Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tramp of horses' hoofs could be heard coming along the road ... A peasant came into sight from behind the trees. Раздался топот конских ног по дороге... Мужик показался из-за деревьев.
He was driving before him two horses hobbled together, and as he passed Bazarov he looked at him rather strangely, without removing his cap, which evidently disturbed Pyotr, as an unlucky omen. Он гнал двух спутанных лошадей перед собою и, проходя мимо Базарова, посмотрел на него как-то странно, не ломая шапки, что, видимо, смутило Петра, как недоброе предзнаменование.
"There's someone else up early too," thought Bazarov, "but he at least has got up for work while we . . ." "Вот этот тоже рано встал, - подумал Базаров, - да, по крайней мере, за делом, а мы?"
"It seems the gentleman is coming," whispered Pyotr suddenly. - Кажись, они идут-с, - шепнул вдруг Петр.
Bazarov raised his head and caught sight of Pavel Petrovich. Базаров поднял голову и увидал Павла Петровича.
Dressed in a light checked coat and snow-white trousers, he was walking quickly along the road; under his arm he carried a box wrapped in green cloth. Одетый в легкий клетчатый пиджак и белые, как снег, панталоны, он быстро шел по дороге; под мышкой он нес ящик, завернутый в зеленое сукно.
"Excuse me, I think I have kept you waiting," he said, bowing first to Bazarov and then to Pyotr, whom he treated respectfully at that moment as representing some kind of second. "I did not want to wake up my man." - Извините, я, кажется, заставил вас ждать, -промолвил он, кланяясь сперва Базарову, потом Петру, в котором он в это мгновение уважал нечто вроде секунданта. - Я не хотел будить моего камердинера.
"It doesn't matter," said Bazarov. "We've only just arrived ourselves." - Ничего-с, - ответил Базаров, - мы сами только что пришли.
"Ah! so much the better!" Pavel Petrovich looked around. "There's no one in sight; no one to interfere with us . . we can proceed?" - А! тем лучше! - Павел Петрович оглянулся кругом. - Никого не видать, никто не помешает... Мы можем приступить?
"Let us proceed." - Приступим.
"You don't demand any more explanations, I suppose." - Новых объяснений вы, я полагаю, не требуете?
"No, I don't." - Не требую.
"Would you like to load?" inquired Pavel Petrovich, taking the pistols out of the box. - Угодно вам заряжать? - спросил Павел Петрович, вынимая из ящика пистолеты.
"No; you load, and I will measure out the paces. - Нет; заряжайте вы, а я шаги отмеривать стану.
My legs are longer," added Bazarov with a smile. "One, two, three . . ." Ноги у меня длиннее, - прибавил Базаров с усмешкой. - Раз, два, три...
"Evgeny Vassilich," stammered Pyotr with difficulty (he was trembling as if he had fever), "say what you like, but I am going farther off." - Евгений Васильич, - с трудом пролепетал Петр (он дрожал, как в лихорадке), - воля ваша, я отойду.
"Four, five ... all right, move away, my good fellow; you can even stand behind a tree and stop up your ears, only don't shut your eyes; and if anyone falls, run and pick him up. -Четыре... пять... Отойди, братец, отойди; можешь даже за дерево стать и уши заткнуть, только глаз не закрывай; а повалится кто, беги подымать.
Six . . . seven . . . eight . . ." Bazarov stopped. "Is that enough?" he asked, turning to Pavel Petrovich, "or shall I add two paces more?" Шесть... семь... восемь... - Базаров остановился. -Довольно? - промолвил он, обращаясь к Павлу Петровичу, - или еще два шага накинуть?
"As you like," replied the latter, pressing the second bullet into the barrel. - Как угодно, - проговорил тот, заколачивая вторую пулю.
"Well, we'll make two paces more," Bazarov drew a line on the ground with the toe of his boot. "There's the barrier. - Ну, накинем еще два шага. - Базаров провел носком сапога черту по земле. - Вот и барьер.
By the way, how many paces may each of us go back from the barrier? А кстати: на сколько шагов каждому из нас от барьера отойти?
That's an important question too. Это тоже важный вопрос.
It was not discussed yesterday." Вчера об этом не было дискуссии.
"I suppose, ten," replied Pavel Petrovich, handing Bazarov both pistols. "Will you be so good as to choose?" - Я полагаю, на десять, - ответил Павел Петрович, подавая Базарову оба пистолета. - Соблаговолите выбрать.
"I will be so good. - Соблаговоляю.
But you must admit, Pavel Petrovich, that our duel is unusual to the point of absurdity. А согласитесь, Павел Петрович, что поединок наш необычаен до смешного.
Only look at the face of our second." Вы посмотрите только на физиономию нашего секунданта.
"You are disposed to laugh at everything," answered Pavel Petrovich. "I don't deny the strangeness of our duel, but I think it is my duty to warn you that I intend to fight seriously. - Вам все желательно шутить, - ответил Павел Петрович. - Я не отрицаю странности нашего поединка, но я считаю долгом предупредить вас, что я намерен драться серьезно.
A bon entendeur, salut!" A bon entendeur, salut!
"Oh! I don't doubt that we've made up our minds to do away with each other; but why not laugh and unite utile dulci? - О! я не сомневаюсь в том, что мы решились истреблять друг друга; но почему же не посмеяться и не соединить utile dulci?
So you can talk to me in French and I'll reply in Latin." Так-то: вы мне по-французски, а я вам по-латыни.
"I intend to fight seriously," repeated Pavel Petrovich and he walked off to his place. - Я буду драться серьезно, - повторил Павел Петрович и отправился на свое место.
Bazarov on his side counted off ten paces from the barrier and stood still. Базаров, с своей стороны, отсчитал десять шагов от барьера и остановился.
"Are you ready?" asked Pavel Petrovich. - Вы готовы? - спросил Павел Петрович.
"Perfectly." - Совершенно.
"We can approach each other." - Можем сходиться.
Bazarov moved slowly forward and Pavel Petrovich walked towards him, his left hand thrust in his pocket, gradually raising the muzzle of his pistol . . . Базаров тихонько двинулся вперед, и Павел Петрович пошел на него, заложив левую руку в карман и постепенно поднимая дуло пистолета...
"He's aiming straight at my nose," thought Bazarov, "and how carefully he screws up his eyes, the scoundrel! "Он мне прямо в нос целит, - подумал Базаров, - и как щурится старательно, разбойник!
Not an agreeable sensation. Однако это неприятное ощущение.
I'd better look at his watch-chain Something whizzed by sharply close to Bazarov's ear, and a shot rang out at that moment. Стану смотреть на цепочку его часов..." Что-то резко зыкнуло около самого уха Базарова, и в то же мгновенье раздался выстрел.
"I heard it, so it must be all right," managed to flash through Bazarov's brain. "Слышал, стало быть ничего", - успело мелькнуть в его голове.
He took one more step, and without taking aim, pressed the trigger. Он ступил еще раз и, не целясь, подавил пружинку.
Pavel Petrovich swayed slightly and clutched at his thigh. Павел Петрович дрогнул слегка и хватился рукою за ляжку.
A thin stream of blood began to trickle down his white trousers. Струйка крови потекла по его белым панталонам.
Bazarov threw his pistol aside and went up to his antagonist. Базаров бросил пистолет в сторону и приблизился к своему противнику.
"Are you wounded?" he asked. - Вы ранены? - промолвил он.
"You had the right to call me up to the barrier," said Pavel Petrovich. "This is a trifle. - Вы имели право подозвать меня к барьеру, -проговорил Павел Петрович, - а это пустяки.
According to our agreement, each of us has the right to one more shot." По условию каждый имеет еще по одному выстрелу.
"Well, but excuse me, we'll leave that to another time," answered Bazarov, and caught hold of Pavel Petrovich, who was beginning to turn pale. "Now I'm no longer a duelist but a doctor, and first of all I must have a look at your wound. - Ну, извините, это до другого раза, - отвечал Базаров и обхватил Павла Петровича, который начинал бледнеть. - Теперь я уже не дуэлист, а доктор и прежде всего должен осмотреть вашу рану.
Pyotr! Come here, Pyotr! Where have you hidden yourself?" Петр! поди сюда, Петр! куда ты спрятался?
"What nonsense ... I need help from nobody," said Pavel Petrovich jerkily, "and - we must - again . . ." He tried to pull at his mustache, but his hand failed him, his eyes grew dim, and he fainted. -Все это вздор... Я не нуждаюсь ни в чьей помощи, - промолвил с расстановкой Павел Петрович, - и... надо... опять... - Он хотел было дернуть себя за ус, но рука его ослабела, глаза закатились, и он лишился чувств.
"Here's a pretty pass. - Вот новость!
A fainting-fit! Обморок!
What next!" Bazarov exclaimed involuntarily as he laid Pavel Petrovich on the grass. "Let's see what is wrong." He pulled out a handkerchief, wiped away the blood, and began to feel around the wound . . . "The bone's not touched," he muttered through his teeth, "the bullet didn't go deep; only one muscle vastus externus grazed. С чего бы! - невольно воскликнул Базаров, опуская Павла Петровича на траву. - Посмотрим, что за штука? - Он вынул платок, отер кровь, пощупал вокруг раны... - Кость цела, - бормотал он сквозь зубы, - пуля прошла неглубоко насквозь, один мускул, vastus externus, задет.
He'll be dancing about in three weeks. Хоть пляши через три недели!..
Fainting! А обморок!
Oh these nervous people! Ох, уж эти мне нервные люди!
Fancy, what a delicate skin." Вишь, кожа-то какая тонкая.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x