Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It doesn't all depend on me! | - То-то что не от меня! |
At least someone ought to take pity on me." | Хоть бы кто-нибудь надо мною сжалился. |
Fenichka looked sideways at Bazarov, but said nothing. | Фенечка сбоку посмотрела на Базарова, но ничего не сказала. |
"What's that book you have?" she said, after a short pause. | - Это что у вас за книга? - спросила она, погодя немного. |
"That? | - Это-то? |
It's a scientific book, a difficult one." | Это ученая книга, мудреная. |
"Are you still studying? | - А вы все учитесь? |
Don't you find it dull? | И не скучно вам? |
I should think you must know everything already." | Вы уж и так, я чай, все знаете. |
"Evidently not everything. | - Видно, не все. |
You try to read a little of it." | Попробуйте-ка вы прочесть немного. |
"But I don't understand a word of it. | -Да я ничего тут не пойму. |
Is it Russian?" asked Fenichka, taking the heavily bound book in both hands. "How thick it is!" | Она у вас русская? - спросила Фенечка, принимая в обе руки тяжело переплетенный том. - Какая толстая! |
"Yes, it's Russian." | - Русская. |
"All the same I shan't understand anything." | - Все равно я ничего не пойму. |
"Well and I don't want you to understand it. | -Да я и не с тем, чтобы вы поняли. |
I want to look at you while you are reading. | Мне хочется посмотреть на вас, как вы читать будете. |
When you read the tip of your nose moves so nicely." | У вас, когда вы читаете, кончик носика очень мило двигается. |
Fenichka, who had started to spell out in a low voice an article "On Creosote" she had chanced upon, laughed and threw down the book ... it slipped from the bench to the ground. | Фенечка, которая принялась было разбирать вполголоса попавшуюся ей статью "о креозоте", засмеялась и бросила книгу... она скользнула со скамейки на землю. |
"I like it too when you laugh," remarked Bazarov. | - Я люблю тоже, когда вы смеетесь, - промолвил Базаров. |
"Oh, stop!" | - Полноте! |
"I like it when you talk. | - Я люблю, когда вы говорите. |
It's like a little brook babbling." | Точно ручеек журчит. |
Fenichka turned her head away. | Фенечка отворотила голову. |
"What a one you are!" she murmured, as she went on sorting out the flowers. "And how can you like listening to me? | - Какой вы! - промолвила она, перебирая пальцами по цветам. - И что вам меня слушать? |
You have talked with such clever ladies." | Вы с такими умными дамами разговор имели. |
"Ah, Fedosya Nikolayevna! Believe me, all the clever ladies in the world aren't worth your little elbow." | - Эх, Федосья Николаевна! поверьте мне: все умные дамы на свете не стоят вашего локотка. |
"There now, what will you invent next!" whispered Fenichka, clasping her hands together. | - Ну, вот еще что выдумали! - шепнула Фенечка и поджала руки. |
Bazarov picked up the book from the ground. | Базаров поднял с земли книгу. |
"That's a medical book. Why do you throw it away?" | - Это лекарская книга, зачем вы ее бросаете? |
"Medical?" repeated Fenichka, and turned round to him. "Do you know, ever since you gave me those drops - do you remember? - Mitya has slept so well. | - Лекарская? - повторила Фенечка и повернулась к нему. - А знаете что? Ведь с тех пор, как вы мне те капельки дали, помните? уж как Митя спит хорошо! |
I really don't know how to thank you; you are so good, really." | Я уж и не придумаю, как мне вас благодарить; такой вы добрый, право. |
"But actually you have to pay doctors," said Bazarov with a smile. "Doctors, you know yourself, are grasping people." | - А по-настоящему надо лекарям платить, -заметил с усмешкой Базаров. - Лекаря, вы сами знаете, люди корыстные. |
Fenichka raised her eyes which seemed still darker from the whitish reflection cast on the upper part of her face, and looked at Bazarov. | Фенечка подняла на Базарова свои глаза, казавшиеся еще темнее от беловатого отблеска, падавшего на верхнюю часть ее лица. |
She did not know whether he was joking or not. | Она не знала - шутит ли он или нет. |
"If you want, we shall be very glad ... I shall have to ask Nikolai Petrovich . . ." | -Если вам угодно, мы с удовольствием... Надо будет у Николая Петровича спросить... |
"You think I want money?" interrupted Bazarov. "No, I don't want money from you." | - Да вы думаете, я денег хочу? - перебил ее Базаров. - Нет, мне от вас не деньги нужны. |
"What then?" asked Fenichka. | - Что же? - проговорила Фенечка. |
"What?" repeated Bazarov. "Guess." | - Что? - повторил Базаров. - Угадайте. |
"As if I'm likely to guess." | - Что я за отгадчица! |
"Well, I will tell you; I want - one of those roses." | - Так я вам скажу; мне нужно... одну из этих роз. |
Fenichka laughed again and even threw up her hands - so amused she was by Bazarov's request. | Фенечка опять засмеялась и даже руками всплеснула, до того ей показалось забавным желание Базарова. |
She laughed and at the same time she felt flattered. | Она смеялась и в то же время чувствовала себя польщенною. |
Bazarov was watching her intently. | Базаров пристально смотрел на нее. |
"By all means," she said at length, and bending over the bench she began to pick out some roses. "Which will you have - a red or a white one?" | - Извольте, извольте, - промолвила она наконец и, нагнувшись к скамейке, принялась перебирать розы. - Какую вам, красную или белую? |
"Red, and not too large." | - Красную, и не слишком большую. |
She sat up again. | Она выпрямилась. |
"Here, take it," she said, but at once drew back her outstretched hand, and biting her lips, looked towards the entrance of the summerhouse and then listened. | - Вот возьмите, - сказала она, но тотчас же отдернула протянутую руку и, закусив губы, глянула на вход беседки, потом приникла ухом. |
"What is it?" asked Bazarov. "Nikolai Petrovich?" | - Что такое? - спросил Базаров. - Николай Петрович? |
"No - he has gone to the fields . . . and I'm not afraid of him . . . but Pavel Petrovich ... I fancied ." . | - Нет... Они в поле уехали... да я и не боюсь их... а вот Павел Петрович... Мне показалось... |
"What?" | -Что? |
"It seemed to me he was passing by. | - Мне показалось, что они тут ходят. |
No ... it was no one. | Нет... никого нет. |
Take it." Fenichka gave Bazarov the rose. | Возьмите. - Фенечка отдала Базарову розу. |
"What makes you afraid of Pavel Petrovich?" | - С какой стати вы Павла Петровича боитесь? |
"He always frightens me. | - Они меня все пугают. |
One talks - and he says nothing, but just looks knowing. | Говорить - не говорят, а так смотрят мудрено. |
Of course, you don't like him either. | Да ведь и вы его не любите. |
You remember you were always quarreling with him. | Помните, прежде вы все с ним спорили. |
I don't know what you quarreled about, but I can see you turning him this way and that . . ." | Я и не знаю, о чем у вас спор идет, а вижу, что вы его и так вертите, и так... |
Fenichka showed with her hands how in her opinion Bazarov turned Pavel Petrovich round about. | Фенечка показала руками, как, по ее мнению, Базаров вертел Павла Петровича. |
Bazarov smiled. | Базаров улыбнулся. |
"And if he defeated me," he asked, "would you stand up for me?" | - А если б он меня побеждать стал, - спросил он, -вы бы за меня заступились? |
"How could I stand up for you? But no, one doesn't get the better of you." | - Где ж мне за вас заступаться? да нет, с вами не сладишь. |
"You think so? | - Вы думаете? |
But I know a hand which, if it wanted to, could knock me down with one finger." | А я знаю руку, которая захочет, и пальцем меня сшибет. |
"What hand is that?" | - Какая такая рука? |
"Why, don't you know really? | - А вы небось не знаете? |
Smell the wonderful scent of this rose you gave me." | Понюхайте, как славно пахнет роза, что вы мне дали. |
Fenichka stretched her little neck forward and put her face close to the flower, . . . The kerchief slipped from her hair on to her shoulders, disclosing a soft mass of black shining and slightly ruffled hair. | Фенечка вытянула шейку и приблизила лицо к цветку... Платок скатился с ее головы на плеча; показалась мягкая масса черных, блестящих, слегка растрепанных волос. |
"Wait a moment; I want to smell it with you," said Bazarov; he bent down and kissed her vigorously on her parted lips. | - Постойте, я хочу понюхать с вами, - промолвил Базаров, нагнулся и крепко поцеловал ее в раскрытые губы. |
She shuddered, pushed him back with both her hands on his breast, but pushed weakly, so that he was able to renew and prolong his kiss. | Она дрогнула, уперлась обеими руками в его грудь, но уперлась слабо, и он мог возобновить и продлить свой поцелуй. |
A dry cough made itself heard behind the lilac bushes. | Сухой кашель раздался за сиренями. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать