Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Those are the relics of your old satirical tendency." ("Relics," thought Arkady. "If Bazarov could have heard that!") "Wait a bit; we shall transform you. | - Это в вас еще старые следы вашего сатирического направления... ("Старые следы! -подумал Аркадий. - Если б Базаров это слышал!") Погодите, мы вас переделаем. |
"Who will transform me? | - Кто меня переделает? |
You?" | Вы? |
"Who? | - Кто? |
My sister, Porfiry Platonovich, whom you've stopped quarreling with, my aunt, whom you escorted to church the day before yesterday." | Сестра; Порфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь; тетушка, которую вы третьего дня проводили в церковь. |
"Well, I couldn't refuse. | - Не мог же я отказаться! |
But, as for Anna Sergeyevna, you remember she agreed with Evgeny in a great many things." | А что касается до Анны Сергеевны, она сама, вы помните, во многом соглашалась с Евгением. |
"My sister was under his influence then, just as you were." | - Сестра находилась тогда под его влиянием, так же, как и вы. |
"As I was! | - Как и я! |
Have you noticed that I've already shaken off his influence?" | Разве вы замечаете, что я уже освободился из-под его влияния? |
Katya remained silent. | Катя промолчала. |
"I know," continued Arkady, "you never liked him." | - Я знаю, - продолжал Аркадий, - он вам никогда не нравился. |
"I'm unable to judge him." | -Я не могу судить о нем. |
"Do you know, Katerina Sergeyevna, every time I hear that answer, I don't believe it ... there is no one beyond the capacity of judgment of any of us! | - Знаете ли что, Катерина Сергеевна? Всякий раз, когда я слышу этот ответ, я ему не верю... Нет такого человека, о котором каждый из нас не мог бы судить! |
That is just a pretext for getting out of it." | Это просто отговорка. |
"Well, I'll tell you then, he is ... not because I don't like him, but I feel he is quite alien to me, and I am alien to him . . . and you too are alien to him." | -Ну, так я вам скажу, что он... не то что мне не нравится, а я чувствую, что и он мне чужой, и я ему чужая... да и вы ему чужой. |
"Why is that?" | - Это почему? |
"How can I tell you? He's a wild beast, while we are both domestic animals." | -Как вам сказать... Он хищный, а мы с вами ручные. |
"And am I a domestic animal?" | -И я ручной? |
Katya nodded her head. | Катя кивнула головой. |
Arkady scratched his ear. | Аркадий почесал у себя за ухом. |
"Listen, Katerina Sergeyevna, surely that is in the nature of an insult." | - Послушайте, Катерина Сергеевна: ведь это, в сущности, обидно. |
"Why, would you rather be wild?" | - Разве вы хотели бы быть хищным? |
"Not wild, but powerful, energetic." | - Хищным нет, но сильным, энергическим. |
"It's no good wishing to be that . . . your friend, you see, doesn't wish for it, but he has it." | - Этого нельзя хотеть... Вот ваш приятель этого и не хочет, а в нем это есть. |
"Hm! | -Гм! |
So you suppose he had a great influence on Anna Sergeyevna?" | Так вы полагаете, что он имел большое влияние на Анну Сергеевну? |
"Yes. | -Да. |
But no one can keep the upper hand of her for long," added Katya in a low voice. | Но над ней никто долго взять верх не может, -прибавила Катя вполголоса. |
"Why do you think that?" | - Почему вы это думаете? |
"She's very proud ... I didn't mean to say that . . she values her independence very much." | -Она очень горда... я не то хотела сказать... она очень дорожит своею независимостью. |
"Who doesn't value it?" asked Arkady, and the thought flashed through his mind: | - Кто же ею не дорожит? - спросил Аркадий, а у самого в уме мелькнуло: |
"What is it for?" | "На что она?" - |
The same thought occurred to Katya. | "На что она?" - мелькнуло и у Кати. |
Young people who are friendly and often together constantly find themselves thinking the same thoughts. | Молодым людям, которые часто и дружелюбно сходятся, беспрестанно приходят одни и те же мысли. |
Arkady smiled and, coming a little closer to Katya, he said in a whisper: | Аркадий улыбнулся и, слегка придвинувшись к Кате, промолвил шепотом: |
"Confess, you are a little afraid of her." | - Сознайтесь, что вы немножко ее боитесь. |
"Of whom?" | - Кого? |
"Of her," repeated Arkady significantly. | - Ее, - значительно повторил Аркадий. |
"And how about you?" asked Katya in her turn. | - А вы? - в свою очередь спросила Катя. |
"I am also. Please note I said, I am also." | -И я; заметьте, я сказал: и я. |
Katya wagged her finger at him threateningly. | Катя погрозила ему пальцем. |
"I wonder at that," she began; "my sister has never felt so friendly towards you as just now; much more than when you first came here." | - Это меня удивляет, - начала она, - никогда сестра так не была расположена к вам, как именно теперь; гораздо больше, чем в первый ваш приезд. |
"Fancy that!" | - Вот как! |
"And you haven't noticed it? | - А вы этого не заметили? |
Aren't you glad about it?" | Вас это не радует? |
Arkady became thoughtful. | Аркадий задумался. |
"How have I succeeded in winning Anna Sergeyevna's favor? | - Чем я мог заслужить благоволение Анны Сергеевны? |
Could it be because I brought her your mother's letters?" | Уж не тем ли, что привез ей письма вашей матушки? |
"Both for that and for other reasons which I won't tell you." | - И этим, и другие есть причины, которых я не скажу. |
"Why?" | - Это почему? |
"I shan't say." | - Не скажу. |
"Oh, I know, you're very obstinate." | -О! я знаю: вы очень упрямы. |
"Yes, I am." | - Упряма. |
"And observant." | - И наблюдательны. |
Katya cast a sidelong glance at Arkady. | Катя посмотрела сбоку на Аркадия. |
"Perhaps so; does that annoy you? | - Может быть, вас это сердит? |
What are you thinking about?" | О чем вы думаете? |
"I'm wondering how you have grown to be so observant as you certainly are. | - Я думаю о том, откуда могла прийти вам эта наблюдательность, которая действительно есть в вас. |
You are so shy and distrustful; you keep everyone at a distance . . ." | Вы так пугливы, недоверчивы; всех чуждаетесь... |
"I live so much alone; that in itself leads to thoughtfulness. | - Я много жила одна; поневоле размышлять станешь. |
But do I keep everyone at a distance?" | Но разве я всех чуждаюсь? |
Arkady flung a grateful glance at Katya. | Аркадий бросил признательный взгляд на Катю. |
"That's all very well," he went on; "but people in your position - I mean with your fortune, seldom possess that gift; it is hard for them, as it is for emperors, to get at the truth." | - Все это прекрасно, - продолжал он, - но люди в вашем положении, я хочу сказать, с вашим состоянием, редко владеют этим даром; до них, как до царей, истине трудно дойти. |
"But, you see, I am not rich." | - Да ведь я не богатая. |
Arkady was surprised and did not at once understand Katya. | Аркадий изумился и не сразу понял Катю. |
"Why, as a matter of fact, the property is all her sister's!" struck him suddenly; the thought was not disagreeable to him. | "И в самом деле, имение-то все сестрино!" -пришло ему в голову; эта мысль ему не была неприятна. |
"How nicely you said that," he remarked. | - Как вы это хорошо сказали! - промолвил он. |
"What?" | - А что? |
"You said it nicely, simply, without either being ashamed or making much of it. | - Сказали хорошо; просто, не стыдясь и не рисуясь. |
By the way, I imagine there must always be something special, a kind of pride in the feeling of a person who knows and says that he is poor." | Кстати: я воображаю, в чувстве человека, который знает и говорит, что он беден, должно быть что-то особенное, какое-то своего рода тщеславие. |
"I have never experienced anything of that sort, thanks to my sister. I referred to my position just now only because it happened to come up in our conversation." | - Я ничего этого не испытала по милости сестры; я упомянула о своем состоянии только потому, что к слову пришлось. |
"Well, but you must admit that even you have something of that pride I spoke of just now." | - Так; но сознайтесь, что и в вас есть частица того тщеславия, о котором я сейчас говорил. |
"For instance?" | - Например? |
"For instance, surely you - excuse my question - you wouldn't be willing to marry a rich man?" | - Например, ведь вы, - извините мой вопрос, - вы бы не пошли замуж за богатого человека? |
"If I loved him very much . . . no, probably even then I wouldn't marry him." | -Если б я его очень любила... Нет, кажется, и тогда бы не пошла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать