Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The doctor arrived from the town. (Nikolai Petrovich would not listen to his brother, nor did Bazarov want him to; he sat the whole day in his room, looking yellow and angry, and only went in to the invalid for as brief a visit as possible; twice he happened to meet Fenichka, but she shrank away from him in horror.) The new doctor advised a cooling diet; he confirmed, however, Bazarov's assurance that there was no danger. Явился доктор из города. (Николай Петрович не послушался брата, да и сам Базаров этого желал; он целый день сидел у себя в комнате, весь желтый и злой, и только на самое короткое время забегал к больному; раза два ему случилось встретиться с Фенечкой, но она с ужасом от него отскакивала.) Новый доктор посоветовал прохладительные питья, а в прочем подтвердил уверения Базарова, что опасности не предвидится никакой.
Nikolai Petrovich told him that his brother had hurt himself accidentally, to which the doctor replied Николай Петрович сказал ему, что брат сам себя поранил по неосторожности, на что доктор отвечал:
"Hm!" but on having twenty-five silver rubles slipped into his hand on the spot, he remarked, "Гм!" - но, получив тут же в руку двадцать пять рублей серебром, промолвил:
"You don't say so! Well, such things often happen, of course." "Скажите! это часто случается, точно".
No one in the house went to bed or undressed. Никто в доме не ложился и не раздевался.
Nikolai Petrovich from time to time went in on tiptoe to his brother's room and tiptoed out again; Pavel Petrovich dozed, sighed a little, told his brother in French Николай Петрович то и дело входил на цыпочках к брату и на цыпочках выходил от него; тот забывался, слегка охал, говорил ему по-французски:
"Couchez-vous," and asked for something to drink. "Couchez-vous", - и просил пить.
Nikolai Petrovich sent Fenichka in to him once with a glass of lemonade; Pavel Petrovich looked at her intently and drank off the glass to the last drop. Николай Петрович заставил раз Фенечку поднести ему стакан лимонаду; Павел Петрович посмотрел на нее пристально и выпил стакан до дна.
Towards morning the fever had increased a little; a slight delirium started. К утру жар немного усилился, показался легкий бред.
At first Pavel Petrovich uttered incoherent words; then suddenly he opened his eyes, and seeing his brother beside his bed, anxiously leaning over him, he murmured, Сперва Павел Петрович произносил несвязные слова; потом он вдруг открыл глаза и, увидав возле своей постели брата, заботливо наклонившегося над ним, промолвил:
"Don't you think, Nikolai, Fenichka has something in common with Nellie?" - А не правда ли, Николай, в Фенечке есть что-то общее с Нелли?
"What Nellie, Pavel dear?" - С какою Нелли, Паша?
"How can you ask that? - Как это ты спрашиваешь?
With Princess R . Especially in the upper part of the face. С княгинею Р... Особенно в верхней части лица.
C'est de la m?me famille." C'est de la m?me famille.
Nikolai Petrovich made no answer, but inwardly he marveled at the persistent vitality of old passions in a man. Николай Петрович ничего не отвечал, а сам про себя подивился живучести старых чувств в человеке.
"This is what happens when it comes to the surface," he thought. "Вот когда всплыло", - подумал он.
"Ah, how I love that empty creature!" groaned Pavel Petrovich, mournfully clasping his hands behind his head. "I can't bear that any insolent upstart should dare to touch . . ." he muttered a few minutes later. - Ах, как я люблю это пустое существо! -простонал Павел Петрович, тоскливо закидывая руки за голову. - Я не потерплю, чтобы какой-нибудь наглец посмел коснуться... - лепетал он несколько мгновений спустя.
Nikolai Petrovich only sighed; he never even suspected to whom these words referred. Николай Петрович только вздохнул; он и не подозревал, к кому относились эти слова.
Bazarov came to see him on the following day at eight o'clock. Базаров явился к нему на другой день, часов в восемь.
He had already managed to pack and had set free all his frogs, insects and birds. Он успел уже уложиться и выпустить на волю всех своих лягушек, насекомых и птиц.
"You have come to say good-by to me?" said Nikolai Petrovich, getting up to meet him. - Вы пришли со мной проститься? - проговорил Николай Петрович, поднимаясь ему навстречу.
"Exactly." - Точно так-с.
"I understand and fully approve of you. - Я вас понимаю и одобряю вас вполне.
My poor brother is of course to blame; but he has been punished for it. Мой бедный брат, конечно, виноват: за то он и наказан.
He told me that he made it impossible for you to act otherwise. Он мне сам сказал, что поставил вас в невозможность иначе действовать.
I believe that you could not avoid this duel, which . . . which to some extent is explained by the almost constant antagonism of your different points of view." (Nikolai Petrovich began to get rather mixed up in his words.) "My brother is a man of the old school, hot-tempered and obstinate . . . thank God that it has only ended in this way. Я верю, что вам нельзя было избегнуть этого поединка, который... который до некоторой степени объясняется одним лишь постоянным антагонизмом ваших взаимных воззрений. (Николай Петрович путался в своих словах.) Мой брат - человек прежнего закала, вспыльчивый и упрямый... Слава богу, что еще так кончилось.
I have taken all possible precautions to avoid publicity." Я принял все нужные меры к избежанию огласки...
"I'll leave you my address, in case there's any fuss," said Bazarov casually. - Я вам оставлю свой адрес на случай, если выйдет история, - заметил небрежно Базаров.
"I hope there will be no fuss, Evgeny Vassilich ... I am very sorry that your stay in my house should have come to ... such an end. - Я надеюсь, что никакой истории не выйдет, Евгений Васильич... Мне очень жаль, что ваше пребывание в моем доме получило такое... такой конец.
It distresses me all the more on account of Arkady's . .!! Мне это тем огорчительнее, что Аркадий...
"I expect I shall see him," replied Bazarov, in whom every kind of "explanation" and "pronouncement" always aroused a feeling of impatience. "In case I don't, may I ask you to say good-by to him for me and to accept the expression of my regret." - Я, должно быть, с ним увижусь, - возразил Базаров, в котором всякого рода "объяснения" и "изъявления" постоянно возбуждали нетерпеливое чувство, - в противном случае, прошу вас поклониться ему от меня и принять выражение моего сожаления.
"And I, too, ask . . ." began Nikolai Petrovich with a bow. -Ия прошу... - ответил с поклоном Николай Петрович.
But Bazarov did not wait for him to finish his sentence and went out of the room. Но Базаров не дождался конца его фразы и вышел.
On hearing that Bazarov was going, Pavel Petrovich expressed a desire to see him and shook him by the hand. Узнав об отъезде Базарова, Павел Петрович пожелал его видеть и пожал ему руку.
But even then Bazarov remained as cold as ice; he realized that Pavel Petrovich wanted to display magnanimity. Но Базаров и тут остался холоден как лед; он понимал, что Павлу Петровичу хотелось повеликодушничать.
He found no opportunity of saying good-by to Fenichka; he only exchanged glances with her from the window. С Фенечкой ему не удалось проститься: он только переглянулся с нею из окна.
Her face struck him by its sad look. Ее лицо показалось ему печальным.
"She'll come to grief, probably," he said to himself, "though she may pull through somehow!" "Пропадет, пожалуй! - сказал он про себя... - Ну, выдерется как-нибудь!"
Pyotr, however, was so overcome that he wept on his shoulder, until Bazarov cooled him down by asking if he had a constant water supply in his eyes; and Dunyasha felt obliged to run away into the plantation to hide her emotion. Зато Петр расчувствовался до того, что плакал у него на плече, пока Базаров не охладил его вопросом: "Не на мокром ли месте у него глаза?", а Дуняша принуждена была убежать в рощу, чтобы скрыть свое волнение.
The originator of all this distress climbed into a country cart, lit a cigar, and when, three miles further on at a bend in the road, he saw for the last time the Kirsanovs' farmstead and its new manor house standing together on the sky line, he merely spat and muttering, Виновник всего этого горя взобрался на телегу, закурил сигару, и когда на четвертой версте, при повороте дороги, в последний раз предстала его глазам развернутая в одну линию кирсановская усадьба с своим новым господским домом, он только сплюнул и, пробормотав:
"Damned noblemen," wrapped himself more tightly in his cloak. "Барчуки проклятые", плотнее завернулся в шинель.
Pavel Petrovich was soon better; but he had to lie in bed for about a week. Павлу Петровичу скоро полегчило; но в постели пришлось ему пролежать около недели.
He bore his captivity, as he called it, fairly patiently, though he took great trouble over his toilet and had everything scented with eau de Cologne. Он переносил свой, как он выражался, плен довольно терпеливо, только уж очень возился с туалетом и все приказывал курить одеколоном.
Nikolai Petrovich read papers to him; Fenichka waited on him as before, brought him soup, lemonade, boiled eggs and tea; but a secret dread seized her every time she came into his room. Николай Петрович читал ему журналы, Фенечка ему прислуживала по-прежнему, приносила бульон, лимонад, яйца всмятку, чай; но тайный ужас овладевал ею каждый раз, когда она входила в его комнату.
Pavel Petrovich's unexpected action had alarmed everyone in the house, and her most of all; Prokovich was the only person not troubled by it, and he discoursed on how gentlemen used to fight in his day only with real gentlemen, but such low scoundrels they would have ordered to be horsewhipped in the stables for their insolence. Неожиданный поступок Павла Петровича запугал всех людей в доме, а ее больше всех; один Прокофьич не смутился и толковал, что и в его время господа дирывались, "только благородные господа между собою, а этаких прощелыг они бы за грубость на конюшне отодрать велели".
Fenichka's conscience scarcely reproached her, but she was tormented at times by the thought of the real cause of the quarrel; and Pavel Petrovich, too, looked at her so strangely ... so that even when her back was turned she felt his eyes fixed on her. Совесть почти не упрекала Фенечку; но мысль о настоящей причине ссоры мучила ее по временам; да и Павел Петрович глядел на нее так странно... так, что она, даже обернувшись к нему спиною, чувствовала на себе его глаза.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x