Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was in pain till the morning, but he never asked for Bazarov's help; when he met him the next day, in reply to his question why he had not sent for him, he answered, still very pale, but perfectly brushed and shaved. | Он промучился до утра, но не прибег к искусству Базарова и, увидевшись с ним на следующий день, на его вопрос: "Зачем он не послал за ним?" - отвечал, весь еще бледный, но уже тщательно расчесанный и выбритый: |
"Surely I remember you said yourself you don't believe in medicine." | "Ведь вы, помнится, сами говорили, что не верите в медицину?" |
So the days passed. | Так проходили дни. |
Bazarov went on working obstinately and grimly . . . and meanwhile there was in Nikolai Petrovich's house one person to whom, if he did not open his heart, he was at least glad to talk . . . that person was Fenichka. | Базаров работал упорно и угрюмо... А между тем в доме Николая Петровича находилось существо, с которым он не то чтобы отводил душу, а охотно беседовал... Это существо была Фенечка. |
He used to meet her chiefly in the early morning, in the garden or the farmyard; he never went to see her in her room and she had only once come to his door to inquire - should she give Mitya his bath or not? | Он встречался с ней большею частью по утрам рано, в саду или на дворе; в комнату к ней он не захаживал, и она всего раз подошла к его двери, чтобы спросить его - купать ли ей Митю или нет? |
She not only had confidence in him and was not afraid of him, she felt freer and more at ease with him than she did with Nikolai Petrovich himself. | Она не только доверялась ему, не только его не боялась, она при нем держалась вольнее и развязнее, чем при самом Николае Петровиче. |
It is hard to say how this came about; perhaps because unconsciously she felt in Bazarov the absence of anything aristocratic, of all that superiority which at once attracts and overawes. | Трудно сказать, отчего это происходило; может быть, оттого, что она бессознательно чувствовала в Базарове отсутствие всего дворянского, всего того высшего, что и привлекает и пугает. |
In her eyes he was both an excellent doctor and a simple man. | В ее глазах он и доктор был отличный, и человек простой. |
She attended to her baby in his presence without any embarrassment, and once when she was suddenly overcome by giddiness and headache she took a spoonful of medicine from his hands. | Не стесняясь его присутствием, она возилась с своим ребенком и однажды, когда у ней вдруг закружилась и заболела голова, из его рук приняла ложку лекарства. |
When Nikolai Petrovich was there she kept Bazarov somehow at a distance; she did this not out of hypocrisy but from a definite sense of propriety. | При Николае Петровиче она как будто чуждалась Базарова: она это делала не из хитрости, а из какого-то чувства приличия. |
Of Pavel Petrovich she was more afraid than ever; for some time he had begun to watch her, and would suddenly appear, as if he had sprung out of the earth behind her back, in his English suit with an impassive vigilant face and with his hands in his pockets. | Павла Петровича она боялась больше, чем когда-либо; он с некоторых пор стал наблюдать за нею и неожиданно появлялся, словно из земли вырастал за ее спиною в своем сьюте, с неподвижным зорким лицом и руками в карманах. |
"It's like having cold water thrown over one," said Fenichka to Dunyasha, who sighed in response and thought of another "heartless" man. | "Так тебя холодом и обдаст", - жаловалась Фенечка Дуняше, а та в ответ ей вздыхала и думала о другом "бесчувственном" человеке. |
Bazarov, without the faintest suspicion of the fact, had become the "cruel tyrant" of her heart. | Базаров, сам того не подозревая, сделался жестоким тираном ее души. |
Fenichka liked Bazarov, and he liked her also. | Фенечке нравился Базаров; но и она ему нравилась. |
His face was even transformed when he talked to her; it took on an open kindly expression, and his habitual nonchalance was modified by a kind of jocular attentiveness. | Даже лицо его изменялось, когда он с ней разговаривал: оно принимало выражение ясное, почти доброе, и к обычной его небрежности примешивалась какая-то шутливая внимательность. |
Fenichka was growing prettier every day. | Фенечка хорошела с каждым днем. |
There is a period in the life of young women when they suddenly begin to expand and blossom like summer roses; such a time had come for Fenichka. | Бывает эпоха в жизни молодых женщин, когда они вдруг начинают расцветать и распускаться, как летние розы; такая эпоха наступила для Фенечки. |
Everything contributed to it, even the June heat which was then at its height. | Все к тому способствовало, даже июльский зной, который стоял тогда. |
Dressed in a light white dress, she seemed herself whiter and more graceful; the sun had not tanned her skin; but the heat, from which she could not protect herself, spread a slight flush over her cheeks and ears and a gentle languor through her whole body, reflected in the dreamy expression of her charming eyes. | Одетая в легкое белое платье, она сама казалась белее и легче: загар не приставал к ней, а жара, от которой она не могла уберечься, слегка румянила ее щеки да уши и, вливая тихую лень во все ее тело, отражалась дремотною томностью в ее хорошеньких глазках. |
She was almost unable to work and kept on sighing and complaining with a comic helplessness. | Она почти не могла работать; руки у ней так и скользили на колени. Она едва ходила и все охала да жаловалась с забавным бессилием. |
"You should go oftener to bathe," Nikolai Petrovich told her. | - Ты бы чаще купалась, - говорил ей Николай Петрович. |
He had arranged a large bathing place covered with an awning in the only one of his ponds which had not yet completely dried up. | Он устроил большую, полотном покрытую купальню в том из своих прудов, который еще не совсем ушел. |
"Oh, Nikolai Petrovich! | - Ox, Николай Петрович! |
But you die before you get to the pond and on the way back you die again. | Да пока до пруда дойдешь - умрешь, и назад пойдешь - умрешь. |
You see, there's no shade in the garden." | Ведь тени-то в саду нету. |
"That's true, there's no shade," said Nikolai Petrovich, wiping his forehead. | - Это точно, что тени нету, - отвечал Николай Петрович и потирал себе брови. |
One day at seven o'clock in the morning, Bazarov was returning from a walk and encountered Fenichka in the lilac arbor, which had long ceased to flower but was still thick with green leaves. | Однажды, часу в седьмом утра, Базаров, возвращаясь с прогулки, застал в давно отцветшей, но еще густой и зеленой сиреневой беседке Фенечку. |
She was sitting on the bench and had as usual thrown a white kerchief over her head; beside her lay a whole heap of red and white roses still wet with dew. | Она сидела на скамейке, накинув по обыкновению белый платок на голову; подле нее лежал целый пук еще мокрых от росы красных и белых роз. |
He said good morning to her. | Он поздоровался с нею. |
"Oh, Evgeny Vassilich!" she said and lifted the edge of her kerchief a little in order to look at him, in doing which her arm was bared to the elbow. | -А! Евгений Васильич! - проговорила она и приподняла немного край платка, чтобы взглянуть на него, причем ее рука обнажилась до локтя. |
"What are you doing here?" said Bazarov, sitting down beside her. "Are you making a bouquet?" | - Что вы это тут делаете? - промолвил Базаров, садясь возле нее. - Букет вяжете? |
"Yes, for the table at lunch. | - Да; на стол к завтраку. |
Nikolai Petrovich likes it." | Николай Петрович это любит. |
"But lunch is still a long way off. | - Но до завтрака еще далеко. |
What a mass of flowers." | Экая пропасть цветов! |
"I gathered them now, for it will be hot later on and one can't go out. | - Я их теперь нарвала, а то станет жарко и выйти нельзя. |
Even now one can only just breathe. | Только теперь и дышишь. |
I feel quite weak from the heat. | Совсем я расслабела от этого жару. |
I'm quite afraid I may get ill." | Уж я боюсь, не заболею ли я? |
"What an idea! | - Это что за фантазия! |
Let me feel your pulse." Bazarov took her hand, felt for the evenly throbbing pulse but did not even start to count its beats. "You'll live a hundred years," he said, dropping her hand. | Дайте-ка ваш пульс пощупать. - Базаров взял ее руку, отыскал ровно бившуюся жилку и даже не стал считать ее ударов. - Сто лет проживете, -промолвил он, выпуская ее руку. |
"Ah, God forbid!" she cried. | - Ах, сохрани бог! - воскликнула она. |
"But why? | - А что? |
Don't you want a long life?" | Разве вам не хочется долго пожить? |
"Well, but a hundred years! | - Да ведь сто лет! |
We had an old woman of eighty-five near us - and what a martyr she was! | У нас бабушка была восьмидесяти пяти лет - так уж что же это была за мученица! |
Dirty, deaf, bent, always coughing, she was only a burden to herself. | Черная, глухая, горбатая, все кашляла; себе только в тягость. |
What kind of a life is that?" | Какая уж это жизнь! |
"So it's better to be young." | -Так лучше быть молодою? |
"Well, isn't it?" | -А то как же? |
"But why is it better? | - Да чем же оно лучше? |
Tell me!" | Скажите мне! |
"How can you ask why? | - Как чем? |
Why, here am I, now I'm young, I can do everything -come and go and carry, and I don't need to ask anyone for anything . . . What can be better?" | Да вот я теперь, молодая, все могу сделать - и пойду, и приду, и принесу, и никого мне просить не нужно... Чего лучше? |
"But it's all the same to me, whether I'm young or old." | - А вот мне все равно: молод ли я или стар. |
"How do you mean - all the same? It's impossible what you say." | - Как это вы говорите - все равно? это невозможно, что вы говорите. |
"Well, judge for yourself, Fedosya Nikolayevna, what good is my youth to me? | - Да вы сами посудите, Федосья Николавна, на что мне моя молодость? |
I live alone, a solitary man . . ." | Живу я один, бобылем... |
"That always depends on you." | - Это от вас всегда зависит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать