Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arkady was greatly surprised and even upset, but he did not think it necessary to show this; he asked only whether his uncle's wound was really not serious, and on receiving the reply that it was - most interesting, though not from a medical point of view - he gave a forced smile, but he felt sick at heart and somehow ashamed. | Аркадий очень удивился и даже опечалился; но не почел нужным это выказать; он только спросил, действительно ли не опасна рана его дяди? И, получив ответ, что она - самая интересная, только не в медицинском отношении, принужденно улыбнулся, а на сердце ему и жутко сделалось, и как-то стыдно. |
Bazarov seemed to understand him. | Базаров как будто его понял. |
"Yes, brother," he said, "you see what comes of living with feudal people. | - Да, брат, - промолвил он, - вот что значит с феодалами пожить. |
One becomes feudal oneself and takes part in knightly tournaments. | Сам в феодалы попадешь и в рыцарских турнирах участвовать будешь. |
Well, so I set off for my father's place," Bazarov concluded, "and on the way I turned in here ... to tell you all this, I should say, if I didn't think it a useless and stupid lie. | Ну-с, вот я и отправился к "отцам", - так заключил Базаров, - и на дороге завернул сюда... чтобы все это передать, сказал бы я, если б я не почитал бесполезную ложь - глупостью. |
No, I turned in here - the devil knows why. | Нет, я завернул сюда - черт знает зачем. |
You see it's sometimes a good thing for a man to take himself by the scruff of the neck and pull himself away, like a radish out of its bed; that's what I've just done . . . But I wanted to take one more look at what I've parted company with, at the bed where I've been sitting." | Видишь ли, человеку иногда полезно взять себя за хохол да выдернуть себя вон, как редьку из гряды; это я совершил на днях... Но мне захотелось взглянуть еще раз на то, с чем я расстался, на ту гряду,где я сидел. |
"I hope that those words don't apply to me," retorted Arkady excitedly. "I hope you don't think of parting from me." | - Я надеюсь, что эти слова ко мне не относятся, -возразил с волнением Аркадий, - я надеюсь, что ты не думаешь расстаться со мной. |
Bazarov looked at him intently; his eyes were almost piercing. | Базаров пристально, почти пронзительно взглянул на него. |
"Would that upset you so much? | - Будто это так огорчит тебя? |
It strikes me that you have parted from me already; you look so fresh and smart . . . your affairs with Anna Sergeyevna must be proceeding very well." | Мне сдается, что ты уже расстался со мною. Ты такой свеженький да чистенький... должно быть, твои дела с Анной Сергеевной идут отлично. |
"What do you mean by my affairs with Anna Sergeyevna?" | - Какие мои дела с Анной Сергеевной? |
"Why, didn't you come here from the town on her account, my little bird? | - Да разве ты не для нее сюда приехал из города, птенчик? |
By the way, how are those Sunday schools getting on? | Кстати, как там подвизаются воскресные школы? |
Do you mean to tell me you're not in love with her? | Разве ты не влюблен в нее? |
Or have you already reached the stage of being bashful about it?" | Или уже тебе пришла пора скромничать? |
"Evgeny, you know I've always been frank with you; I can assure you, I swear to you, you're making a mistake." | - Евгений, ты знаешь, я всегда был откровенен с тобою; могу тебя уверить, божусь тебе, что ты ошибаешься. |
"Hm! | -Гм! |
A new story," remarked Bazarov under his breath, "but you needn't get agitated about it, for it's a matter of complete indifference to me. | Новое слово, - заметил вполголоса Базаров. - Но тебе не для чего горячиться, мне ведь это совершенно все равно. |
A romantic would say: I feel that our roads are beginning to branch out in different directions, but I will simply say that we're tired of each other." | Романтик сказал бы: я чувствую, что наши дороги начинают расходиться, а я просто говорю, что мы друг другу приелись. |
"Evgeny . . ." | - Евгений... |
"There's no harm in that, my good soul; one gets tired of plenty of other things in the world! | - Душа моя, это не беда; то ли еще на свете приедается! |
And now I think we had better say good-by. | А теперь, я думаю, не проститься ли нам? |
Ever since I've been here I've felt so disgusting, just as if I'd been reading Gogol's letters to the wife of the Governor of Kaluga. | С тех пор как я здесь, я препакостно себя чувствую, точно начитался писем Гоголя к калужской губернаторше. |
By the way, I didn't tell them to unharness the horses." | Кстати ж, я не велел откладывать лошадей. |
"Good heavens, that's impossible!" | - Помилуй, это невозможно! |
"And why?" | - А почему? |
"I say nothing of myself, but it would be the height of discourtesy to Anna Sergeyevna, who will certainly want to see you." | - Я уже не говорю о себе; но это будет в высшей степени невежливо перед Анной Сергеевной, которая непременно пожелает тебя видеть. |
"Well, you're mistaken there." | - Ну, в этом ты ошибаешься. |
"On the contrary, I'm convinced that I'm right," retorted Arkady. "And what are you pretending for? | - А я, напротив, уверен, что я прав, - возразил Аркадий. - И к чему ты притворяешься? |
For that matter, haven't you come here because of her?" | Уж коли на то пошло, разве ты сам не для нее сюда приехал? |
"That might even be true, but you're mistaken all the same." | - Это, может быть, и справедливо, но ты все-таки ошибаешься. |
But Arkady was right. | Но Аркадий был прав. |
Anna Sergeyevna wanted to see Bazarov and sent a message to him to that effect through the butler. | Анна Сергеевна пожелала повидаться с Базаровым и пригласила его к себе через дворецкого. |
Bazarov changed his clothes before he went to her; it turned out that he had packed his new suit in such a way as to be able to take it out easily. | Базаров переоделся, прежде чем пошел к ней: оказалось, что он уложил свое новое платье так, что оно было у него под рукою. |
Madame Odintsov received him, not in the room where he had so unexpectedly declared his love to her, but in the drawing room. | Одинцова его приняла не в той комнате, где он так неожиданно объяснился ей в любви, а в гостиной. |
She held her finger tips out to him amiably, but her face showed signs of involuntary tension. | Она любезно протянула ему кончики пальцев, но лицо ее выражало невольное напряжение. |
"Anna Sergeyevna," Bazarov hastened to say, "first of all I must set your mind at rest. | - Анна Сергеевна, - поторопился сказать Базаров, -прежде всего я должен вас успокоить. |
Before you stands a simple mortal, who came to his senses long ago, and hopes that other people too have forgotten his follies. | Перед вами смертный, который сам давно опомнился и надеется, что и другие забыли его глупости. |
I am going away for a long time, and though I'm by no means a soft creature, I should be sorry to carry away with me the thought that you remember me with abhorrence." | Я уезжаю надолго, и согласитесь, хоть я и не мягкое существо, но мне было бы невесело унести с собою мысль, что вы вспоминаете обо мне с отвращением. |
Anna Sergeyevna gave a deep sigh like one who has just climbed to the top of a high mountain, and her face lit up with a smile. | Анна Сергеевна глубоко вздохнула, как человек, только что взобравшийся на высокую гору, и лицо ее оживилось улыбкой. |
She held out her hand to Bazarov a second time and responded to his pressure. | Она вторично протянула Базарову руку, и отвечала на его пожатие. |
"Let bygones be bygones," she said, "all the more so, since, to say what is on my conscience, I was also to blame then, either for flirting or for something else. | - Кто старое помянет, тому глаз вон, - сказала она, - тем более что, говоря по совести, и я согрешила тогда если не кокетством, так чем-то другим. |
In a word, let us be friends as we were before. | Одно слово: будемте приятелями по-прежнему. |
The other was a dream, wasn't it? | То был сон, не правда ли? |
And who remembers dreams?" | А кто же сны помнит? |
"Who remembers them? | - Кто их помнит? |
And besides, love . . . surely it's an imaginary feeling." | Да притом любовь... ведь это чувство напускное. |
"Indeed? | - В самом деле? |
I am very pleased to hear that." | Мне очень приятно это слышать. |
Anna Sergeyevna expressed herself thus and so did Bazarov; they both thought they were speaking the truth. | Так выражалась Анна Сергеевна, и так выражался Базаров; они оба думали, что говорили правду. |
Was the truth, the whole truth, to be found in their words? | Была ли правда, полная правда, в их словах? |
They themselves did not know, much less could the author. | Они сами этого не знали, а автор и подавно. |
But a conversation ensued between them, just as if they believed one another completely. | Но беседа у них завязалась такая, как будто они совершенно поверили друг другу. |
Anna Sergeyevna asked Bazarov, among other things, what he had been doing at the Kirsanovs'. | Анна Сергеевна спросила, между прочим, Базарова, что он делал у Кирсановых. |
He was on the point of telling her about his duel with Pavel Petrovich, but he checked himself with the thought that she might suppose he was trying to make himself interesting, and answered that he had been working the whole time. | Он чуть было не рассказал ей о своей дуэли с Павлом Петровичем, но удержался при мысли, как бы она не подумала, что он интересничает, и отвечал ей, что он все это время работал. |
"And I," observed Anna Sergeyevna, "had a fit of depression to start with, goodness knows why; I even planned to go abroad, just fancy! | - А я, - промолвила Анна Сергеевна, - сперва хандрила, бог знает отчего, даже за границу собиралась, вообразите!.. |
But that passed off; your friend Arkady Nikolaich arrived, and I settled down to my routine again, to my proper function." | Потом это прошло; ваш приятель, Аркадий Николаич, приехал, и я опять попала в свою колею, в свою настоящую роль. |
"And what is that function, may I ask?" | - В какую это роль, позвольте узнать? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать