Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Fenichka instantly moved away to the other end of the bench. | Фенечка мгновенно отодвинулась на другой конец скамейки. |
Pavel Petrovich showed himself in the entrance, bowed slightly, muttered in a tone of sorrowful anger, | Павел Петрович показался, слегка поклонился и, проговорив с какой-то злобною унылостью: |
"You are here!" and walked away. | "Вы здесь", - удалился. |
Fenichka at once gathered up all her roses and went out of the summerhouse. | Фенечка тотчас подобрала все розы и вышла вон из беседки. |
"That was wrong of you, Evgeny Vassilich," she whispered as she left; there was a tone of sincere reproach in her whisper. | -Грешно вам, Евгений Васильич, - шепнула она уходя. Неподдельный упрек слышался в ее шепоте. |
Bazarov remembered another recent scene and he felt both ashamed and contemptuously annoyed. | Базаров вспомнил другую недавнюю сцену, и совестно ему стало, и презрительно досадно. |
But he shook his head at once, ironically congratulated himself on his formal assumption of the r?le of a Don Juan, and went back to his own room. | Но он тотчас же встряхнул головой, иронически поздравил себя "с формальным поступлением в селадоны" и отправился к себе в комнату. |
Pavel Petrovich went out of the garden and made his way with slow steps to the wood. | А Павел Петрович вышел из саду и, медленно шагая, добрался до леса. |
He stayed there quite a long time, and when he returned to lunch, Nikolai Petrovich inquired anxiously whether he felt unwell; his face had turned so dark. | Он остался там довольно долго, и когда он вернулся к завтраку, Николай Петрович заботливо спросил у него, здоров ли он? до того лицо его потемнело. |
"You know I sometimes suffer from bilious attacks," Pavel Petrovich answered calmly. | - Ты знаешь, я иногда страдаю разлитием желчи, -спокойно отвечал ему Павел Петрович. |
Chapter 24 | XXIV |
Two hours later he knocked at Bazarov's door. | Часа два спустя он стучался в дверь к Базарову. |
"I must apologize for hindering you in your scientific researches," he began, seating himself in a chair by the window and leaning with both hands on a handsome walking-stick with an ivory knob (he usually walked without a stick), "but I am obliged to ask you to spare me five minutes of your time ... no more." | - Я должен извиниться, что мешаю вам в ваших ученых занятиях, - начал он, усаживаясь на стуле у окна и опираясь обеими руками на красивую трость с набалдашником из слоновой кости (он обыкновенно хаживал без трости), - но я принужден просить вас уделить мне пять минут вашего времени... не более. |
"All my time is at your disposal," answered Bazarov, whose face quickly changed its expression the moment Pavel Petrovich crossed the threshold. | - Все мое время к вашим услугам, - ответил Базаров, у которого что-то пробежало по лицу, как только Павел Петрович переступил порог двери. |
"Five minutes will be enough for me. | - С меня пяти минут довольно. |
I have come to put one question to you." | Я пришел предложить вам один вопрос. |
"A question? | - Вопрос? |
What about?" | О чем это? |
"I will tell you if you will be good enough to listen to me. | - А вот извольте выслушать. |
At the beginning of your stay in my brother's house, before I had renounced the pleasure of conversing with you, I had occasion to hear your opinion on many subjects; but as far as I can remember, neither between us, nor in my presence, was the subject of singlecombats or dueling discussed. | В начале вашего пребывания в доме моего брата, когда я еще не отказывал себе в удовольствии беседовать с вами, мне случалось слышать ваши суждения о многих предметах; но, сколько мне помнится, ни между нами, ни в моем присутствии речь никогда не заходила о поединках, о дуэли вообще. |
Allow me to hear what are your views on that subject?" | Позвольте узнать, какое ваше мнение об этом предмете? |
Bazarov, who had stood up to meet Pavel Petrovich, sat down on the edge of the table and folded his arms. | Базаров, который встал было навстречу Павлу Петровичу, присел на край стола и скрестил руки. |
"My view is," he said, "that from the theoretical point of view dueling is absurd; but from the practical point of view - well, that's quite another matter." | - Вот мое мнение, - сказал он. - С теоретической точки зрения дуэль - нелепость; ну, а с практической точки зрения - это дело другое. |
"So, you mean to say, if I understand you rightly, that whatever theoretical views you may hold about dueling, you would in practice not allow yourself to be insulted without demanding satisfaction?" | - То есть вы хотите сказать, если я только вас понял, что какое бы ни было ваше теоретическое воззрение на дуэль, на практике вы бы не позволили оскорбить себя, не потребовав удовлетворения? |
"You have guessed my meaning completely." | - Вы вполне отгадали мою мысль. |
"Very good. | - Очень хорошо-с. |
I am very glad to hear that from you. | Мне очень приятно это слышать от вас. |
Your words release me from a state of uncertainty . . " | Ваши слова выводят меня из неизвестности... |
"Of indecision, do you mean?" | - Из нерешимости, хотите вы сказать. |
"That is all the same; I express myself in order to be understood; I ... am not a seminary rat. | - Это все равно-с; я выражаюсь так, чтобы меня поняли; я... не семинарская крыса. |
Your words have saved me from a rather grievous necessity. | Ваши слова избавляют меня от некоторой печальной необходимости. |
I have made up my mind to fight you." | Я решился драться с вами. |
Bazarov opened his eyes wide. | Базаров вытаращил глаза. |
"Me?" | - Со мной? |
"Undoubtedly you." | - Непременно с вами. |
"And what for, may I ask?" | - Да за что? помилуйте. |
"I could explain the reason to you," began Pavel Petrovich, "but I prefer to keep silent about it. | - Я бы мог объяснить вам причину, - начал Павел Петрович. - Но я предпочитаю умолчать о ней. |
To my mind your presence here is superfluous. I find you intolerable, I despise you, and if that is not enough for you . . ." | Вы, на мой вкус, здесь лишний; я вас терпеть не могу, я вас презираю, и если вам этого не довольно... |
Pavel Petrovich's eyes flashed . . . Bazarov's too were glittering. | Глаза Павла Петровича засверкали... Они вспыхнули и у Базарова. |
"Very good," he said. "Further explanations are unnecessary. | - Очень хорошо-с, - проговорил он. - Дальнейших объяснений не нужно. |
You've taken it into your head to try out on me your chivalrous spirit. | Вам пришла фантазия испытать на мне свой рыцарский дух. |
I could refuse you this pleasure - but it can't be helped!" | Я бы мог отказать вам в этом удовольствии, да уж куда ни шло! |
"I am sensible of my obligations to you," answered Pavel Petrovich, "and I may count then on your accepting my challenge, without compelling me to resort to violent measures?" | - Чувствительно вам обязан, - ответил Павел Петрович, - и могу теперь надеяться, что вы примете мой вызов, не заставив меня прибегнуть к насильственным мерам. |
"That means, speaking without metaphor, to that stick?" Bazarov remarked coolly. "That is entirely correct. | - То есть, говоря без аллегорий, к этой палке? -хладнокровно заметил Базаров. - Это совершенно справедливо. |
You have no need to insult me; indeed it would not be quite safe . . . you can remain a gentleman . . . | Вам нисколько не нужно оскорблять меня. Оно же и не совсем безопасно. |
I accept your challenge also like a gentleman." "Excellent," observed Pavel Petrovich, and put his stick down in the corner. | Вы можете остаться джентльменом... Принимаю ваш вызов тоже по-джентльменски. |
"We will say a few words now about the conditions of our duel; but I should first like to know whether you consider it necessary to resort to the formality of a trifling dispute which might serve as a pretext for my challenge?" | - Прекрасно, - промолвил Павел Петрович и поставил трость в угол. - Мы сейчас скажем несколько слов об условиях нашей дуэли; но я сперва желал бы узнать, считаете ли вы нужным прибегнуть к формальности небольшой ссоры, которая могла бы служить предлогом моему вызову? |
"No, it's better without formalities." | - Нет, лучше без формальностей. |
"I also think so. | - Я сам так думаю. |
I suggest it is also inappropriate to dwell further on the real reason for our skirmish. | Полагаю также неуместным вникать в настоящие причины нашего столкновения. |
We cannot endure one another. | Мы друг друга терпеть не можем. |
What more is necessary?" | Чего больше? |
"What more is necessary?" repeated Bazarov ironically. | - Чего же больше? - повторил иронически Базаров. |
"As regards the conditions of the duel itself, since we shall have no seconds - for where could we get them?" | - Что же касается до самых условий поединка, но так как у нас секундантов не будет, - ибо где ж их взять? |
"Exactly, where could we get any?" | - Именно, где их взять? |
"I therefore have the honor to put the following proposals to you; we shall fight early tomorrow morning, at six, let us say, behind the plantation, with pistols, at a distance of ten paces . . ." | - То я имею честь предложить вам следующее: драться завтра рано, положим, в шесть часов, за рощей, на пистолетах; барьер в десяти шагах... |
"At ten paces? That will do; we can still hate each other at that distance." | - В десяти шагах? это так; мы на это расстояние ненавидим друг друга. |
"We could make it eight," remarked Pavel Petrovich. | - Можно и восемь, - заметил Павел Петрович. |
"We could; why not?" | - Можно; отчего же! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать