Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The princess appeared, looking half asleep, which gave her wrinkled old face an even more hostile expression. Княжна явилась вся заспанная, что придавало еще более злобы выражению ее сморщенного, старого лица.
Katya was unwell and did not leave her room. Кате нездоровилось, она не выходила из своей комнаты.
Arkady suddenly realized that he was at least as anxious to see Katya as to see Anna Sergeyevna herself. Аркадий вдруг почувствовал, что он, по крайней мере, столько же желал видеть Катю, сколько и самое Анну Сергеевну.
The four hours passed in small talk about one thing or another; Anna Sergeyevna both listened and talked without smiling. Четыре часа прошло в незначительных толках о том о сем; Анна Сергеевна и слушала и говорила без улыбки.
It was only when they were already saying good-by that her former friendliness seemed somehow to light up again in her. Только при самом прощании прежнее дружелюбие как будто шевельнулось в ее душе.
"I have an attack of spleen just now," she said, "but don't pay any attention to that, and come here again -I say that to both of you - before long." - На меня теперь нашла хандра, - сказала она, - но вы не обращайте на это внимания и приезжайте опять, я вам это обоим говорю, через несколько времени.
Both Bazarov and Arkady responded with a silent bow, took their seats in the carriage, and without stopping again anywhere, drove straight home to Maryino, where they arrived safely on the evening of the following day. И Базаров и Аркадий ответили ей безмолвным поклоном, сели в экипаж и, уже нигде не останавливаясь, отправились домой, в Марьино, куда и прибыли благополучно на следующий день вечером.
During the whole journey neither of them so much as mentioned the name of Madame Odintsov; Bazarov, in particular, hardly opened his mouth, and kept staring sideways at the road with a kind of embittered concentration. В продолжение всей дороги ни тот, ни другой не упомянул даже имени Одинцовой; Базаров в особенности почти не раскрывал рта и все глядел в сторону, прочь от дороги, с каким-то ожесточенным напряжением.
At Maryino everyone was overjoyed to see them. В Марьине им все чрезвычайно обрадовались.
The prolonged absence of his son had begun to make Nikolai Petrovich uneasy; he uttered a joyful exclamation and bounced up and down on the sofa, dangling his legs, when Fenichka ran in to him with sparkling eyes and announced the arrival of the "young gentlemen"; even Pavel Petrovich felt to some degree pleasantly excited, and smiled indulgently as he shook hands with the returned wanderers. Продолжительное отсутствие сына начинало беспокоить Николая Петровича; он вскрикнул, заболтал ногами и подпрыгнул на диване, когда Фенечка вбежала к нему с сияющими глазами и объявила о приезде "молодых господ"; сам Павел Петрович почувствовал некоторое приятное волнение и снисходительно улыбался, потрясая руки возвратившихся странников.
Talk and questions followed quickly; Arkady talked most, especially at supper, which lasted till long after midnight. Пошли толки, расспросы; говорил больше Аркадий, особенно за ужином, который продолжался далеко за полночь.
Nikolai Petrovich ordered up some bottles of porter which had just been brought from Moscow, and he himself made merry till his cheeks turned purple, laughing repeatedly with a rather childlike but nervous laughter. Николай Петрович велел подать несколько бутылок портера, только что привезенного из Москвы, и сам раскутился до того, что щеки у него сделались малиновые и он все смеялся каким-то не то детским, не то нервическим смехом.
Even the servants were affected by the general gaiety. Всеобщее одушевление распространилось и на прислугу.
Dunyasha ran up and down like one possessed, slamming doors from time to time; while Pyotr at three o'clock in the morning was still trying to play a Cossack waltz on the guitar. Дуняша бегала взад и вперед как угорелая и то и дело хлопала дверями; а Петр даже в третьем часу ночи все еще пытался сыграть на гитаре вальс-казак.
The strings emitted their sweet and plaintive sounds in the motionless air, but except for some short preliminary flourishes the cultured valet's efforts failed to produce any tune; nature had granted him no more talent for music than it had for anything else. Струны жалобно и приятно звучали в неподвижном воздухе, но, за исключением небольшой первоначальной фиоритуры, ничего не выходило у образованного камердинера: природа отказала ему в музыкальной способности, как и во всех других.
But meanwhile things had not been going too well at Maryino, and poor Nikolai Petrovich was having a hard time. А между тем жизнь не слишком красиво складывалась в Марьине, и бедному Николаю Петровичу приходилось плохо.
Every day difficulties arose on the farm - senseless, distressing difficulties. Хлопоты по ферме росли с каждым днем -хлопоты безотрадные, бестолковые.
The troubles with the hired laborers had become intolerable. Возня с наемными работниками становилась невыносимою.
Some gave notice or asked for higher wages, while others walked off with wages they had received in advance; the horses fell sick; the harness was damaged as though it had been burnt; the work was carelessly done; a threshing machine ordered from Moscow turned out to be unusable because it was too heavy; another winnowing machine was ruined the very first time it was used; half the cattle sheds were burned down because a blind old woman on the farm went with a blazing firebrand in windy weather to fumigate her cow ... of course, the old woman maintained that the whole mishap was due to the master's plan of introducing new-fangled cheeses and dairy products. Одни требовали расчета или прибавки, другие уходили, забравши задаток; лошади заболевали; сбруя горела как на огне; работы исполнялись небрежно; выписанная из Москвы молотильная машина оказалась негодною по своей тяжести; другую с первого разу испортили; половина скотного двора сгорела, оттого что слепая старуха из дворовых в ветреную погоду пошла с головешкой окуривать свою корову... правда, по уверению той же старухи, вся беда произошла оттого, что барину вздумалось заводить какие-то небывалые сыры и молочные скопы.
The bailiff suddenly turned lazy and began to grow fat as every Russian grows fat when he gets an easy living. Управляющий вдруг обленился и даже начал толстеть, как толстеет всякий русский человек, попавший на "вольные хлеба".
When he caught sight of Nikolai Petrovich in the distance, he would try to demonstrate his zeal by throwing a stick at a passing pig, or by threatening some half-naked ragamuffin, but for the rest of the time he was generally asleep. Завидя издали Николая Петровича, он, чтобы заявить свое рвение, бросал щепкой в пробегавшего мимо поросенка или грозился полунагому мальчишке, а впрочем, больше все спал.
The peasants who had been put on the rent system did not pay in time and stole wood from the forest; almost every night the watchmen caught peasants' horses in the farm meadows and sometimes removed them after a scrimmage. Посаженные на оброк мужики не взносили денег в срок, крали лес; почти каждую ночь сторожа ловили, а иногда с бою забирали крестьянских лошадей на лугах "фермы".
Nikolai Petrovich would fix a money fine for damages, but the matter usually ended by the horses being returned to their owners after they had been kept for a day or two on the master's forage. Николай Петрович определил было денежный штраф за потраву, но дело обыкновенно кончалось тем, что, постояв день или два на господском корме, лошади возвращались к своим владельцам.
On top of all this the peasants began to quarrel among themselves; brothers asked for their property to be divided, their wives could not get on together in one house; suddenly a quarrel would flare up, they would all rise to their feet, as though at a given signal, would run to the porch of the estate office, and crawl in front of the master, often in a drunken state with battered faces, demanding justice and retribution; an uproar and clamor would ensue, the shrill screams of the women mingling with the curses of the men. К довершению всего, мужики начали между собою ссориться: братья требовали раздела, жены их не могли ужиться в одном доме; внезапно закипала драка, и все вдруг поднималось на ноги, как по команде, все сбегалось перед крылечко конторы, лезло к барину, часто с избитыми рожами, в пьяном виде, и требовало суда и расправы; возникал шум, вопль, бабий хныкающий визг вперемежку с мужскою бранью.
The contending parties had to be examined, and one had to shout oneself hoarse, knowing in advance that it was in any case quite impossible to reach a just settlement. Нужно было разбирать враждующие стороны, кричать самому до хрипоты, зная наперед, что к правильному решению все-таки прийти невозможно.
There were not enough hands for the harvest; a neighboring yeoman, in the most benevolent manner, contracted to supply him with reapers for a commission of two rubles per acre - and cheated him in the most shameless way; his peasant women demanded exorbitant prices, and meanwhile the corn got spoiled; the harvest was not in the common ownership, but at the same time the Council of Guardians issued threats and demanded immediate and full payment of interest due . . . Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец, с самым благообразным лицом, порядился доставить жнецов по два рубля с десятины и надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены неслыханные, а хлеб между тем осыпался, а тут с косьбой не совладели, а тут Опекунский совет грозится и требует немедленной и безнедоимочной уплаты процентов...
"It's beyond my power!" exclaimed Nikolai Petrovich several times in despair. "I can't flog them myself; to send for the police - is against my principles, but without the fear of punishment you can do absolutely nothing with them!" - Сил моих нет! - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович. - Самому драться невозможно, посылать за становым - не позволяют принципы, а без страха наказания ничего не поделаешь!
"Du calme, du calme," Pavel Petrovich would remark on these occasions, but he hummed to himself, frowned and twisted his mustache. - Du calme, du calme, - замечал на это Павел Петрович, а сам мурлыкал, хмурился и подергивал усы.
Bazarov held himself aloof from all the "squabbles," and indeed as a guest it was not incumbent on him to meddle in other people's affairs. Базаров держался в отдалении от этих "дрязгов", да ему, как гостю, не приходилось и вмешиваться в чужие дела.
On the day after his arrival in Maryino he set to work on his frogs, his infusoria, and his chemical experiments, and spent all his time over them. На другой день после приезда в Марьино он принялся за своих лягушек, за инфузории, за химические составы и все возился с ними.
Arkady, on the contrary, considered it his duty, if not to help his father, at least to create an impression of being ready to help him. Аркадий, напротив, почел своею обязанностию если не помогать отцу, то, по крайней мере, показать вид, что он готов ему помочь.
He listened to him patiently and sometimes gave his advice, not that he expected it to be acted upon, but in order to show his concern. Он терпеливо его выслушивал и однажды подал какой-то совет, не для того, чтобы ему последовали, а чтобы заявить свое участие.
The details of agricultural management were not repugnant to him; he even indulged in pleasant dreams about agricultural work, but at this time his mind was preoccupied with other ideas. Хозяйничанье не возбуждало в нем отвращения: он даже с удовольствием мечтал об агрономической деятельности, но у него в ту пору другие мысли зароились в голове.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x