Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Is he killed?" whispered the trembling voice of Pyotr behind his back. | - Убиты-с? - прошелестел за его спиной трепетный голос Петра. |
Bazarov looked round. | Базаров оглянулся. |
"Go for some water quickly, my good fellow, and he'll outlive you and me yet." | - Ступай за водой поскорее, братец, а он нас с тобой еще переживет. |
But the perfect servant failed apparently to understand his words and did not move from the spot. | Но усовершенствованный слуга, казалось, не понимал его слов и не двигался с места. |
Pavel Petrovich slowly opened his eyes. | Павел Петрович медленно открыл глаза. |
"He's dying," murmured Pyotr and started crossing himself. | "Кончается!" - шепнул Петр и начал креститься. |
"You are right . . . what an idiotic face!" remarked the wounded gentleman with a forced smile. | -Вы правы... Экая глупая физиономия! -проговорил с насильственною улыбкой раненый джентльмен. |
"Go and fetch the water, damn you!" shouted Bazarov. | - Да ступай же за водой, черт! - крикнул Базаров. |
"There's no need ... it was a momentary vertigo. Help me to sit up ... there, that's right ... I only need something to bind up this scratch, and I can reach home on foot, or else you can send for a droshky for me. | -Не нужно... это был минутный vertige... Помогите мне сесть... вот так... Эту царапину стоит только чем-нибудь прихватить, и я дойду домой пешком, а не то можно дрожки за мной прислать. |
The duel, if you agree, need not be renewed. | Дуэль, если вам угодно, не возобновляется. |
You have behaved honorably . . . today, today - take note." | Вы поступили благородно... сегодня, сегодня -заметьте. |
"There's no need to recall the past," answered Bazarov, "and as regards the future, it's not worth breaking your head about that either, for I intend to move off from here immediately. | - О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть. |
Let me bind up your leg now; your wound - is not dangerous, but it's always better to stop the bleeding. | Дайте я вам перевяжу теперь ногу; рана ваша - не опасная, а все лучше остановить кровь. |
But first I must bring this corpse to his senses." | Но сперва необходимо этого смертного привести в чувство. |
Bazarov shook Pyotr by the collar and sent him off to fetch a droshky. | Базаров встряхнул Петра за ворот и послал его за дрожками. |
"Mind you don't frighten my brother," Pavel Petrovich said to him; "don't inform him on any account." | - Смотри, брата не испугай, - сказал ему Павел Петрович, - не вздумай ему докладывать. |
Pyotr dashed off, and while he was running for a droshky, the two antagonists sat on the ground in silence. | Петр помчался; а пока он бегал за дрожками, оба противника сидели на земле и молчали. |
Pavel Petrovich tried not to look at Bazarov; he did not want to be reconciled to him in any case; he felt ashamed of his own arrogance, of his failure; he was ashamed of the whole affair he had arranged even though he realized it could not have ended more auspiciously. | Павел Петрович старался не глядеть на Базарова; помириться с ним он все-таки не хотел; он стыдился своей заносчивости, своей неудачи, стыдился всего затеянного им дела, хотя и чувствовал, что более благоприятным образом оно кончиться не могло. |
"At least he won't go on hanging around here," he consoled himself by thinking: "one should be thankful even for that." | "Не будет, по крайней мере, здесь торчать, -успокаивал он себя, - и на том спасибо". |
The prolonged silence was oppressive and awkward. | Молчание длилось, тяжелое и неловкое. |
Both of them felt ill at ease; each was conscious that the other understood him. | Обоим было нехорошо. Каждый из них сознавал, что другой его понимает. |
For friends such a feeling is agreeable, but for those who are not friends it is most unpleasant, especially when it is impossible either to come to an understanding or to separate. | Друзьям это сознание приятно, и весьма неприятно недругам, особенно когда нельзя ни объясниться, ни разойтись. |
"Haven't I bound up your leg too tight?" asked Bazarov at last. | - Не туго ли я завязал вам ногу? - спросил наконец Базаров. |
"No, not at all, it's excellent," answered Pavel Petrovich, and added after a pause, "we can't deceive my brother, he will have to be told that we quarreled about politics." | - Нет, ничего, прекрасно, - отвечал Павел Петрович и, погодя немного, прибавил: - Брата не обманешь, надо будет сказать ему, что мы повздорили из-за политики. |
"Very good," said Bazarov. "You can say that I cursed all Anglomaniacs." | - Очень хорошо, - промолвил Базаров. - Вы можете сказать, что я бранил всех англоманов. |
"All right. | - И прекрасно. |
What do you suppose that man thinks about us now?" continued Pavel Petrovich, pointing at the same peasant who had driven the hobbled horses past Bazarov a few minutes before the duel, and who was now going back again along the same road and took off his cap at the sight of the "masters." | Как вы полагаете, что думает теперь о нас этот человек? - продолжал Павел Петрович, указывая на того самого мужика, который за несколько минут до дуэли прогнал мимо Базарова спутанных лошадей и, возвращаясь назад по дороге, "забочил" и снял шапку при виде "господ". |
"Who knows him!" answered Bazarov. "Most likely of all he thinks about nothing. The Russian peasant is that mysterious unknown person about whom Mrs. Radcliffe used to say so much. | - Кто ж его знает! - ответил Базаров, - всего вероятнее, что ничего не думает. - Русский мужик- это тот самый таинственный незнакомец, о котором некогда так много толковала госпожа Ратклифф. |
Who can understand him? | Кто его поймет? |
He doesn't understand himself." | Он сам себя не понимает. |
"Ah, so that's what you think," Pavel Petrovich began, then suddenly exclaimed, "Look what your fool of a Pyotr has done! | - А! вот вы как! - начал было Павел Петрович и вдруг воскликнул: - Посмотрите, что ваш глупец Петр наделал! |
Here's my brother galloping towards us." | Ведь брат сюда скачет! |
Bazarov turned round and saw Nikolai Petrovich sitting in a droshky, his face pale. | Базаров обернулся и увидал бледное лицо Николая Петровича, сидевшего на дрожках. |
He jumped out before it had stopped and ran up to his brother. | Он соскочил с них, прежде нежели они остановились, и бросился к брату. |
"What does this mean?" he called out in an agitated voice. "Evgeny Vassilich, what is this?" | - Что это значит? - проговорил он взволнованным голосом. - Евгений Васильич, помилуйте, что это такое? |
"Nothing," answered Pavel Petrovich, "they have alarmed you quite unnecessarily. | - Ничего, - отвечал Павел Петрович, - напрасно тебя потревожили. |
We had a little dispute, Mr. Bazarov and I- and I have had to pay for it a little." | Мы немножко повздорили с господином Базаровым, и я за это немножко поплатился. |
"But for heaven's sake, what was it all about?" | - Да из-за чего все вышло, ради бога? |
"How shall I explain? | - Как тебе сказать? |
Mr. Bazarov alluded disrespectfully to Sir Robert Peel. | Г осподин Базаров непочтительно отозвался о сэре Роберте Пиле. |
I hasten to add that I am the only person to blame in all this, and Mr. Bazarov has behaved honorably. | Спешу прибавить, что во всем этом виноват один я, а господин Базаров вел себя отлично. |
I challenged him." | Я его вызвал. |
"But you're covered with blood!" | -Да у тебя кровь, помилуй! |
"Well, did you suppose I had water in my veins? | - А ты полагал, у меня вода в жилах? |
But this bloodletting positively does me good. | Но мне это кровопускание даже полезно. |
Isn't that so, doctor? | Не правда ли, доктор? |
Help me to get into the droshky and don't give way to gloomy thoughts. | Помоги мне сесть на дрожки и не предавайся меланхолии. |
I shall be quite well tomorrow. | Завтра я буду здоров. |
That's it; excellent. | Вот так; прекрасно. |
Drive off, coachman." | Трогай, кучер. |
Nikolai Petrovich followed the droshky on foot. Bazarov lagged behind . . . | Николай Петрович пошел за дрожками; Базаров остался было назади... |
"I must ask you to look after my brother," Nikolai Petrovich said to him, "until we get another doctor from the town." | - Я должен вас просить заняться братом, - сказал ему Николай Петрович, - пока нам из города привезут другого врача. |
Bazarov nodded his head without speaking. | Базаров молча наклонил голову. |
An hour later Pavel Petrovich was already lying in bed with a skillfully bandaged leg. | Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой. |
The whole house was upset; Fenichka felt ill; Nikolai Petrovich was silently wringing his hands, while Pavel Petrovich laughed and joked, especially with Bazarov; he had put on a fine cambric nightshirt, an elegant morning jacket, and a fez; he did not allow the blinds to be drawn down, and humorously complained about the necessity of not being allowed to eat. | Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым; надел тонкую батистовую рубашку, щегольскую утреннюю курточку и феску, не позволил опускать шторы окон и забавно жаловался на необходимость воздержаться от пищи. |
Towards night, however, he grew feverish; his head ached. | К ночи с ним, однако, сделался жар; голова у него заболела. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать