Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Those are the relics of your old satirical tendency." ("Relics," thought Arkady. "If Bazarov could have heard that!") "Wait a bit; we shall transform you. - Это в вас еще старые следы вашего сатирического направления... ("Старые следы! -подумал Аркадий. - Если б Базаров это слышал!") Погодите, мы вас переделаем.
"Who will transform me? - Кто меня переделает?
You?" Вы?
"Who? - Кто?
My sister, Porfiry Platonovich, whom you've stopped quarreling with, my aunt, whom you escorted to church the day before yesterday." Сестра; Порфирий Платонович, с которым вы уже не ссоритесь; тетушка, которую вы третьего дня проводили в церковь.
"Well, I couldn't refuse. - Не мог же я отказаться!
But, as for Anna Sergeyevna, you remember she agreed with Evgeny in a great many things." А что касается до Анны Сергеевны, она сама, вы помните, во многом соглашалась с Евгением.
"My sister was under his influence then, just as you were." - Сестра находилась тогда под его влиянием, так же, как и вы.
"As I was! - Как и я!
Have you noticed that I've already shaken off his influence?" Разве вы замечаете, что я уже освободился из-под его влияния?
Katya remained silent. Катя промолчала.
"I know," continued Arkady, "you never liked him." - Я знаю, - продолжал Аркадий, - он вам никогда не нравился.
"I'm unable to judge him." -Я не могу судить о нем.
"Do you know, Katerina Sergeyevna, every time I hear that answer, I don't believe it ... there is no one beyond the capacity of judgment of any of us! - Знаете ли что, Катерина Сергеевна? Всякий раз, когда я слышу этот ответ, я ему не верю... Нет такого человека, о котором каждый из нас не мог бы судить!
That is just a pretext for getting out of it." Это просто отговорка.
"Well, I'll tell you then, he is ... not because I don't like him, but I feel he is quite alien to me, and I am alien to him . . . and you too are alien to him." -Ну, так я вам скажу, что он... не то что мне не нравится, а я чувствую, что и он мне чужой, и я ему чужая... да и вы ему чужой.
"Why is that?" - Это почему?
"How can I tell you? He's a wild beast, while we are both domestic animals." -Как вам сказать... Он хищный, а мы с вами ручные.
"And am I a domestic animal?" -И я ручной?
Katya nodded her head. Катя кивнула головой.
Arkady scratched his ear. Аркадий почесал у себя за ухом.
"Listen, Katerina Sergeyevna, surely that is in the nature of an insult." - Послушайте, Катерина Сергеевна: ведь это, в сущности, обидно.
"Why, would you rather be wild?" - Разве вы хотели бы быть хищным?
"Not wild, but powerful, energetic." - Хищным нет, но сильным, энергическим.
"It's no good wishing to be that . . . your friend, you see, doesn't wish for it, but he has it." - Этого нельзя хотеть... Вот ваш приятель этого и не хочет, а в нем это есть.
"Hm! -Гм!
So you suppose he had a great influence on Anna Sergeyevna?" Так вы полагаете, что он имел большое влияние на Анну Сергеевну?
"Yes. -Да.
But no one can keep the upper hand of her for long," added Katya in a low voice. Но над ней никто долго взять верх не может, -прибавила Катя вполголоса.
"Why do you think that?" - Почему вы это думаете?
"She's very proud ... I didn't mean to say that . . she values her independence very much." -Она очень горда... я не то хотела сказать... она очень дорожит своею независимостью.
"Who doesn't value it?" asked Arkady, and the thought flashed through his mind: - Кто же ею не дорожит? - спросил Аркадий, а у самого в уме мелькнуло:
"What is it for?" "На что она?" -
The same thought occurred to Katya. "На что она?" - мелькнуло и у Кати.
Young people who are friendly and often together constantly find themselves thinking the same thoughts. Молодым людям, которые часто и дружелюбно сходятся, беспрестанно приходят одни и те же мысли.
Arkady smiled and, coming a little closer to Katya, he said in a whisper: Аркадий улыбнулся и, слегка придвинувшись к Кате, промолвил шепотом:
"Confess, you are a little afraid of her." - Сознайтесь, что вы немножко ее боитесь.
"Of whom?" - Кого?
"Of her," repeated Arkady significantly. - Ее, - значительно повторил Аркадий.
"And how about you?" asked Katya in her turn. - А вы? - в свою очередь спросила Катя.
"I am also. Please note I said, I am also." -И я; заметьте, я сказал: и я.
Katya wagged her finger at him threateningly. Катя погрозила ему пальцем.
"I wonder at that," she began; "my sister has never felt so friendly towards you as just now; much more than when you first came here." - Это меня удивляет, - начала она, - никогда сестра так не была расположена к вам, как именно теперь; гораздо больше, чем в первый ваш приезд.
"Fancy that!" - Вот как!
"And you haven't noticed it? - А вы этого не заметили?
Aren't you glad about it?" Вас это не радует?
Arkady became thoughtful. Аркадий задумался.
"How have I succeeded in winning Anna Sergeyevna's favor? - Чем я мог заслужить благоволение Анны Сергеевны?
Could it be because I brought her your mother's letters?" Уж не тем ли, что привез ей письма вашей матушки?
"Both for that and for other reasons which I won't tell you." - И этим, и другие есть причины, которых я не скажу.
"Why?" - Это почему?
"I shan't say." - Не скажу.
"Oh, I know, you're very obstinate." -О! я знаю: вы очень упрямы.
"Yes, I am." - Упряма.
"And observant." - И наблюдательны.
Katya cast a sidelong glance at Arkady. Катя посмотрела сбоку на Аркадия.
"Perhaps so; does that annoy you? - Может быть, вас это сердит?
What are you thinking about?" О чем вы думаете?
"I'm wondering how you have grown to be so observant as you certainly are. - Я думаю о том, откуда могла прийти вам эта наблюдательность, которая действительно есть в вас.
You are so shy and distrustful; you keep everyone at a distance . . ." Вы так пугливы, недоверчивы; всех чуждаетесь...
"I live so much alone; that in itself leads to thoughtfulness. - Я много жила одна; поневоле размышлять станешь.
But do I keep everyone at a distance?" Но разве я всех чуждаюсь?
Arkady flung a grateful glance at Katya. Аркадий бросил признательный взгляд на Катю.
"That's all very well," he went on; "but people in your position - I mean with your fortune, seldom possess that gift; it is hard for them, as it is for emperors, to get at the truth." - Все это прекрасно, - продолжал он, - но люди в вашем положении, я хочу сказать, с вашим состоянием, редко владеют этим даром; до них, как до царей, истине трудно дойти.
"But, you see, I am not rich." - Да ведь я не богатая.
Arkady was surprised and did not at once understand Katya. Аркадий изумился и не сразу понял Катю.
"Why, as a matter of fact, the property is all her sister's!" struck him suddenly; the thought was not disagreeable to him. "И в самом деле, имение-то все сестрино!" -пришло ему в голову; эта мысль ему не была неприятна.
"How nicely you said that," he remarked. - Как вы это хорошо сказали! - промолвил он.
"What?" - А что?
"You said it nicely, simply, without either being ashamed or making much of it. - Сказали хорошо; просто, не стыдясь и не рисуясь.
By the way, I imagine there must always be something special, a kind of pride in the feeling of a person who knows and says that he is poor." Кстати: я воображаю, в чувстве человека, который знает и говорит, что он беден, должно быть что-то особенное, какое-то своего рода тщеславие.
"I have never experienced anything of that sort, thanks to my sister. I referred to my position just now only because it happened to come up in our conversation." - Я ничего этого не испытала по милости сестры; я упомянула о своем состоянии только потому, что к слову пришлось.
"Well, but you must admit that even you have something of that pride I spoke of just now." - Так; но сознайтесь, что и в вас есть частица того тщеславия, о котором я сейчас говорил.
"For instance?" - Например?
"For instance, surely you - excuse my question - you wouldn't be willing to marry a rich man?" - Например, ведь вы, - извините мой вопрос, - вы бы не пошли замуж за богатого человека?
"If I loved him very much . . . no, probably even then I wouldn't marry him." -Если б я его очень любила... Нет, кажется, и тогда бы не пошла.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x