрович. - Но я предпочитаю умолчать о ней.
To my mind your presence here is superfluous. I find you intolerable, I despise you, and if that is not enough for you . . ." Вы, на мой вкус, здесь лишний; я вас терпеть не могу, я вас презираю, и если вам этого не довольно...
Pavel Petrovich's eyes flashed . . . Bazarov's too were glittering. Глаза Павла Петровича засверкали... Они вспыхнули и у Базарова.
"Very good," he said. "Further explanations are unnecessary. - Очень хорошо-с, - проговорил он. - Дальнейших объяснений не нужно.
You've taken it into your head to try out on me your chivalrous spirit. Вам пришла фантазия испытать на мне свой рыцарский дух.
I could refuse you this pleasure - but it can't be helped!" Я бы мог отказать вам в этом удовольствии, да уж куда ни шло!
"I am sensible of my obligations to you," answered Pavel Petrovich, "and I may count then on your accepting my challenge, without compelling me to resort to violent measures?" - Чувствительно вам обязан, - ответил Павел Петрович, - и могу теперь надеяться, что вы примете мой вызов, не заставив меня прибегнуть к насильственным мерам.
"That means, speaking without metaphor, to that stick?" Bazarov remarked coolly. "That is entirely correct. - То есть, говоря без аллегорий, к этой палке? -хладнокровно заметил Базаров. - Это совершенно справедливо.
You have no need to insult me; indeed it would not be quite safe . . . you can remain a gentleman . . . Вам нисколько не нужно оскорблять меня. Оно же и не совсем безопасно.
I accept your challenge also like a gentleman." "Excellent," observed Pavel Petrovich, and put his stick down in the corner. Вы можете остаться джентльменом... Принимаю ваш вызов тоже по-джентльменски.
"We will say a few words now about the conditions of our duel; but I should first like to know whether you consider it necessary to resort to the formality of a trifling dispute which might serve as a pretext for my challenge?" - Прекрасно, - промолвил Павел Петрович и поставил трость в угол. - Мы сейчас скажем несколько слов об условиях нашей дуэли; но я сперва желал бы узнать, считаете ли вы нужным прибегнуть к формальности небольшой ссоры, которая могла бы служить предлогом моему вызову?
"No, it's better without formalities." - Нет, лучше без формальностей.
"I also think so. - Я сам так думаю.
I suggest it is also inappropriate to dwell further on the real reason for our skirmish. Полагаю также неуместным вникать в настоящие причины нашего столкновения.
We cannot endure one another. Мы друг друга терпеть не можем.
What more is necessary?" Чего больше?
"What more is necessary?" repeated Bazarov ironically. - Чего же больше? - повторил иронически Базаров.
"As regards the conditions of the duel itself, since we shall have no seconds - for where could we get them?" - Что же касается до самых условий поединка, но так как у нас секундантов не будет, - ибо где ж их взять?
"Exactly, where could we get any?" - Именно, где их взять?
"I therefore have the honor to put the following proposals to you; we shall fight early tomorrow morning, at six, let us say, behind the plantation, with pistols, at a distance of ten paces . . ." - То я имею честь предложить вам следующее: драться завтра рано, положим, в шесть часов, за рощей, на пистолетах; барьер в десяти шагах...
"At ten paces? That will do; we can still hate each other at that distance." - В десяти шагах? это так; мы на это расстояние ненавидим друг друга.
"We could make it eight," remarked Pavel Petrovich. - Можно и восемь, - заметил Павел Петрович.
"We could; why not?" - Можно; отчего же!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x