Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"To be an aunt, guardian, mother - call it what you like. - Роль тетки, наставницы, матери, как хотите назовите.
Incidentally, do you know I used not to understand before your close friendship with Arkady Nikolaich; I found him rather insignificant. Кстати, знаете ли, что я прежде хорошенько не понимала вашей тесной дружбы с Аркадием Николаичем; я находила его довольно незначительным.
But now I have got to know him better, and I recognize his intelligence . . . but he is young, so young, it's a great thing . . . not like you and me, Evgeny Vassilich." Но теперь я его лучше узнала и убедилась, что он умен... А главное, он молод, молод... не то, что мы с вами, Евгений Васильич.
"Is he still shy in your presence?" asked Bazarov. - Он все так же робеет в вашем присутствии? -спросил Базаров.
"But was he . . ." began Anna Sergeyevna, and after a short pause she went on. "He has grown more trustful now; he talks to me; formerly he used to avoid me; though, as a matter of fact, I didn't seek his society either. -А разве... - начала было Анна Сергеевна и, подумав немного, прибавила: - Теперь он доверчивее стал, говорит со мною. Прежде он избегал меня. Впрочем, и я не искала его общества.
He is more Katya's friend." Они большие приятели с Катей.
Bazarov felt vexed. Базарову стало досадно.
"A woman can't help being a hypocrite," he thought. "Не может женщина не хитрить!" - подумал он.
"You say he used to avoid you," he said aloud with a cold smile; "but probably it's no secret to you that he was in love with you?" - Вы говорите, он избегал вас, - произнес он с холодною усмешкой, - но, вероятно, для вас не осталось тайной, что он был в вас влюблен?
"What? He too?" ejaculated Anna Sergeyevna. - Как? и он? - сорвалось у Анны Сергеевны.
"He too," repeated Bazarov, with a submissive bow. "Can it be that you didn't know it and that I've told you something new?" - И он, - повторил Базаров с смиренным поклоном. - Неужели вы этого не знали и я вам сказал новость?
Anna Sergeyevna lowered her eyes. Анна Сергеевна опустила глаза.
"You are mistaken, Evgeny Vassilich." - Вы ошибаетесь, Евгений Васильич.
"I don't think so. - Не думаю.
But perhaps I ought not to have mentioned it." Но, может быть, мне не следовало упоминать об этом.
"And don't you try to fool me any more," he added to himself. "А ты вперед не хитри", - прибавил он про себя.
"Why not mention it? - Отчего не упоминать?
But I imagine that here as well you attach too much importance to a transitory impression. Но я полагаю, что вы и тут придаете слишком большое значение мгновенному впечатлению.
I begin to suspect that you are inclined to exaggerate." Я начинаю подозревать, что вы склонны к преувеличению.
"We had better not talk about that, Anna Sergeyevna." - Не будемте лучше говорить об этом, Анна Сергеевна.
"And why?" she replied, but herself diverted the conversation into another channel. - Отчего же? - возразила она, а сама перевела разговор на другую дорогу.
She still felt ill at ease with Bazarov, though she had both told and assured herself that everything was forgotten. Ей все-таки было неловко с Базаровым, хотя она и ему сказала, и сама себя уверила, что все позабыто.
While exchanging the simplest remarks with him, even when she joked with him, she was conscious of an embarrassed fear. Меняясь с ним самыми простыми речами, даже шутя с ним, она чувствовала легкое стеснение страха.
Thus do people on a steamer at sea talk and laugh carelessly, for all the world as if they were on dry land; but the moment there is some hitch, if the smallest sign appears of something unusual, there emerges at once on every face an expression of peculiar alarm, revealing the constant awareness of constant danger. Так люди на пароходе, в море, разговаривают и смеются беззаботно, ни дать ни взять, как на твердой земле; но случись малейшая остановка, появись малейший признак чего-нибудь необычайного, и тотчас же на всех лицах выступит выражение особенной тревоги, свидетельствующее о постоянном сознании постоянной опасности.
Anna Sergeyevna's conversation with Bazarov did not last long. Беседа Анны Сергеевны с Базаровым продолжалась недолго.
She began to he absorbed in her own thoughts, to answer absentmindedly and ended by suggesting that they should go into the hall, where they found the princess and Katya. Она начала задумываться, отвечать рассеянно и предложила ему наконец перейти в залу, где они нашли княжну и Катю.
"But where is Arkady Nikolaich?" asked the hostess, and on hearing that he had not been seen for more than an hour, she sent someone to look for him. "А где же Аркадий Николаич?" - спросила хозяйка и, узнав, что он не показывался уже более часа, послала за ним.
He was not found at once; he had hidden himself away in the wildest part of the garden, and with his chin propped on his folded hands, he was sitting wrapped in thought. Его не скоро нашли: он забрался в самую глушь сада и, опершись подбородком на скрещенные руки, сидел, погруженный в думы.
His thoughts were deep and serious, but not mournful. Они были глубоки и важны, эти думы, но не печальны.
He knew that Anna Sergeyevna was sitting alone with Bazarov, and he felt no jealousy as he had before; on the contrary, his face slowly brightened; it seemed as if he was at once wondering and rejoicing and deciding to do something. Он знал, что Анна Сергеевна сидит наедине с Базаровым, и ревности он не чувствовал, как бывало; напротив, лицо его тихо светлело; казалось, он и дивился чему-то, и радовался, и решался на что-то.
Chapter 26 XXVI
The late Odintsov had disliked innovations, but he admitted "a certain play of ennobled taste" and had consequently erected in his garden, between the hothouse and the lake, a building in the style of a Creek temple, made of Russian brick. Покойный Одинцов не любил нововведений, но допускал "некоторую игру облагороженного вкуса" и вследствие этого воздвигнул у себя в саду, между теплицей и прудом, строение вроде греческого портика из русского кирпича.
Along the windowless back wall of this temple or gallery were placed six niches for statues, which Odintsov proceeded to order from abroad. На задней, глухой стене этого портика, или галереи, были вделаны шесть ниш для статуй, которые Одинцов собирался выписать из-за границы.
These statues were intended to represent Solitude, Silence, Meditation, Melancholy, Modesty and Sensibility. Эти статуи долженствовали изображать собою: Уединение, Молчание, Размышление, Меланхолию, Стыдливость и Чувствительность.
One of them, the Goddess of Silence, with her finger on her lips, had been delivered and placed in position; but on the very same day some of the farm boys knocked off her nose, and although the neighboring plasterer undertook to make her a new nose, "twice as good as the previous one," Odintsov ordered her to be removed, and she could still be seen in the corner of the threshing barn, where she had stood for many years, a source of superstitious terror to the peasant women. Одну из них, богиню Молчания, с пальцем на губах, привезли было и поставили; но ей в тот же день дворовые мальчишки отбили нос, и хотя соседний штукатур брался приделать ей нос "вдвое лучше прежнего", однако Одинцов велел ее принять, и она очутилась в углу молотильного сарая, где стояла долгие годы, возбуждая суеверный ужас баб.
The front part of the temple had long ago been overgrown with thick bushes; only the capitals of the columns could be seen above the thick green. Передняя сторона портика давно заросла густым кустарником: одни капители колонн виднелись над сплошною зеленью.
Inside the temple itself it was cool even at midday. В самом портике даже в полдень было прохладно.
Anna Sergeyevna did not like visiting this place ever since she had seen a snake there; but Katya often came and sat on a wide stone seat constructed under one of the niches. Анна Сергеевна не любила посещать это место с тех пор, как увидала там ужа; но Катя часто приходила садиться на большую каменную скамью, устроенную под одною из ниш.
Here, surrounded by shade and coolness, she used to read and work, or give herself up to that sensation of perfect peace, known probably to everyone, the charm of which consists in the half-conscious mute listening to that vast current of life which uninterruptedly flows both around us and within us. Окруженная свежестью и тенью, она читала, работала или предавалась тому ощущению полной тишины, которое, вероятно, знакомо каждому и прелесть которого состоит в едва сознательном, немотствующем подкарауливанье широкой жизненной волны, непрерывно катящейся и кругом нас, и в нас самих.
On the day after Bazarov's arrival, Katya was sitting on her favorite stone seat, and Arkady was sitting beside her again. На другой день по приезде Базарова Катя сидела на своей любимой скамье, и рядом с нею сидел опять Аркадий.
He had begged her to come with him to the temple. Он упросил ее пойти с ним в "портик".
It was about an hour before lunchtime; the dewy morning had given place to a hot day. До завтрака оставалось около часа; росистое утро уже сменялось горячим днем.
Arkady's face retained the expression of the preceding day; Katya looked preoccupied. Лицо Аркадия сохраняло вчерашнее выражение, Катя имела вид озабоченный.
Her sister, immediately after their morning tea, had called her into her study, and after some preliminary caresses - which always rather alarmed Katya -advised her to be more guarded in her behavior with Arkady, and to avoid solitary talks with him, which had attracted the attention of her aunt and the household. Сестра ее тотчас после чаю позвала ее к себе в кабинет и, предварительно приласкав ее, что всегда немного пугало Катю, посоветовала ей быть осторожней в своем поведении с Аркадием, а особенно избегать уединенных бесед с ним, будто бы замеченных и теткой, и всем домом.
Apart from that, Anna Sergeyevna was still in a bad mood from the evening before, and Katya herself felt embarrassed, as if she had done something wrong. Кроме того, уже накануне вечером Анна Сергеевна была не в духе; да и сама Катя чувствовала смущение, точно сознавала вину за собою.
When she yielded to Arkady's entreaties, she said to herself that it was for the last time. Уступая просьбе Аркадия, она себе сказала, что это в последний раз.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x