Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Is he killed?" whispered the trembling voice of Pyotr behind his back. - Убиты-с? - прошелестел за его спиной трепетный голос Петра.
Bazarov looked round. Базаров оглянулся.
"Go for some water quickly, my good fellow, and he'll outlive you and me yet." - Ступай за водой поскорее, братец, а он нас с тобой еще переживет.
But the perfect servant failed apparently to understand his words and did not move from the spot. Но усовершенствованный слуга, казалось, не понимал его слов и не двигался с места.
Pavel Petrovich slowly opened his eyes. Павел Петрович медленно открыл глаза.
"He's dying," murmured Pyotr and started crossing himself. "Кончается!" - шепнул Петр и начал креститься.
"You are right . . . what an idiotic face!" remarked the wounded gentleman with a forced smile. -Вы правы... Экая глупая физиономия! -проговорил с насильственною улыбкой раненый джентльмен.
"Go and fetch the water, damn you!" shouted Bazarov. - Да ступай же за водой, черт! - крикнул Базаров.
"There's no need ... it was a momentary vertigo. Help me to sit up ... there, that's right ... I only need something to bind up this scratch, and I can reach home on foot, or else you can send for a droshky for me. -Не нужно... это был минутный vertige... Помогите мне сесть... вот так... Эту царапину стоит только чем-нибудь прихватить, и я дойду домой пешком, а не то можно дрожки за мной прислать.
The duel, if you agree, need not be renewed. Дуэль, если вам угодно, не возобновляется.
You have behaved honorably . . . today, today - take note." Вы поступили благородно... сегодня, сегодня -заметьте.
"There's no need to recall the past," answered Bazarov, "and as regards the future, it's not worth breaking your head about that either, for I intend to move off from here immediately. - О прошлом вспоминать незачем, - возразил Базаров, - а что касается до будущего, то о нем тоже не стоит голову ломать, потому что я намерен немедленно улизнуть.
Let me bind up your leg now; your wound - is not dangerous, but it's always better to stop the bleeding. Дайте я вам перевяжу теперь ногу; рана ваша - не опасная, а все лучше остановить кровь.
But first I must bring this corpse to his senses." Но сперва необходимо этого смертного привести в чувство.
Bazarov shook Pyotr by the collar and sent him off to fetch a droshky. Базаров встряхнул Петра за ворот и послал его за дрожками.
"Mind you don't frighten my brother," Pavel Petrovich said to him; "don't inform him on any account." - Смотри, брата не испугай, - сказал ему Павел Петрович, - не вздумай ему докладывать.
Pyotr dashed off, and while he was running for a droshky, the two antagonists sat on the ground in silence. Петр помчался; а пока он бегал за дрожками, оба противника сидели на земле и молчали.
Pavel Petrovich tried not to look at Bazarov; he did not want to be reconciled to him in any case; he felt ashamed of his own arrogance, of his failure; he was ashamed of the whole affair he had arranged even though he realized it could not have ended more auspiciously. Павел Петрович старался не глядеть на Базарова; помириться с ним он все-таки не хотел; он стыдился своей заносчивости, своей неудачи, стыдился всего затеянного им дела, хотя и чувствовал, что более благоприятным образом оно кончиться не могло.
"At least he won't go on hanging around here," he consoled himself by thinking: "one should be thankful even for that." "Не будет, по крайней мере, здесь торчать, -успокаивал он себя, - и на том спасибо".
The prolonged silence was oppressive and awkward. Молчание длилось, тяжелое и неловкое.
Both of them felt ill at ease; each was conscious that the other understood him. Обоим было нехорошо. Каждый из них сознавал, что другой его понимает.
For friends such a feeling is agreeable, but for those who are not friends it is most unpleasant, especially when it is impossible either to come to an understanding or to separate. Друзьям это сознание приятно, и весьма неприятно недругам, особенно когда нельзя ни объясниться, ни разойтись.
"Haven't I bound up your leg too tight?" asked Bazarov at last. - Не туго ли я завязал вам ногу? - спросил наконец Базаров.
"No, not at all, it's excellent," answered Pavel Petrovich, and added after a pause, "we can't deceive my brother, he will have to be told that we quarreled about politics." - Нет, ничего, прекрасно, - отвечал Павел Петрович и, погодя немного, прибавил: - Брата не обманешь, надо будет сказать ему, что мы повздорили из-за политики.
"Very good," said Bazarov. "You can say that I cursed all Anglomaniacs." - Очень хорошо, - промолвил Базаров. - Вы можете сказать, что я бранил всех англоманов.
"All right. - И прекрасно.
What do you suppose that man thinks about us now?" continued Pavel Petrovich, pointing at the same peasant who had driven the hobbled horses past Bazarov a few minutes before the duel, and who was now going back again along the same road and took off his cap at the sight of the "masters." Как вы полагаете, что думает теперь о нас этот человек? - продолжал Павел Петрович, указывая на того самого мужика, который за несколько минут до дуэли прогнал мимо Базарова спутанных лошадей и, возвращаясь назад по дороге, "забочил" и снял шапку при виде "господ".
"Who knows him!" answered Bazarov. "Most likely of all he thinks about nothing. The Russian peasant is that mysterious unknown person about whom Mrs. Radcliffe used to say so much. - Кто ж его знает! - ответил Базаров, - всего вероятнее, что ничего не думает. - Русский мужик- это тот самый таинственный незнакомец, о котором некогда так много толковала госпожа Ратклифф.
Who can understand him? Кто его поймет?
He doesn't understand himself." Он сам себя не понимает.
"Ah, so that's what you think," Pavel Petrovich began, then suddenly exclaimed, "Look what your fool of a Pyotr has done! - А! вот вы как! - начал было Павел Петрович и вдруг воскликнул: - Посмотрите, что ваш глупец Петр наделал!
Here's my brother galloping towards us." Ведь брат сюда скачет!
Bazarov turned round and saw Nikolai Petrovich sitting in a droshky, his face pale. Базаров обернулся и увидал бледное лицо Николая Петровича, сидевшего на дрожках.
He jumped out before it had stopped and ran up to his brother. Он соскочил с них, прежде нежели они остановились, и бросился к брату.
"What does this mean?" he called out in an agitated voice. "Evgeny Vassilich, what is this?" - Что это значит? - проговорил он взволнованным голосом. - Евгений Васильич, помилуйте, что это такое?
"Nothing," answered Pavel Petrovich, "they have alarmed you quite unnecessarily. - Ничего, - отвечал Павел Петрович, - напрасно тебя потревожили.
We had a little dispute, Mr. Bazarov and I- and I have had to pay for it a little." Мы немножко повздорили с господином Базаровым, и я за это немножко поплатился.
"But for heaven's sake, what was it all about?" - Да из-за чего все вышло, ради бога?
"How shall I explain? - Как тебе сказать?
Mr. Bazarov alluded disrespectfully to Sir Robert Peel. Г осподин Базаров непочтительно отозвался о сэре Роберте Пиле.
I hasten to add that I am the only person to blame in all this, and Mr. Bazarov has behaved honorably. Спешу прибавить, что во всем этом виноват один я, а господин Базаров вел себя отлично.
I challenged him." Я его вызвал.
"But you're covered with blood!" -Да у тебя кровь, помилуй!
"Well, did you suppose I had water in my veins? - А ты полагал, у меня вода в жилах?
But this bloodletting positively does me good. Но мне это кровопускание даже полезно.
Isn't that so, doctor? Не правда ли, доктор?
Help me to get into the droshky and don't give way to gloomy thoughts. Помоги мне сесть на дрожки и не предавайся меланхолии.
I shall be quite well tomorrow. Завтра я буду здоров.
That's it; excellent. Вот так; прекрасно.
Drive off, coachman." Трогай, кучер.
Nikolai Petrovich followed the droshky on foot. Bazarov lagged behind . . . Николай Петрович пошел за дрожками; Базаров остался было назади...
"I must ask you to look after my brother," Nikolai Petrovich said to him, "until we get another doctor from the town." - Я должен вас просить заняться братом, - сказал ему Николай Петрович, - пока нам из города привезут другого врача.
Bazarov nodded his head without speaking. Базаров молча наклонил голову.
An hour later Pavel Petrovich was already lying in bed with a skillfully bandaged leg. Час спустя Павел Петрович уже лежал в постели с искусно забинтованною ногой.
The whole house was upset; Fenichka felt ill; Nikolai Petrovich was silently wringing his hands, while Pavel Petrovich laughed and joked, especially with Bazarov; he had put on a fine cambric nightshirt, an elegant morning jacket, and a fez; he did not allow the blinds to be drawn down, and humorously complained about the necessity of not being allowed to eat. Весь дом переполошился; Фенечке сделалось дурно. Николай Петрович втихомолку ломал себе руки, а Павел Петрович смеялся, шутил, особенно с Базаровым; надел тонкую батистовую рубашку, щегольскую утреннюю курточку и феску, не позволил опускать шторы окон и забавно жаловался на необходимость воздержаться от пищи.
Towards night, however, he grew feverish; his head ached. К ночи с ним, однако, сделался жар; голова у него заболела.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x