Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We fire twice, and to be prepared for everything, let each put a letter in his pocket, accepting responsibility for his own end." - Стрелять два раза; а на всякий случай каждому положить себе в карман письмецо, в котором он сам обвинит себя в своей кончине.
"I don't quite agree with that," said Bazarov. "It smacks too much of a French novel, a bit unreal." - Вот с этим я не совсем согласен, - промолвил Базаров. - Немножко на французский роман сбивается, неправдоподобно что-то.
"Perhaps. - Быть может.
You will agree, however, that it would be unpleasant to incur the suspicion of murder?" Однако согласитесь, что неприятно подвергнуться подозрению в убийстве?
"I agree. - Соглашаюсь.
But there is a means of avoiding that painful accusation. Но есть средство избегнуть этого грустного нарекания.
We shall have no seconds, but we could have a witness." Секундантов у нас не будет, но может быть свидетель.
"And who, may I ask?" - Кто именно, позвольте узнать?
"Why, Pyotr." - Да Петр.
"Which Pyotr?" - Какой Петр?
"Your brother's valet. - Камердинер вашего брата.
He's a man standing at the height of contemporary culture, who would play his part in such an affair with all the necessary; repeated Vassily comilfo ." Он человек, стоящий на высоте современного образования, и исполнит свою роль со всем необходимым в подобных случаях комильфо.
"I think you are joking, sir." - Мне кажется, вы шутите, милостивый государь.
"Not in the least. - Нисколько.
If you think over my suggestion you will be convinced that it is full of common sense and simplicity. Обсудивши мое предложение, вы убедитесь, что оно исполнено здравого смысла и простоты.
Murder will out - but I can undertake to prepare Pyotr in a suitable manner and bring him to the field of battle." Шила в метке не утаить, а Петра я берусь подготовить надлежащим образом и привести на место побоища.
"You persist in joking," said Pavel Petrovich, getting up from his chair. "But after the courteous readiness you have shown, I have no right to claim ... so everything is arranged ... by the way, I suppose you have no pistols?" - Вы продолжаете шутить, - произнес, вставая со стула, Павел Петрович. - Но после любезной готовности, оказанной вами, я не имею права быть на вас в претензии... Итак, все устроено... Кстати, пистолетов у вас нет?
"How should I have pistols, Pavel Petrovich? - Откуда будут у меня пистолеты, Павел Петрович?
I'm not an army man." Я не воин.
"In that case, I offer you mine. - В таком случае предлагаю вам мои.
You may rest assured that I have not shot with them for five years." Вы можете быть уверены, что вот уже пять лет, как я не стрелял из них.
"That's a very consoling piece of news. - " - Это очень утешительное известие.
Pavel Petrovich picked up his stick . . . Павел Петрович достал свою трость...
"And now, my dear sir, it only remains for me to thank you and to leave you to your studies. - Засим, милостивый государь, мне остается только благодарить вас и возвратить вас вашим занятиям.
I have the honor to take leave of you." Честь имею кланяться.
"Until we have the pleasure of meeting again, my dear sir," said Bazarov, conducting his visitor to the door. - До приятного свидания, милостивый государь мой, - промолвил Базаров, провожая гостя.
Pavel Petrovich went out; Bazarov remained standing for a moment in front of the door, then suddenly exclaimed, Павел Петрович вышел, а Базаров постоял перед дверью и вдруг воскликнул:
"What the devil - How fine and how stupid! "Фу-ты, черт! как красиво и как глупо!
A pretty farce we've been acting; like trained dogs dancing on their hind legs. Экую мы комедию отломали! Ученые собаки так на задних лапах танцуют.
But it was out of the question to refuse; I really believe he would have struck me, and then ..." (Bazarov turned pale at the very thought; all his pride stood up on end.) "I might have had to strangle him like a kitten." А отказать было невозможно; ведь он меня, чего доброго, ударил бы, и тогда... (Базаров побледнел при одной этой мысли; вся его гордость так и поднялась на дыбы.) Тогда пришлось бы задушить его, как котенка".
He went back to his microscope, but his heart was beating fast and the composure so essential for accurate observation had disappeared. Он возвратился к своему микроскопу, но сердце у него расшевелилось, и спокойствие, необходимое для наблюдений, исчезло.
"He saw us today," he thought, "but can it be that he would do all this on account of his brother? "Он нас увидел сегодня, - думал он, - но неужели ж это он за брата так вступился?
And how serious a matter is it - a kiss? Да и что за важность, поцелуй?
There must be something else in it. Тут что-нибудь другое есть.
Bah! Isn't he in love with her himself? Ба! да не влюблен ли он сам?
Obviously he's in love - it's as clear as daylight. Разумеется, влюблен; это ясно как день.
What a mess, just think . . . it's a bad business!" he decided at last. "It's bad from whatever angle one looks at it. Какой переплет, подумаешь!.. Скверно! - решил он наконец, - скверно, с какой стороны ни посмотри.
In the first place to risk a bullet through one's brain, and then in any case to go away from here; and what about Arkady . . . and that good-natured creature Nikolai Petrovich? Во-первых, надо будет подставлять лоб и во всяком случае уехать; а тут Аркадий... и эта божья коровка Николай Петрович.
It's a bad business." Скверно, скверно".
The day passed in a peculiar calm and dullness. День прошел как-то особенно тихо и вяло.
Fenichka gave no sign of life at all; she sat in her little room like a mouse in its hole. Фенечки словно на свете не бывало; она сидела в своей комнатке, как мышонок в норке.
Nikolai Petrovich had a careworn look. Николай Петрович имел вид озабоченный.
He had just heard that his wheat crop on which he had set high hopes had begun to show signs of blight, Pavel Petrovich overwhelmed everyone, even Prokovich, with his icy politeness. Ему донесли, что в его пшенице, на которую он особенно надеялся, показалась головня. Павел Петрович подавлял всех, даже Прокофьича, своею леденящею вежливостью.
Bazarov began a letter to his father, but tore it up and threw it under the table. Базаров начал было письмо к отцу, да разорвал его и бросил под стол.
"If I die," he thought, "they will hear about it; but I shan't die; no, I shall struggle along in this world for a long time yet." "Умру, - подумал он, - узнают; да я не умру. Нет, я еще долго на свете маячить буду".
He gave Pyotr an order to come to him on important business the next morning as soon as it was light. Pyotr imagined that Bazarov wanted to take him to Petersburg. Он велел Петру прийти к нему на следующий день чуть свет для важного дела; Петр вообразил, что он хочет взять его с собой в Петербург.
Bazarov went to bed late, and all night long he was oppressed by disordered dreams . . . Madame Odintsov kept on appearing in them; now she was his mother and she was followed by a kitten with black whiskers, and this kitten was really Fenichka; then Pavel Petrovich took the shape of a great forest, with which he had still to fight. Базаров лег поздно, и всю ночь его мучили беспорядочные сны... Одинцова кружилась перед ним, она же была его мать, за ней ходила кошечка с черными усиками, и эта кошечка была Фенечка; а Павел Петрович представлялся ему большим лесом, с которым он все-таки должен был драться.
Pyotr woke him at four o'clock; he dressed at once and went out with him. Петр разбудил его в четыре часа; он тотчас оделся и вышел с ним.
It was a lovely fresh morning; tiny flecked clouds stood overhead like fleecy lambs in the clear blue sky; fine dewdrops lay on the leaves and grass, sparkling like silver on the spiders' webs; the damp dark earth seemed still to preserve the rosy traces of the dawn; the songs of larks poured down from all over the sky. Утро было славное, свежее; маленькие пестрые тучки стояли барашками на бледно-ясной лазури; мелкая роса высыпала на листьях и травах, блистала серебром на паутинках; влажная, темная земля, казалось, еще хранила румяный след зари; со всего неба сыпались песни жаворонков.
Bazarov walked as far as the plantation, sat down in the shade at its edge and only then disclosed to Pyotr the nature of the service he expected from him. Базаров дошел до рощи, присел в тени на опушку и только тогда открыл Петру, какой он ждал от него услуги.
The cultured valet was mortally alarmed; but Bazarov quieted him down by the assurance that he would have nothing to do except to stand at a distance and look on, and that he would not incur any sort of responsibility. Образованный лакей перепугался насмерть; но Базаров успокоил его уверением, что ему другого нечего будет делать, как только стоять в отдалении да глядеть, и что ответственности он не подвергается никакой.
"And besides," he added, "only think what an important part you have to play." "А между тем, - прибавил он, - подумай, какая предстоит тебе важная роль!"
Pyotr threw up his hands, cast down his eyes, and leaned against a birch tree, looking green with terror. Петр развел руками, потупился и, весь зеленый, прислонился к березе.
The road from Maryino skirted the plantation; a light dust lay on it, untouched by wheel or foot since the previous day. Дорога из Марьина огибала лесок; легкая пыль лежала на ней, еще не тронутая со вчерашнего дня ни колесом, ни ногою.
Bazarov found himself staring along this road, picking and chewing a piece of grass, and he kept on repeating to himself: Базаров невольно посматривал вдоль той дороги, рвал и кусал траву, а сам все твердил про себя:
"What a piece of idiocy!" "Экая глупость!"
The morning chill made him shiver twice . . . Pyotr looked at him dismally, but Bazarov only smiled; he was not frightened. Утренний холодок заставил его раза два вздрогнуть... Петр уныло взглянул на него, но Базаров только усмехнулся: он не трусил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x