Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It doesn't all depend on me! - То-то что не от меня!
At least someone ought to take pity on me." Хоть бы кто-нибудь надо мною сжалился.
Fenichka looked sideways at Bazarov, but said nothing. Фенечка сбоку посмотрела на Базарова, но ничего не сказала.
"What's that book you have?" she said, after a short pause. - Это что у вас за книга? - спросила она, погодя немного.
"That? - Это-то?
It's a scientific book, a difficult one." Это ученая книга, мудреная.
"Are you still studying? - А вы все учитесь?
Don't you find it dull? И не скучно вам?
I should think you must know everything already." Вы уж и так, я чай, все знаете.
"Evidently not everything. - Видно, не все.
You try to read a little of it." Попробуйте-ка вы прочесть немного.
"But I don't understand a word of it. -Да я ничего тут не пойму.
Is it Russian?" asked Fenichka, taking the heavily bound book in both hands. "How thick it is!" Она у вас русская? - спросила Фенечка, принимая в обе руки тяжело переплетенный том. - Какая толстая!
"Yes, it's Russian." - Русская.
"All the same I shan't understand anything." - Все равно я ничего не пойму.
"Well and I don't want you to understand it. -Да я и не с тем, чтобы вы поняли.
I want to look at you while you are reading. Мне хочется посмотреть на вас, как вы читать будете.
When you read the tip of your nose moves so nicely." У вас, когда вы читаете, кончик носика очень мило двигается.
Fenichka, who had started to spell out in a low voice an article "On Creosote" she had chanced upon, laughed and threw down the book ... it slipped from the bench to the ground. Фенечка, которая принялась было разбирать вполголоса попавшуюся ей статью "о креозоте", засмеялась и бросила книгу... она скользнула со скамейки на землю.
"I like it too when you laugh," remarked Bazarov. - Я люблю тоже, когда вы смеетесь, - промолвил Базаров.
"Oh, stop!" - Полноте!
"I like it when you talk. - Я люблю, когда вы говорите.
It's like a little brook babbling." Точно ручеек журчит.
Fenichka turned her head away. Фенечка отворотила голову.
"What a one you are!" she murmured, as she went on sorting out the flowers. "And how can you like listening to me? - Какой вы! - промолвила она, перебирая пальцами по цветам. - И что вам меня слушать?
You have talked with such clever ladies." Вы с такими умными дамами разговор имели.
"Ah, Fedosya Nikolayevna! Believe me, all the clever ladies in the world aren't worth your little elbow." - Эх, Федосья Николаевна! поверьте мне: все умные дамы на свете не стоят вашего локотка.
"There now, what will you invent next!" whispered Fenichka, clasping her hands together. - Ну, вот еще что выдумали! - шепнула Фенечка и поджала руки.
Bazarov picked up the book from the ground. Базаров поднял с земли книгу.
"That's a medical book. Why do you throw it away?" - Это лекарская книга, зачем вы ее бросаете?
"Medical?" repeated Fenichka, and turned round to him. "Do you know, ever since you gave me those drops - do you remember? - Mitya has slept so well. - Лекарская? - повторила Фенечка и повернулась к нему. - А знаете что? Ведь с тех пор, как вы мне те капельки дали, помните? уж как Митя спит хорошо!
I really don't know how to thank you; you are so good, really." Я уж и не придумаю, как мне вас благодарить; такой вы добрый, право.
"But actually you have to pay doctors," said Bazarov with a smile. "Doctors, you know yourself, are grasping people." - А по-настоящему надо лекарям платить, -заметил с усмешкой Базаров. - Лекаря, вы сами знаете, люди корыстные.
Fenichka raised her eyes which seemed still darker from the whitish reflection cast on the upper part of her face, and looked at Bazarov. Фенечка подняла на Базарова свои глаза, казавшиеся еще темнее от беловатого отблеска, падавшего на верхнюю часть ее лица.
She did not know whether he was joking or not. Она не знала - шутит ли он или нет.
"If you want, we shall be very glad ... I shall have to ask Nikolai Petrovich . . ." -Если вам угодно, мы с удовольствием... Надо будет у Николая Петровича спросить...
"You think I want money?" interrupted Bazarov. "No, I don't want money from you." - Да вы думаете, я денег хочу? - перебил ее Базаров. - Нет, мне от вас не деньги нужны.
"What then?" asked Fenichka. - Что же? - проговорила Фенечка.
"What?" repeated Bazarov. "Guess." - Что? - повторил Базаров. - Угадайте.
"As if I'm likely to guess." - Что я за отгадчица!
"Well, I will tell you; I want - one of those roses." - Так я вам скажу; мне нужно... одну из этих роз.
Fenichka laughed again and even threw up her hands - so amused she was by Bazarov's request. Фенечка опять засмеялась и даже руками всплеснула, до того ей показалось забавным желание Базарова.
She laughed and at the same time she felt flattered. Она смеялась и в то же время чувствовала себя польщенною.
Bazarov was watching her intently. Базаров пристально смотрел на нее.
"By all means," she said at length, and bending over the bench she began to pick out some roses. "Which will you have - a red or a white one?" - Извольте, извольте, - промолвила она наконец и, нагнувшись к скамейке, принялась перебирать розы. - Какую вам, красную или белую?
"Red, and not too large." - Красную, и не слишком большую.
She sat up again. Она выпрямилась.
"Here, take it," she said, but at once drew back her outstretched hand, and biting her lips, looked towards the entrance of the summerhouse and then listened. - Вот возьмите, - сказала она, но тотчас же отдернула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом.
"What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Petrovich?" - Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович?
"No - he has gone to the fields . . . and I'm not afraid of him . . . but Pavel Petrovich ... I fancied ." . - Нет... Они в поле уехали... да я и не боюсь их... а вот Павел Петрович... Мне показалось...
"What?" -Что?
"It seemed to me he was passing by. - Мне показалось, что они тут ходят.
No ... it was no one. Нет... никого нет.
Take it." Fenichka gave Bazarov the rose. Возьмите. - Фенечка отдала Базарову розу.
"What makes you afraid of Pavel Petrovich?" - С какой стати вы Павла Петровича боитесь?
"He always frightens me. - Они меня все пугают.
One talks - and he says nothing, but just looks knowing. Говорить - не говорят, а так смотрят мудрено.
Of course, you don't like him either. Да ведь и вы его не любите.
You remember you were always quarreling with him. Помните, прежде вы все с ним спорили.
I don't know what you quarreled about, but I can see you turning him this way and that . . ." Я и не знаю, о чем у вас спор идет, а вижу, что вы его и так вертите, и так...
Fenichka showed with her hands how in her opinion Bazarov turned Pavel Petrovich round about. Фенечка показала руками, как, по ее мнению, Базаров вертел Павла Петровича.
Bazarov smiled. Базаров улыбнулся.
"And if he defeated me," he asked, "would you stand up for me?" - А если б он меня побеждать стал, - спросил он, -вы бы за меня заступились?
"How could I stand up for you? But no, one doesn't get the better of you." - Где ж мне за вас заступаться? да нет, с вами не сладишь.
"You think so? - Вы думаете?
But I know a hand which, if it wanted to, could knock me down with one finger." А я знаю руку, которая захочет, и пальцем меня сшибет.
"What hand is that?" - Какая такая рука?
"Why, don't you know really? - А вы небось не знаете?
Smell the wonderful scent of this rose you gave me." Понюхайте, как славно пахнет роза, что вы мне дали.
Fenichka stretched her little neck forward and put her face close to the flower, . . . The kerchief slipped from her hair on to her shoulders, disclosing a soft mass of black shining and slightly ruffled hair. Фенечка вытянула шейку и приблизила лицо к цветку... Платок скатился с ее головы на плеча; показалась мягкая масса черных, блестящих, слегка растрепанных волос.
"Wait a moment; I want to smell it with you," said Bazarov; he bent down and kissed her vigorously on her parted lips. - Постойте, я хочу понюхать с вами, - промолвил Базаров, нагнулся и крепко поцеловал ее в раскрытые губы.
She shuddered, pushed him back with both her hands on his breast, but pushed weakly, so that he was able to renew and prolong his kiss. Она дрогнула, уперлась обеими руками в его грудь, но уперлась слабо, и он мог возобновить и продлить свой поцелуй.
A dry cough made itself heard behind the lilac bushes. Сухой кашель раздался за сиренями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x