Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Katerina Sergeyevna," he began with a sort of bashful carelessness, "ever since I have had the happiness of living under the same roof with you, I have discussed many things with you, but meanwhile there is one very important question - for me - which I have not yet touched on. - Катерина Сергеевна, - заговорил он с какою-то застенчивою развязностью, - с тех пор как я имею счастье жить в одном доме с вами, я обо многом с вами беседовал, а между тем есть один очень важный для меня... вопрос, до которого я еще не касался.
You remarked yesterday that I have been transformed here," he went on, at once catching and avoiding the inquiring look which Katya fixed on him. "In fact I have changed a lot, and you know that better than anyone else - you to whom above all I owe this change." Вы заметили вчера, что меня здесь переделали, -прибавил он, и ловя и избегая вопросительно устремленный на него взор Кати. -Действительно, я во многом изменился, и это вы знаете лучше всякого другого, - вы, которой я, в сущности, и обязан этою переменой.
"I . . .? -Я?..
Me ...?" said Katya. Мне?.. - проговорила Катя.
"I am no longer now the conceited boy I was when I arrived here," went on Arkady. "I've not reached the age of twenty-three for nothing; as before I want to be useful, I want to devote all my powers to the truth; but I don't look for my ideals where I used to look before; they have shown themselves to me ... so much nearer. - Я теперь уже не тот заносчивый мальчик, каким я сюда приехал, - продолжал Аркадий, - недаром же мне и минул двадцать третий год; я по-прежнему желаю быть полезным, желаю посвятить все мои силы истине; но я уже не там ищу свои идеалы, где искал их прежде; они представляются мне... гораздо ближе.
Up till now I failed to understand myself, I set myself tasks which were beyond my strength . . . My eyes have recently been opened, thanks to one feeling . . . I'm not expressing myself quite clearly, but I hope you understand me . . ." До сих пор я не понимал себя, я задавал себе задачи, которые мне не по силам... Глаза мои недавно раскрылись благодаря одному чувству... Я выражаюсь не совсем ясно, но я надеюсь, что вы меня поймете...
Katya made no reply, but she stopped looking at Arkady. Катя ничего не отвечала, но перестала глядеть на Аркадия.
"I suppose," he began again, this time in a more agitated voice, while above his head a chaffinch sang its song heedlessly among the leaves of a birch tree, "I suppose it is the duty of every honest person to be absolutely frank with those . . . with those people, who ... in a word, with those who are near to him, and so I ... I intend . . ." - Я полагаю, - заговорил он снова уже более взволнованным голосом, а зяблик над ним в листве березы беззаботно распевал свою песенку, - я полагаю, что обязанности всякого честного человека быть вполне откровенным с теми... с теми людьми, которые... словом, с близкими ему людьми, а потому я... я намерен.
But at this point Arkady's eloquence abandoned him; he fumbled for words, stammered and was obliged to pause for a while. Katya still did not raise her eyes. Но тут красноречие изменило Аркадию; он сбился, замялся и принужден был немного помолчать; Катя все не поднимала глаз.
It seemed as though she did not even understand what he was leading up to with all this, as though she were awaiting something. Казалось, она и не понимала, к чему он это все ведет, и ждала чего-то.
"I foresee that I shall surprise you," began Arkady, pulling himself together again with an effort; "all the more since this feeling is connected in a certain way -in a certain way, remember - with you. - Я предвижу, что удивлю вас, - начал Аркадий, снова собравшись с силами, - тем более что это чувство относится некоторым образом... некоторым образом, заметьте, - до вас.
You reproached me yesterday, you remember, for a lack of seriousness," Arkady went on with the air of a person who has walked into a swamp, feels that he is sinking in deeper and deeper at every step, and yet hurries forward in the hope of crossing it quicker; "that reproach is often aimed . . . often falls ... on young men even when they no longer deserve it; and if I had more self-confidence . . ." ("Come, help me, do help me," Arkady was thinking in desperation, but Katya kept her head averted as before.) "If I could hope . . ." Вы меня, помнится, вчера упрекнули в недостатке серьезности, - продолжал Аркадий с видом человека, который вошел в болото, чувствует, что с каждым шагом погружается больше и больше, и все-таки спешит вперед, в надежде поскорее перебраться, - этот упрек часто направляется... падает... на молодых людей, даже когда они перестают его заслуживать; и если бы во мне было больше самоуверенности... ("Да помоги же мне, помоги!" - с отчаянием думал Аркадий, но Катя по-прежнему не поворачивала головы.) Если б я мог надеяться...
"If I could feel convinced of what you said," sounded at that moment the clear voice of Anna Sergeyevna. - Если б я могла быть уверена в том, что вы говорите, - раздался в это мгновение ясный голос Анны Сергеевны.
Arkady fell silent at once and Katya turned pale. Аркадий тотчас умолк, а Катя побледнела.
Alongside the very bushes which screened the temple ran a little path. Мимо самых кустов, заслонявших портик, пролегала дорожка.
Anna Sergeyevna was walking along it accompanied by Bazarov. Анна Сергеевна шла по ней в сопровождении Базарова.
Katya and Arkady could not see them, but they heard every word, the rustle of their clothes, their very breathing. Катя с Аркадием не могли их видеть, но слышали каждое слово, шелест платья, самое дыхание.
They walked on a few steps and then, as if on purpose, stopped right opposite the temple. Они сделали несколько шагов и, как нарочно, остановились прямо перед портиком.
"You see," continued Anna Sergeyevna, "you and I made a mistake; we have both passed our first youthful stage, I particularly; we have seen life, we are tired; we are both intelligent - why pretend otherwise? - at first we were interested in each other, our curiosity was aroused . . . and afterwards. . ." - Вот видите ли, - продолжала Анна Сергеевна, -мы с вами ошиблись; мы оба уже не первой молодости, особенно я; мы пожили, устали; мы оба, - к чему церемониться? - умны: сначала мы заинтересовали друг друга, любопытство было возбуждено... а потом...
"And afterwards my interest fell flat," interposed Bazarov. - А потом я выдохся, - подхватил Базаров.
"You know that was not the cause of our misunderstanding. - Вы знаете, что не это было причиною нашей размолвки.
But however that may be, we did not need each other, that's the main thing; there was in us ... how shall I put it? ... too much of the same thing. Но как бы то ни было, мы не нуждались друг в друге, вот главное; в нас слишком много было... как бы это сказать... однородного.
We did not realize that straight away. Мы это не сразу поняли.
Now Arkady, on the contrary . . ." Напротив, Аркадий...
"Do you need him?" asked Bazarov. - Вы в нем нуждаетесь? - спросил Базаров.
"Stop, Evgeny Vassilich. - Полноте, Евгений Васильич.
You say he is not indifferent to me, and it always seemed to me that he liked me. I know that I could well be his aunt, but I don't want to conceal from you that I have begun to think about him more often. Вы говорите, что он неравнодушен ко мне, и мне самой всегда казалось, что я ему нравлюсь Я знаю, что я гожусь ему в тетки, но я не хочу скрывать от вас, что я стала чаще думать о нем.
In that fresh youthful feeling there is a special charm .!! В этом молодом и свежем чувстве есть какая-то прелесть...
"The word fascination is more often used in such cases," interrupted Bazarov; a violent suppressed bitterness could be detected in the steady but hollow tone of his voice. "Arkady was secretive with me about something yesterday, and wouldn't talk about either you or your sister . . . that's a serious symptom." - Слово обаяние употребительнее в подобных случаях, - перебил Базаров; кипение желчи слышалось в его спокойном, но глухом голосе. -Аркадий что-то секретничал вчера со мною и не говорил ни о вас, ни о вашей сестре... Это симптом важный.
"He's just like a brother with Katya," remarked Anna Sergeyevna, "and I like that in him, though perhaps I ought not to have let them become so intimate." - Он с Катей совсем как брат, - промолвила Анна Сергеевна, - и это мне в нем нравится, хотя, может быть, мне бы и не следовало позволять такую близость между ними.
"Is that idea prompted by your feelings ... as a sister?" said Bazarov, dragging out his words. - Это в вас говорит... сестра? - произнес протяжно Базаров.
"Of course . . . but why are we standing here? - Разумеется... Но что же мы стоим?
Let us go on. Пойдемте.
What a strange talk we're having, aren't we? Какой странный разговор у нас, не правда ли?
I could never have believed I should talk to you like this. И могла ли я ожидать, что буду говорить так с вами?
You know, I'm afraid of you . . . and at the same time I trust you, because at bottom you are very good." Вы знаете, что я вас боюсь... и в то же время я вам доверяю, потому что в сущности вы очень добры.
"In the first place, I'm far from good; and in the second place I no longer mean anything to you, and you tell me that I am good . . . It's just like placing a wreath of flowers round the head of a corpse." - Во-первых, я вовсе не добр; а во-вторых, я потерял для вас всякое значение, и вы мне говорите, что я добр... Это все равно, что класть венок из цветов на голову мертвеца.
"Evgeny Vassilich, we are not masters . . ." began Anna Sergeyevna; but a gust of wind blew across, started the leaves rustling and carried away her words. -Евгений Васильич, мы не властны... - начала было Анна Сергеевна; но ветер налетел, зашумел листами и унес ее слова.
"Of course, you are free," said Bazarov after a pause. - Ведь вы свободны, - произнес немного погодя Базаров.
Nothing more could be distinguished; the steps went farther away ... all became quiet again. Больше ничего нельзя было разобрать; шаги удалились... все затихло.
Arkady turned to Katya. Аркадий обратился к Кате.
She was sitting in the same position, but her head bent still lower. Она сидела в том же положении, только еще ниже опустила голову.
"Katerina Sergeyevna," he said; his voice shook and he clenched his hands; "I love you - forever and irrevocably, and I love no one except you. - Катерина Сергеевна, - проговорил он дрожащим голосом и стиснув руки, - я люблю вас навек и безвозвратно, и никого не люблю, кроме вас.
I wanted to tell you this, to find out what you will say and to ask you to marry me, because, of course, I'm not rich and I feel ready for any kind of sacrifice . . . You don't answer? Я хотел вам это сказать, узнать ваше мнение и просить вашей руки, потому что я и не богат и чувствую, что готов на все жертвы... Вы не отвечаете?
You don't believe me? Вы мне не верите?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x