Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Your sort, the nobility, can never go farther than noble resignation or noble indignation, but those things are trifles. | Ваш брат дворянин дальше благородного смирения или благородного кипения дойти не может, а это пустяки. |
For instance, you won't fight - and yet you fancy yourselves as brave fellows - but we want to fight. | Вы, например, не деретесь - и уж воображаете себя молодцами, - а мы драться хотим. |
So there! | Да что! |
Our dust would get into your eyes, our mud would soil you, but you're not up to our standard, you unconsciously admire yourselves and you enjoy finding fault with yourselves; but we're fed up with all that - we want something else! We want to smash people! | Наша пыль тебе глаза выест, наша грязь тебя замарает, да ты и не дорос до нас, ты невольно любуешься собою, тебе приятно самого себя бранить; а нам это скучно - нам других подавай! нам других ломать надо! |
You're a fine fellow, but all the same you're a mild little liberal gentleman - ay volatoo,as my parent would say." | Ты славный малый; но ты все-таки мякенький, либеральный барич - э волату, как выражается мой родитель. |
"You are bidding good-by to me for ever, Evgeny," said Arkady sadly, "and you have nothing else to say to me." | - Ты навсегда прощаешься со мною, Евгений, -печально промолвил Аркадий, - и у тебя нет других слов для меня? |
Bazarov scratched the back of his head. | Базаров почесал у себя в затылке. |
"Yes, Arkady, I have other things to say to you, but I won't say them, because that's romanticism - that means sentimental trash. | - Есть, Аркадий, есть у меня другие слова, только я их не выскажу, потому что это романтизм, - это значит: рассыропиться. |
But you hurry up and marry, settle down in your nest and have as many children as you like. | А ты поскорее женись; да своим гнездом обзаведись, да наделай детей побольше. |
They'll have the gumption to be born in a better time than you and me. | Умницы они будут уже потому, что вовремя они родятся, не то что мы с тобой. |
Aha! I see the horses are ready. | Эге! я вижу, лошади готовы. |
It's time to go. | Пора! |
I've said good-by to everyone . . . well, what's this? Embracing, eh?" | Со всеми я простился... Ну что ж? обняться, что ли? |
Arkady threw himself on the neck of his former teacher and friend, and tears fairly streamed from his eyes. | Аркадий бросился на шею к своему бывшему наставнику и другу, и слезы так и брызнули у него из глаз. |
"That's what comes of being young!" remarked Bazarov calmly. "But I rely on Katerina Sergeyevna. | - Что значит молодость! - произнес спокойно Базаров. - Да я на Катерину Сергеевну надеюсь. |
You'll see how quickly she can console you." | Посмотри, как живо она тебя утешит! |
"Farewell, brother," he called out to Arkady, as he was already climbing into the cart, and pointing to a pair of jackdaws, sitting side by side on the roof of the stables, he added, "There you are! Learn from the example." | - Прощай, брат! - сказал он Аркадию, уже взобравшись на телегу, и, указав на пару галок, сидевших рядышком на крыше конюшни, прибавил: - Вот тебе! изучай! |
"What does that mean?" asked Arkady. | - Это что значит? - спросил Аркадий. |
"What? | -Как? |
Are you so weak in natural history or have you forgotten that the jackdaw is a most respectable family bird! | Разве ты так плох в естественной истории или забыл, что галка самая почтенная, семейная птица? |
An example to you ...! | Тебе пример!.. |
Good-by." | Прощайте, синьор! |
The cart creaked and rolled away. | Телега задребезжала и покатилась. |
Bazarov spoke the truth. | Базаров сказал правду. |
Talking that evening with Katya, Arkady had completely forgotten about his former teacher. | Разговаривая вечером с Катей, Аркадий совершенно позабыл о своем наставнике. |
He had already begun to follow her lead, and Katya felt this and was not surprised. | Он уже начинал подчиняться ей, и Катя это чувствовала и не удивлялась. |
He was to set off the next day to Maryino to see Nikolai Petrovich. | Он должен был на следующий день ехать в Марьино, к Николаю Петровичу. |
Anna Sergeyevna had no wish to hamper the freedom of the young people, but on account of decorum she did not leave them alone for too long. | Анна Сергеевна не хотела стеснять молодых людей и только для приличия не оставляла их слишком долго наедине. |
She generously kept the princess out of their way; the old lady had been reduced to a state of tearful frenzy by the news of the approaching marriage. | Она великодушно удалила от них княжну, которую известие о предстоящем браке привело в слезливую ярость. |
At first Anna Sergeyevna was afraid that the sight of their happiness would prove rather upsetting to herself, but it turned out to the contrary; it not only did not upset her to see their happiness, it occupied her mind, and in the end it even soothed her heart. | Сначала Анна Сергеевна боялась, как бы зрелище их счастия не показалось ей самой немного тягостным; но вышло совершенно напротив: это зрелище не только не отягощало ее, оно ее занимало, оно ее умилило наконец. |
This outcome both gladdened and grieved Anna Sergeyevna. | Анна Сергеевна этому и обрадовалась и опечалилась. |
"Evidently Bazarov was right," she thought, "I have curiosity, nothing but curiosity, and love of a quiet life, and egoism . . ." | "Видно, прав Базаров, - подумала она, -любопытство, одно любопытство, и любовь к покою, и эгоизм..." |
"Children," she said aloud, "do you think love is an imaginary feeling?" | - Дети! - промолвила она громко, - что, любовь чувство напускное? |
But neither Katya nor Arkady even understood her. | Но ни Катя, ни Аркадий ее даже не поняли. |
They were shy with her; the fragment of conversation which they had accidentally overheard haunted their minds. | Они ее дичились; невольно подслушанный разговор не выходил у них из головы. |
But Anna Sergeyevna soon relieved their anxieties, and that was not difficult for her; she had set her own mind at rest. | Впрочем, Анна Сергеевна скоро успокоила их; и это было ей нетрудно: она успокоилась сама. |
Chapter 27 | XXVII |
Bazarov's old parents were all the more overjoyed by their son's sudden arrival on account of its complete unexpectedness. | Старики Базаровы тем больше обрадовались внезапному приезду сына, чем меньше они его ожидали. |
Arina Vlasyevna was so agitated, continually bustling about all over the house, that Vassily Ivanovich said she was like a partridge; the short flat tail of her little jacket certainly gave her a birdlike look. | Арина Власьевна до того переполошилась и взбегалась по дому, что Василий Иванович сравнил ее с "куропатицей": куцый хвостик ее коротенькой кофточки действительно придавал ей нечто птичье. |
He himself made noises and bit the amber mouthpiece of his pipe, or, clutching his neck with his fingers, turned his head round, as though he were trying to find out if it was properly screwed on, then suddenly opened his wide mouth and laughed noiselessly. | А сам он только мычал да покусывал сбоку янтарчик своего чубука да, прихватив шею пальцами, вертел головою, точно пробовал, хорошо ли она у него привинчена, и вдруг разевал широкий рот и хохотал безо всякого шума. |
"I've come to stay with you for six whole weeks, old man," Bazarov said to him. "I want to work, so please don't interrupt me." | - Я к тебе на целых шесть недель приехал, старина, - сказал ему Базаров, - я работать хочу, так ты уж, пожалуйста, не мешай мне. |
"You will forget what my face looks like, that's how I will interrupt you!" answered Vassily Ivanovich. | - Физиономию мою забудешь, вот как я тебе мешать буду! - отвечал Василий Иванович. |
He kept his promise. | Он сдержал свое обещание. |
After installing his son in his study as before, he almost hid himself away from him and he restrained his wife from any kind of superfluous demonstration of affection. | Поместив сына по-прежнему в кабинет, он только что не прятался от него и жену свою удерживал от всяких лишних изъявлений нежности. |
"Last time Enyushka visited us, little mother, we bored him a little; we must be wiser this time." | "Мы, матушка моя, - говорил он ей, - в первый приезд Енюшки ему надоедали маленько: теперь надо быть умней". |
Arina Vlasyevna agreed with her husband, but she gained nothing thereby, since she saw her son only at meals and was in the end afraid to say a word to him. | Арина Власьевна соглашалась с мужем, но немного от этого выигрывала, потому что видела сына только за столом и окончательно боялась с ним заговаривать. |
"Enyushenka," she would sometimes start to say - but before he had time to look round she would nervously finger the tassels of her handbag and murmur, | "Енюшенька!" - бывало скажет она, - а тот еще не успеет оглянуться, как уж она перебирает шнурками ридикюля и лепечет: |
"Never mind, I only ... ." and afterwards she would go to Vassily Ivanovich and ask him, her cheek leaning on her hand, | "Ничего, ничего, я так", - а потом отправится к Василию Ивановичу и говорит ему, подперши щеку: |
"If only you could find out, darling, what Enyusha would like best for dinner today, beet-root soup or cabbage broth?" "But why didn't you ask him yourself?" "Oh, he'll get tired of me!" Bazarov, however, soon ceased to shut himself up; his fever for work abated and was replaced by painful boredom and a vague restlessness. | "Как бы, голубчик, узнать: чего Енюша желает сегодня к обеду, щей или борщу? - "Да что ж ты у него сама не спросила?" - "А надоем!" Впрочем, Базаров скоро сам перестал запираться: лихорадка работы с него соскочила и заменилась тоскливою скукой и глухим беспокойством. |
A strange weariness began to show itself in all his movements; even his walk, once so firm, bold and impetuous, was changed. | Странная усталость замечалась во всех его движениях, даже походка его, твердая и стремительно смелая, изменилась. |
He gave up his solitary rambles and began to seek company; he drank tea in the drawing room, strolled about the kitchen garden with Vassily Ivanovich, smoked a pipe with him in silence and once even inquired after Father Alexei. | Он перестал гулять в одиночку и начал искать общества; пил чай в гостиной, бродил по огороду с Василием Ивановичем и курил с ним "в молчанку"; осведомился однажды об отце Алексее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать