Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He took his seat at the green card table with a measured expression of satisfaction, and ended by winning from Bazarov two and a half rubles in notes (they had no idea of how to reckon in silver in Arina Vlasyevna's house). She sat, as before, close to her son - she did not play cards - and as before she leaned her cheek on her little clenched hand; she got up only to order some fresh sweetmeat to be served. | Он сел за зеленый стол с умеренным изъявлением удовольствия и кончил тем, что обыграл Базарова на два рубля пятьдесят копеек ассигнациями: в доме Арины Власьевны и понятия не имели о счете на серебро... Она по-прежнему сидела возле сына (в карты она не играла), по-прежнему подпирая щеку кулачком, и вставала только затем, чтобы велеть подать какое-нибудь новое яство. |
She was afraid to caress Bazarov, and he gave her no encouragement, for he did nothing to invite her caresses; and besides, Vassily Ivanovich had advised her not to "disturb" him too much. | Она боялась ласкать Базарова, и он не ободрял ее, не вызывал ее на ласки; притом же и Василий Иванович присоветовал ей не очень его "беспокоить". |
"Young men are not fond of that sort of thing," he explained to her. (There is no need to say what dinner was like that day; Timofeich in person had galloped off at dawn to procure some special Circassian beef; the bailiff had gone off in another direction for turbot, perch and crayfish; for mushrooms alone the peasant woman had been paid forty-two kopeks in copper); but Arina Vlasyevna's eyes, looking steadfastly at Bazarov, expressed not devotion and tenderness alone, for sorrow was visible in them also, mingled with curiosity and fear, and with a trace of humble reproachfulness. | "Молодые люди до этого не охотники", - твердил он ей (нечего говорить, каков был в тот день обед: Тимофеич собственною персоной скакал на утренней заре за какою-то особенною черкасскою говядиной; староста ездил в другую сторону за налимами, ершами и раками; за одни грибы бабы получили сорок две копейки медью); но глаза Арины Власьевны, неотступно обращенные на Базарова, выражали не одну преданность и нежность: в них виднелась и грусть, смешанная с любопытством и страхом, виднелся какой-то смиренный укор. |
Bazarov, however, was in no state of mind to analyze the exact expression of his mother's eyes; he seldom turned to her and then only with some short question. | Впрочем, Базарову было не до того, чтобы разбирать, что именно выражали глаза его матери; он редко обращался к ней, и то с коротеньким вопросом. |
Once he asked her for her hand "for luck"; she quietly placed her soft little hand on his rough broad palm. | Раз он попросил у ней руку "на счастье"; она тихонько положила свою мягкую ручку на его жесткую и широкую ладонь. |
"Well," she asked after waiting for a time, "did it help?" | - Что, - спросила она, погодя немного, - не помогло? |
"Worse luck than before," he answered with a careless smile. | - Еще хуже пошло, - отвечал он с небрежною усмешкой. |
"He plays too rashly," pronounced Father Alexei, as it were compassionately, and stroked his handsome beard. | - Очинно они уже рискуют, - как бы с сожалением произнес отец Алексей и погладил свою красивую бороду. |
"That was Napoleon's principle, good Father, Napoleon's," interposed Vassily Ivanovich, leading with an ace. | - Наполеоновское правило, батюшка, наполеоновское, - подхватил Василий Иванович и пошел с туза. |
"But it brought him to the isle of St. Helena," observed Father Alexei, and trumped his ace. | - Оно же и довело его до острова Святыя Елены, -промолвил отец Алексей и покрыл его туза козырем. |
"Wouldn't you like some black-currant tea, Enyushka?" asked Arina Vlasyevna. | - Не желаешь ли смородинной воды, Енюшечка? -спросила Арина Власьевна. |
Bazarov merely shrugged his shoulders. | Базаров только плечами пожал. |
"No!" he said to Arkady the following day, "I go away from here tomorrow. | - Нет! - говорил он на следующий день Аркадию, - уеду отсюда завтра. |
I'm bored; I want to work but I can't here. | Скучно; работать хочется, а здесь нельзя. |
I will come again to your place; I left all my apparatus there. | Отправлюсь опять к вам в деревню; я же там все свои препараты оставил. |
In your house at least one can shut oneself up, but here my father keeps on repeating to me, | У вас, по крайней мере, запереться можно. А то здесь отец мне твердит: |
'My study is at your disposal - nobody shall interfere with you,' and all the time he himself is hardly two steps away. | "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг. |
And I'm ashamed somehow to shut myself away from him. | Да и совестно как-то от него запираться. |
It's the same thing with my mother. | Ну и мать тоже. |
I hear how she sighs on the other side of the wall, and then if one goes in to see her - one has nothing to say." | Я слышу, как она вздыхает за стеной, а выйдешь к ней - и сказать ей нечего. |
"She will be most upset," said Arkady, "and so will he." | - Очень она огорчится, - промолвил Аркадий, - да и он тоже. |
"I shall come back to them." | -Я к ним еще вернусь. |
"When?" | - Когда? |
"Well, when I'm on my way to Petersburg." | - Да вот как в Петербург поеду. |
"I feel particularly sorry for your mother." | - Мне твою мать особенно жалко. |
"How's that? | - Что так? |
Has she won your heart with her raspberries?" | Ягодами, что ли, она тебе угодила? |
Arkady lowered his eyes. | Аркадий опустил глаза. |
"You don't understand your mother, Evgeny. | -Ты матери своей не знаешь, Евгений. |
She's not only a very good woman, she's really very wise. | Она не только отличная женщина, она очень умна, право. |
This morning she talked to me for half an hour, and so interestingly, so much to the point." | Сегодня утром она со мной с полчаса беседовала, и так дельно, интересно. |
"I suppose she was expatiating about me the whole time." | - Верно, обо мне все распространялась? |
"We didn't talk about you only." | -Не о тебе одном была речь. |
"Maybe as an outsider you see more. | - Может быть; тебе со стороны видней. |
If a woman can keep up a conversation for half an hour, it's already a good sign. | Коли может женщина получасовую беседу поддержать, это уж знак хороший. |
But I'm going away, all the same." | А я все-таки уеду. |
"It won't be easy for you to break the news to them. | - Тебе нелегко будет сообщить им это известие. |
They are making plans for us a fortnight ahead." | Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем. |
"No; it won't be easy. | - Нелегко. |
Some devil drove me to tease my father today; he had one of his rent-paying peasants flogged the other day and quite rightly too - yes, yes, don't look at me in such horror - he did right because that peasant is a frightful thief and drunkard; only my father had no idea that I, as they say, became aware of the facts. | Черт меня дернул сегодня подразнить отца: он на днях велел высечь одного своего оброчного мужика - и очень хорошо сделал; да, да, не гляди на меня с таким ужасом - очень хорошо сделал, потому что вор и пьяница он страшнейший; только отец никак не ожидал, что я об этом, как говорится, известен стал. |
He was very much embarrassed, and now I shall have to upset him as well . . . Never mind! | Он очень сконфузился, а теперь мне придется вдобавок его огорчить... Ничего! |
He'll get over it." | До свадьбы заживет. |
Bazarov said, | Базаров сказал: |
"Never mind," but the whole day passed before he could bring himself to tell Vassily Ivanovich about his decision. | "Ничего!" - но целый день прошел, прежде чем он решился уведомить Василия Ивановича о своем намерении. |
At last when he was just saying good night to him in the study, he remarked with a strained yawn: | Наконец, уже прощаясь с ним в кабинете, он проговорил с натянутым зевком: |
"Oh yes ... I almost forgot to tell you - will you send to Fedot's for our horses tomorrow?" | -Да... чуть было не забыл тебе сказать... Вели-ка завтра наших лошадей к Федоту выслать на подставу. |
Vassily Ivanovich was dumbfounded. | Василий Иванович изумился. |
"Is Mr. Kirsanov leaving us then?" | - Разве господин Кирсанов от нас уезжает? |
"Yes, and I'm going with him." | - Да; и я с ним уезжаю. |
Vassily Ivanovich almost reeled over. | Василий Иванович перевернулся на месте. |
"You are going away?" | -Ты уезжаешь? |
"Yes ... I must. | - Да... мне нужно. |
Make the arrangements about the horses, please." | Распорядись, пожалуйста, насчет лошадей. |
"Very good ... to the posting station . . . very good -only - only - why is it?" | -Хорошо... - залепетал старик, - на подставу... хорошо... только... только... Как же это? |
"I must go to stay with him for a short time. | - Мне нужно съездить к нему на короткое время. |
Afterwards I will come back here again." | Я потом опять сюда вернусь. |
"Ah! for a short time . . . very good." Vassily Ivanovich took out his handkerchief and as he blew his nose bent himself almost double to the ground. "All right, it will - all be done. | -Да! На короткое время... Хорошо. - Василий Иванович вынул платок и, сморкаясь, наклонился чуть не до земли. - Что ж? это... все будет. |
I had thought you were going to stay with us ... a little longer. | Я было думал, что ты у нас... подольше. |
Three days . . . after three years . . . that's rather little, rather little, Evgeny." | Три дня... Это, это, после трех лет, маловато; маловато, Евгений! |
"But I tell you I'm coming back soon. | -Да я ж тебе говорю, что я скоро вернусь. |
I have to go." | Мне необходимо. |
"You have to ... Well! | - Необходимо... Что ж? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать