Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She grew thinner from constant inward agitation and, as it happened, became still more charming. Она похудела от непрестанной внутренней тревоги и, как водится, стала еще милей.
One day - the incident took place in the early morning - Pavel Petrovich felt better and moved from his bed to the sofa, while Nikolai Petrovich, having previously made inquiries about his brother's health, went off to the threshing floor. Однажды - дело было утром - Павел Петрович хорошо себя чувствовал и перешел с постели на диван, а Николай Петрович, осведомившись об его здоровье, отлучился на гумно.
Fenichka brought him a cup of tea, and setting it down on a little table, was about to withdraw, Pavel Petrovich detained her. Фенечка принесла чашку чаю и, поставив ее на столик, хотела было удалиться. Павел Петрович ее удержал.
"Where are you going in such a hurry, Fedosya Nikolayevna," he began, "are you so busy?" - Куда вы так спешите, Федосья Николаевна? -начал он. - Разве у вас дело есть?
"No . . . yes, I have to pour out tea." - Нет-с... да-с... Нужно там чай разливать.
"Dunyasha will do that without you; sit down for a little while with an invalid. - Дуняша это без вас сделает; посидите немножко с больным человеком.
By the way, I must have a talk with you." Кстати, мне нужно поговорить с вами.
Fenichka sat down on the edge of an armchair without speaking. Фенечка молча присела на край кресла.
"Listen," said Pavel Petrovich, pulling at his mustache, "I have wanted to ask you for a long time; you seem somehow afraid of me." - Послушайте, - промолвил Павел Петрович и подергал свои усы, - я давно хотел у вас спросить: вы как будто меня боитесь?
"I . . .?" -Я-с?..
"Yes, you. - Да, вы.
You never look me in the face, as if your conscience were not clear." Вы на меня никогда не смотрите, точно у вас совесть не чиста.
Fenichka blushed but looked up at Pavel Petrovich. Фенечка покраснела, но взглянула на Павла Петровича.
He seemed so strange to her and her heart began quietly throbbing. Он показался ей каким-то странным, и сердце у ней тихонько задрожало.
"Surely you have a clear conscience?" he asked her. - Ведь у вас совесть чиста? - спросил он ее.
"Why should it not be clear?" she whispered. - Отчего же ей не быть чистою? - шепнула она.
"Why indeed. - Мало ли отчего!
Besides, whom could you have wronged? Впрочем, перед кем можете вы быть виноватою?
Me? Передо мной?
That is unlikely. Это невероятно.
Any other people living in the house? Перед другими лицами здесь в доме?
That is also a fantastic idea. Это тоже дело несбыточное.
Could it be my brother? Разве перед братом?
But surely you love him?" Но ведь вы его любите?
"I love him." - Люблю.
"With your whole soul, with your whole heart?" - Всей душой, всем сердцем?
"I love Nikolai Petrovich with my whole heart." - Я Николая Петровича всем сердцем люблю.
"Truly? - Право?
Look at me, Fenichka." (He called her by that name for the first time.) . . . Посмотрите-ка на меня, Фенечка (он в первый раз так называл ее...).
"You know, it is a great sin to tell lies!" Вы знаете - большой грех лгать!
"I am not lying, Pavel Petrovich. -Я не лгу, Павел Петрович.
If I did not love Nikolai Petrovich, there would be no point in my living any longer." Мне Николая Петровича не любить - да после этого мне и жить не надо!
"And you will never give him up for anyone else?" -И ни на кого вы его не променяете?
"For whom else could I give him up?" - На кого ж могу я его променять?
"For whom indeed! - Мало ли на кого!
Well, what about that gentleman who has just gone away from here?" Да вот хоть бы на этого господина, что отсюда уехал.
Fenichka got up. Фенечка встала.
"My God, Pavel Petrovich, why are you torturing me? - Господи боже мой, Павел Петрович, за что вы меня мучите?
What have I done to you? Что я вам сделала?
How can you say such things?" Как это можно такое говорить?..
"Fenichka," said Pavel Petrovich in a sad voice, "you know I saw . . ." - Фенечка, - промолвил печальным голосом Павел Петрович, - ведь я видел...
"What did you see?" - Что вы видели-с?
"Well, there ... in the summerhouse." - Да там... в беседке.
Fenichka blushed to the roots of her hair and to her ears. Фенечка зарделась вся до волос и до ушей.
"How can I be blamed for that?" she pronounced with an effort. - А чем же я тут виновата? - произнесла она с трудом.
Pavel Petrovich raised himself up. Павел Петрович приподнялся.
"You were not to blame? - Вы не виноваты?
No? Нет?
Not at all?" Нисколько?
"I love Nikolai Petrovich and no one else in the world and I shall always love him!" cried Fenichka with sudden force, while sobs rose in her throat. "As for what you saw, I will say on the dreadful day of last judgment that I am innocent of any blame for it and always was, and I would rather die at once if people can suspect me of any such thing against my benefactor, Nikolai Petrovich . . ." - Я Николая Петровича одного на свете люблю и век любить буду! - проговорила с внезапною силой Фенечка, между тем как рыданья так и поднимали ее горло, - а что вы видели, так я на Страшном суде скажу, что вины моей в том нет и не было, и уж лучше мне умереть сейчас, коли меня в таком деле подозревать могут, что я перед моим благодетелем, Николаем Петровичем...
But here her voice failed, and at the same moment she felt that Pavel Petrovich was seizing and pressing her hand . . . She looked at him and was almost petrified. Но тут голос изменил ей, и в то же время она почувствовала, что Павел Петрович ухватил и стиснул ее руку... Она посмотрела на него, и так и окаменела.
He had turned even paler than before; his eyes were shining, and most surprising of all - one large solitary tear was rolling down his cheek. Он стал еще бледнее прежнего; глаза его блистали, и, что всего было удивительнее, тяжелая, одинокая слеза катилась по его щеке.
"Fenichka!" he said in a strange whisper. "Love him, love my brother! - Фенечка! - сказал он каким-то чудным шепотом, - любите, любите моего брата!
He is such a good kind man. Он такой добрый, хороший человек!
Don't give him up for anyone, don't listen to anyone else's talk. Не изменяйте ему ни для кого на свете, не слушайте ничьих речей!
Only think, what can be more terrible than to love and not to be loved in return. Подумайте, что может быть ужаснее, как любить и не быть любимым!
Never leave my poor Nikolai!" Не покидайте никогда моего бедного Николая!
Fenichka's eyes were dry and her fright had vanished - so great was her amazement. Глаза высохли у Фенечки, и страх ее прошел, до того велико было ее изумление.
But what were her feelings when Pavel Petrovich, Pavel Petrovich of all people, pressed her hand to his lips and seemed to pierce into it without kissing it, only breathing convulsively from time to time . . . Но что сталось с ней, когда Павел Петрович, сам Павел Петрович прижал ее руку к своим губам и так и приник к ней, не целуя ее и только изредка судорожно вздыхая...
"Good heavens!" she thought, "is he suffering from some attack?" "Господи! - подумала она, - уж не припадок ли с ним?.."
At that moment his whole ruined life stirred within him. А в это мгновение целая погибшая жизнь в нем трепетала.
The staircase creaked under rapidly approaching footsteps. ... He pushed her away from him and let his head drop back on the pillow. Лестница заскрипела под быстрыми шагами... Он оттолкнул ее от себя прочь и откинулся головой на подушку.
The door opened, and Nikolai Petrovich came in, looking cheerful, fresh and ruddy. Дверь растворилась - и веселый, свежий, румяный появился Николай Петрович.
Mitya, just as fresh and rosy as his father, with nothing but his little shirt on, was frisking about in his arms, snatching with bare little toes at the buttons of his rough country coat. Митя, такой же свежий и румяный, как и отец, подпрыгивал в одной рубашечке на его груди, цепляясь голыми ножками за большие пуговицы его деревенского пальто.
Fenichka simply flung herself upon him and clasping him and her son together in her arms, dropped her head on his shoulder. Фенечка так и бросилась к нему и, обвив руками и его и сына, припала головой к его плечу.
Nikolai Petrovich was astonished; Fenichka, so shy and modest, never demonstrated her feelings for him in front of a third person. Николай Петрович удивился: Фенечка, застенчивая и скромная, никогда не ласкалась к нему в присутствии третьего лица.
"What's the matter?" he said, and glancing at his brother he handed Mitya to her. "You don't feel worse?" he asked, going up to Pavel Petrovich, who buried his face in a cambric handkerchief. - Что с тобой? - промолвил он и, глянув на брата, передал ей Митю. - Ты не хуже себя чувствуешь? - спросил он, подходя к Павлу Петровичу. Тот уткнул лицо в батистовый платок.
"No . . . not at all ... on the contrary, I am much better." -Нет... так... ничего... Напротив, мне гораздо лучше.
"You shouldn't have been in such a hurry to move to the sofa. -Ты напрасно поспешил перейти на диван.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x