Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Where are you going?" added Nikolai Petrovich, turning towards Fenichka, but she had already closed the door behind her. "I was bringing my young hero in to show you; he has been crying for his uncle. | Ты куда? - прибавил Николай Петрович, оборачиваясь к Фенечке; но та уже захлопнула за собою дверь. - Я было принес показать тебе моего богатыря; он соскучился по своем дяде. |
Why did she carry him off? | Зачем это она унесла его? |
What's wrong with you, though? | Однако что с тобой? |
Has anything happened between you?" | Произошло у вас тут что-нибудь, что ли? - Брат! - торжественно проговорил Павел Петрович. Николай Петрович дрогнул. Ему стало жутко, он сам не понимал почему. |
"Brother!" said Pavel Petrovich gravely. "Give me your word to carry out my one request." | - Брат, - повторил Павел Петрович, - дай мне слово исполнить одну мою просьбу. |
"What request, tell me." | - Какую просьбу? Говори. |
"It is very important; it seems to me the whole happiness of your life depends on it. | - Она очень важна; от нее, по моим понятиям, зависит все счастье твоей жизни. |
I have been thinking a lot all this time about what I want to say to you now . . . Brother, do your duty, the duty of an honest and generous man, put an end to the scandal and the bad example you are setting - you, the best of men!" | Я все это время много размышлял о том, что я хочу теперь сказать тебе... Брат, исполни обязанность твою, обязанность честного и благородного человека, прекрати соблазн и дурной пример, который подается тобою, лучшим из людей! |
"What do you mean, Pavel?" | - Что ты хочешь сказать, Павел? |
"Marry Fenichka . . . she loves you; she is - the mother of your son." | - Женись на Фенечке... Она тебя любит, она - мать твоего сына. |
Nikolai Petrovich moved a step backwards and threw up his hands. | Николай Петрович отступил на шаг и всплеснул руками. |
"You say that, Pavel? You, whom I always took for the most relentless opponent of such marriages! | - Ты это говоришь, Павел? ты, которого я считал всегда самым непреклонным противником подобных браков! |
You say that! | Ты это говоришь! |
But don't you know that it was only out of respect for you that I have not done what you rightly called my duty!" | Но разве ты не знаешь, что единственно из уважения к тебе я не исполнил того, что ты так справедливо назвал моим долгом! |
"Your respect for me was quite mistaken in this case," said Pavel Petrovich with a weary smile. "I begin to think that Bazarov was right when he accused me of being an aristocratic snob. | - Напрасно ж ты уважал меня в этом случае, -возразил с унылою улыбкою Павел Петрович. - Я начинаю думать, что Базаров был прав, когда упрекал меня в аристократизме. |
No, dear brother, let us stop worrying ourselves about the opinion of the outside world; we are elderly humble people by now; it's high time we laid aside all these empty vanities. | Нет, милый брат, полно нам ломаться и думать о свете: мы люди уже старые и смирные; пора нам отложить в сторону всякую суету. |
We must do our duty, just as you say, and maybe we shall find happiness that way in addition." | Именно, как ты говоришь, станем исполнять наш долг; и посмотри, мы еще и счастье получим в придачу. |
Nikolai Petrovich rushed over to embrace his brother. | Николай Петрович бросился обнимать своего брата. |
"You have really opened my eyes," he exclaimed. "I was right in always maintaining that you are the kindest and wisest man in the world, and now I see you are just as reasonable as you are generous-minded." | -Ты мне окончательно открыл глаза! - воскликнул он. - Я недаром всегда утверждал, что ты самый добрый и умный человек в мире; а теперь я вижу, что ты такой же благоразумный, как и великодушный... |
"Softly, softly," Pavel Petrovich interrupted him. "Don't knock the leg of your reasonable brother who at close on fifty has been fighting a duel like a young lieutenant. | - Тише, тише, - перебил его Павел Петрович. - Не разбереди ногу твоего благоразумного брата, который под пятьдесят лет дрался на дуэли, как прапорщик. |
So, then, the matter is settled; Fenichka is to be my . . . belle-soeur ." | Итак, это дело решенное: Фенечка будет моею... belle-soeur. |
"My darling Pavel! | - Дорогой мой Павел! |
But what will Arkady say?" | Но что скажет Аркадий? |
"Arkady? | - Аркадий? |
He'll be enthusiastic, of course! | Он восторжествует, помилуй? |
Marriage is not a principle for him, but on the other hand his sentiment of equality will be gratified. | Брак не в его принсипах, зато чувство равенства будет в нем польщено. |
Yes, and after all what is the good of caste divisions au dix-neuvi?me si?cle?" "Ah, Pavel, Pavel! let me kiss you once more! | Да и действительно, что за касты в девятнадцатом веке? - Ax, Павел, Павел! дай мне еще раз тебя поцеловать. |
Don't be afraid, I'll be careful." | Не бойся, я осторожно. |
The brothers embraced each other. | Братья обнялись. |
"What do you think, shouldn't you tell her straight away what you intend to do?" | - Как ты полагаешь, не объявить ли ей твое намерение теперь же? - спросил Павел Петрович. |
"Why should we hurry?" answered Nikolai Petrovich. "Did you have a conversation with her?" | - К чему спешить? - возразил Николай Петрович. -Разве у вас был разговор? |
"A conversation, between us? | - Разговор, у нас? |
Quelle id?e!" | Что за мысль! |
"Well, that's all right. | - Ну и прекрасно. |
First of all, you must get well; it won't run away fromus, and meanwhile we must think it over and consider!! | Прежде всего выздоравливай, а это от нас не уйдет, надо подумать хорошенько, сообразить... |
"But surely you have made up your mind?" | - Но ведь ты решился? |
"Of course I have, and I thank you from the bottom of my heart. | - Конечно, решился и благодарю тебя от души. |
I will leave you now; you must rest; any excitement is bad for you . . . But we will talk it over another time. | Я теперь тебя оставлю, тебе надо отдохнуть; всякое волнение тебе вредно... Но мы еще потолкуем. |
Go to sleep, my dear, and God grant you good health!" | Засни, душа моя, и дай бог тебе здоровья! |
"Why does he thank me like that?" thought Pavel Petrovich, when he was left alone. "As if it did not depend on himself! | "За что он меня так благодарит? - подумал Павел Петрович, оставшись один. - Как будто это не от него зависело! |
Then as soon as he marries I will go away somewhere, far from here, to Dresden or Florence, and I will live there till I expire." | А я, как только он женится, уеду куда-нибудь подальше, в Дрезден или во Флоренцию, и буду там жить, пока околею". |
Pavel Petrovich moistened his forehead with eau de Cologne and closed his eyes. | Павел Петрович помочил себе лоб одеколоном и закрыл глаза. |
Lit up by the brilliant daylight, his beautiful emaciated head lay on the white pillow like the head of a dead man . . . And indeed he was a dead man. | Освещенная ярким дневным светом, его красивая, исхудалая голова лежала на белой подушке, как голова мертвеца... Да он и был мертвец. |
Chapter 25 | XXV |
At Nikolskoe Katya and Arkady were sitting in the garden on a turf seat in the shade of a tall ash tree; Fifi had placed herself on the ground near them, giving her long body that graceful curve which is known among sportsmen as the "hare's bend." | В Никольском, в саду, в тени высокого ясеня, сидели на дерновой скамейке Катя с Аркадием; на земле возле них поместилась Фифи, придав своему длинному телу тот изящный поворот, который у охотников слывет "русачьей полежкой". |
Both Arkady and Katya were silent; he held in his hands a half-open book, while she was picking out of a basket some remaining crumbs of white bread and throwing them to the small family of sparrows which with their peculiar cowardly impudence were chirping and hopping around right up to her feet. | И Аркадий и Катя молчали; он держал в руках полураскрытую книгу, а она выбирала из корзинки оставшиеся в ней крошки белого хлеба и бросала их небольшой семейке воробьев, которые, с свойственной им трусливою дерзостью, прыгали и чирикали у самых ее ног. |
A faint breeze, stirring the ash leaves, kept gently moving pale gold patches of sunlight up and down across the shady path and over Fifi's back; an unbroken shadow fell on Arkady and Katya; only from time to time a bright streak gleamed in her hair. | Слабый ветер, шевеля в листьях ясеня, тихонько двигал взад и вперед, и по темной дорожке и по желтой спине Фифи, бледно-золотые пятна света; ровная тень обливала Аркадия и Катю; только изредка в ее волосах зажигалась яркая полоска. |
Both were silent, but the way in which they were silent and sitting together indicated a certain confidential friendliness; each of them seemed not to be thinking of the other, while secretly rejoicing at each other's presence. | Они молчали оба; но именно в том, как они молчали, как они сидели рядом, сказывалось доверчивое сближение: каждый из них как будто и не думал о своем соседе, а втайне радовался его близости. |
Their faces, too, had changed since we saw them last; Arkady seemed more composed and Katya brighter and more self-confident. | И лица их изменились с тех пор, как мы их видели в последний раз: Аркадий казался спокойнее. Катя оживленнее, смелей. |
"Don't you think," began Arkady, "that the ash has been very well named in Russian Yasen;not a single other tree is so light and translucently clear (yasno) against the sky." | - Не находите ли вы, - начал Аркадий, - что ясень по-русски очень хорошо назван: ни одно дерево так легко и ясно не сквозит на воздухе, как он. |
Katya raised her eyes upwards and murmured, | Катя подняла глаза кверху и промолвила: |
"Yes," and Arkady thought, | "Да", а Аркадий подумал: |
"Well, she doesn't reproach me for talking poetically." | "Вот эта не упрекает меня за то, что я красиво выражаюсь". |
"I don't care for Heine," said Katya, glancing at the book which Arkady held in his hands, "either when he laughs or when he weeps. I like him when he is thoughtful and sad." | - Я не люблю Гейне, - заговорила Катя, указывая глазами на книгу, которую Аркадий держал в руках, - ни когда он смеется, ни когда он плачет: я его люблю, когда он задумчив и грустит. |
"And I like him when he laughs," remarked Arkady. | - А мне нравится, когда он смеется, - заметил Аркадий. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать