Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The princess appeared, looking half asleep, which gave her wrinkled old face an even more hostile expression. | Княжна явилась вся заспанная, что придавало еще более злобы выражению ее сморщенного, старого лица. |
Katya was unwell and did not leave her room. | Кате нездоровилось, она не выходила из своей комнаты. |
Arkady suddenly realized that he was at least as anxious to see Katya as to see Anna Sergeyevna herself. | Аркадий вдруг почувствовал, что он, по крайней мере, столько же желал видеть Катю, сколько и самое Анну Сергеевну. |
The four hours passed in small talk about one thing or another; Anna Sergeyevna both listened and talked without smiling. | Четыре часа прошло в незначительных толках о том о сем; Анна Сергеевна и слушала и говорила без улыбки. |
It was only when they were already saying good-by that her former friendliness seemed somehow to light up again in her. | Только при самом прощании прежнее дружелюбие как будто шевельнулось в ее душе. |
"I have an attack of spleen just now," she said, "but don't pay any attention to that, and come here again -I say that to both of you - before long." | - На меня теперь нашла хандра, - сказала она, - но вы не обращайте на это внимания и приезжайте опять, я вам это обоим говорю, через несколько времени. |
Both Bazarov and Arkady responded with a silent bow, took their seats in the carriage, and without stopping again anywhere, drove straight home to Maryino, where they arrived safely on the evening of the following day. | И Базаров и Аркадий ответили ей безмолвным поклоном, сели в экипаж и, уже нигде не останавливаясь, отправились домой, в Марьино, куда и прибыли благополучно на следующий день вечером. |
During the whole journey neither of them so much as mentioned the name of Madame Odintsov; Bazarov, in particular, hardly opened his mouth, and kept staring sideways at the road with a kind of embittered concentration. | В продолжение всей дороги ни тот, ни другой не упомянул даже имени Одинцовой; Базаров в особенности почти не раскрывал рта и все глядел в сторону, прочь от дороги, с каким-то ожесточенным напряжением. |
At Maryino everyone was overjoyed to see them. | В Марьине им все чрезвычайно обрадовались. |
The prolonged absence of his son had begun to make Nikolai Petrovich uneasy; he uttered a joyful exclamation and bounced up and down on the sofa, dangling his legs, when Fenichka ran in to him with sparkling eyes and announced the arrival of the "young gentlemen"; even Pavel Petrovich felt to some degree pleasantly excited, and smiled indulgently as he shook hands with the returned wanderers. | Продолжительное отсутствие сына начинало беспокоить Николая Петровича; он вскрикнул, заболтал ногами и подпрыгнул на диване, когда Фенечка вбежала к нему с сияющими глазами и объявила о приезде "молодых господ"; сам Павел Петрович почувствовал некоторое приятное волнение и снисходительно улыбался, потрясая руки возвратившихся странников. |
Talk and questions followed quickly; Arkady talked most, especially at supper, which lasted till long after midnight. | Пошли толки, расспросы; говорил больше Аркадий, особенно за ужином, который продолжался далеко за полночь. |
Nikolai Petrovich ordered up some bottles of porter which had just been brought from Moscow, and he himself made merry till his cheeks turned purple, laughing repeatedly with a rather childlike but nervous laughter. | Николай Петрович велел подать несколько бутылок портера, только что привезенного из Москвы, и сам раскутился до того, что щеки у него сделались малиновые и он все смеялся каким-то не то детским, не то нервическим смехом. |
Even the servants were affected by the general gaiety. | Всеобщее одушевление распространилось и на прислугу. |
Dunyasha ran up and down like one possessed, slamming doors from time to time; while Pyotr at three o'clock in the morning was still trying to play a Cossack waltz on the guitar. | Дуняша бегала взад и вперед как угорелая и то и дело хлопала дверями; а Петр даже в третьем часу ночи все еще пытался сыграть на гитаре вальс-казак. |
The strings emitted their sweet and plaintive sounds in the motionless air, but except for some short preliminary flourishes the cultured valet's efforts failed to produce any tune; nature had granted him no more talent for music than it had for anything else. | Струны жалобно и приятно звучали в неподвижном воздухе, но, за исключением небольшой первоначальной фиоритуры, ничего не выходило у образованного камердинера: природа отказала ему в музыкальной способности, как и во всех других. |
But meanwhile things had not been going too well at Maryino, and poor Nikolai Petrovich was having a hard time. | А между тем жизнь не слишком красиво складывалась в Марьине, и бедному Николаю Петровичу приходилось плохо. |
Every day difficulties arose on the farm - senseless, distressing difficulties. | Хлопоты по ферме росли с каждым днем -хлопоты безотрадные, бестолковые. |
The troubles with the hired laborers had become intolerable. | Возня с наемными работниками становилась невыносимою. |
Some gave notice or asked for higher wages, while others walked off with wages they had received in advance; the horses fell sick; the harness was damaged as though it had been burnt; the work was carelessly done; a threshing machine ordered from Moscow turned out to be unusable because it was too heavy; another winnowing machine was ruined the very first time it was used; half the cattle sheds were burned down because a blind old woman on the farm went with a blazing firebrand in windy weather to fumigate her cow ... of course, the old woman maintained that the whole mishap was due to the master's plan of introducing new-fangled cheeses and dairy products. | Одни требовали расчета или прибавки, другие уходили, забравши задаток; лошади заболевали; сбруя горела как на огне; работы исполнялись небрежно; выписанная из Москвы молотильная машина оказалась негодною по своей тяжести; другую с первого разу испортили; половина скотного двора сгорела, оттого что слепая старуха из дворовых в ветреную погоду пошла с головешкой окуривать свою корову... правда, по уверению той же старухи, вся беда произошла оттого, что барину вздумалось заводить какие-то небывалые сыры и молочные скопы. |
The bailiff suddenly turned lazy and began to grow fat as every Russian grows fat when he gets an easy living. | Управляющий вдруг обленился и даже начал толстеть, как толстеет всякий русский человек, попавший на "вольные хлеба". |
When he caught sight of Nikolai Petrovich in the distance, he would try to demonstrate his zeal by throwing a stick at a passing pig, or by threatening some half-naked ragamuffin, but for the rest of the time he was generally asleep. | Завидя издали Николая Петровича, он, чтобы заявить свое рвение, бросал щепкой в пробегавшего мимо поросенка или грозился полунагому мальчишке, а впрочем, больше все спал. |
The peasants who had been put on the rent system did not pay in time and stole wood from the forest; almost every night the watchmen caught peasants' horses in the farm meadows and sometimes removed them after a scrimmage. | Посаженные на оброк мужики не взносили денег в срок, крали лес; почти каждую ночь сторожа ловили, а иногда с бою забирали крестьянских лошадей на лугах "фермы". |
Nikolai Petrovich would fix a money fine for damages, but the matter usually ended by the horses being returned to their owners after they had been kept for a day or two on the master's forage. | Николай Петрович определил было денежный штраф за потраву, но дело обыкновенно кончалось тем, что, постояв день или два на господском корме, лошади возвращались к своим владельцам. |
On top of all this the peasants began to quarrel among themselves; brothers asked for their property to be divided, their wives could not get on together in one house; suddenly a quarrel would flare up, they would all rise to their feet, as though at a given signal, would run to the porch of the estate office, and crawl in front of the master, often in a drunken state with battered faces, demanding justice and retribution; an uproar and clamor would ensue, the shrill screams of the women mingling with the curses of the men. | К довершению всего, мужики начали между собою ссориться: братья требовали раздела, жены их не могли ужиться в одном доме; внезапно закипала драка, и все вдруг поднималось на ноги, как по команде, все сбегалось перед крылечко конторы, лезло к барину, часто с избитыми рожами, в пьяном виде, и требовало суда и расправы; возникал шум, вопль, бабий хныкающий визг вперемежку с мужскою бранью. |
The contending parties had to be examined, and one had to shout oneself hoarse, knowing in advance that it was in any case quite impossible to reach a just settlement. | Нужно было разбирать враждующие стороны, кричать самому до хрипоты, зная наперед, что к правильному решению все-таки прийти невозможно. |
There were not enough hands for the harvest; a neighboring yeoman, in the most benevolent manner, contracted to supply him with reapers for a commission of two rubles per acre - and cheated him in the most shameless way; his peasant women demanded exorbitant prices, and meanwhile the corn got spoiled; the harvest was not in the common ownership, but at the same time the Council of Guardians issued threats and demanded immediate and full payment of interest due . . . | Не хватало рук для жатвы: соседний однодворец, с самым благообразным лицом, порядился доставить жнецов по два рубля с десятины и надул самым бессовестным образом; свои бабы заламывали цены неслыханные, а хлеб между тем осыпался, а тут с косьбой не совладели, а тут Опекунский совет грозится и требует немедленной и безнедоимочной уплаты процентов... |
"It's beyond my power!" exclaimed Nikolai Petrovich several times in despair. "I can't flog them myself; to send for the police - is against my principles, but without the fear of punishment you can do absolutely nothing with them!" | - Сил моих нет! - не раз с отчаянием восклицал Николай Петрович. - Самому драться невозможно, посылать за становым - не позволяют принципы, а без страха наказания ничего не поделаешь! |
"Du calme, du calme," Pavel Petrovich would remark on these occasions, but he hummed to himself, frowned and twisted his mustache. | - Du calme, du calme, - замечал на это Павел Петрович, а сам мурлыкал, хмурился и подергивал усы. |
Bazarov held himself aloof from all the "squabbles," and indeed as a guest it was not incumbent on him to meddle in other people's affairs. | Базаров держался в отдалении от этих "дрязгов", да ему, как гостю, не приходилось и вмешиваться в чужие дела. |
On the day after his arrival in Maryino he set to work on his frogs, his infusoria, and his chemical experiments, and spent all his time over them. | На другой день после приезда в Марьино он принялся за своих лягушек, за инфузории, за химические составы и все возился с ними. |
Arkady, on the contrary, considered it his duty, if not to help his father, at least to create an impression of being ready to help him. | Аркадий, напротив, почел своею обязанностию если не помогать отцу, то, по крайней мере, показать вид, что он готов ему помочь. |
He listened to him patiently and sometimes gave his advice, not that he expected it to be acted upon, but in order to show his concern. | Он терпеливо его выслушивал и однажды подал какой-то совет, не для того, чтобы ему последовали, а чтобы заявить свое участие. |
The details of agricultural management were not repugnant to him; he even indulged in pleasant dreams about agricultural work, but at this time his mind was preoccupied with other ideas. | Хозяйничанье не возбуждало в нем отвращения: он даже с удовольствием мечтал об агрономической деятельности, но у него в ту пору другие мысли зароились в голове. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать