Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He took his seat at the green card table with a measured expression of satisfaction, and ended by winning from Bazarov two and a half rubles in notes (they had no idea of how to reckon in silver in Arina Vlasyevna's house). She sat, as before, close to her son - she did not play cards - and as before she leaned her cheek on her little clenched hand; she got up only to order some fresh sweetmeat to be served. Он сел за зеленый стол с умеренным изъявлением удовольствия и кончил тем, что обыграл Базарова на два рубля пятьдесят копеек ассигнациями: в доме Арины Власьевны и понятия не имели о счете на серебро... Она по-прежнему сидела возле сына (в карты она не играла), по-прежнему подпирая щеку кулачком, и вставала только затем, чтобы велеть подать какое-нибудь новое яство.
She was afraid to caress Bazarov, and he gave her no encouragement, for he did nothing to invite her caresses; and besides, Vassily Ivanovich had advised her not to "disturb" him too much. Она боялась ласкать Базарова, и он не ободрял ее, не вызывал ее на ласки; притом же и Василий Иванович присоветовал ей не очень его "беспокоить".
"Young men are not fond of that sort of thing," he explained to her. (There is no need to say what dinner was like that day; Timofeich in person had galloped off at dawn to procure some special Circassian beef; the bailiff had gone off in another direction for turbot, perch and crayfish; for mushrooms alone the peasant woman had been paid forty-two kopeks in copper); but Arina Vlasyevna's eyes, looking steadfastly at Bazarov, expressed not devotion and tenderness alone, for sorrow was visible in them also, mingled with curiosity and fear, and with a trace of humble reproachfulness. "Молодые люди до этого не охотники", - твердил он ей (нечего говорить, каков был в тот день обед: Тимофеич собственною персоной скакал на утренней заре за какою-то особенною черкасскою говядиной; староста ездил в другую сторону за налимами, ершами и раками; за одни грибы бабы получили сорок две копейки медью); но глаза Арины Власьевны, неотступно обращенные на Базарова, выражали не одну преданность и нежность: в них виднелась и грусть, смешанная с любопытством и страхом, виднелся какой-то смиренный укор.
Bazarov, however, was in no state of mind to analyze the exact expression of his mother's eyes; he seldom turned to her and then only with some short question. Впрочем, Базарову было не до того, чтобы разбирать, что именно выражали глаза его матери; он редко обращался к ней, и то с коротеньким вопросом.
Once he asked her for her hand "for luck"; she quietly placed her soft little hand on his rough broad palm. Раз он попросил у ней руку "на счастье"; она тихонько положила свою мягкую ручку на его жесткую и широкую ладонь.
"Well," she asked after waiting for a time, "did it help?" - Что, - спросила она, погодя немного, - не помогло?
"Worse luck than before," he answered with a careless smile. - Еще хуже пошло, - отвечал он с небрежною усмешкой.
"He plays too rashly," pronounced Father Alexei, as it were compassionately, and stroked his handsome beard. - Очинно они уже рискуют, - как бы с сожалением произнес отец Алексей и погладил свою красивую бороду.
"That was Napoleon's principle, good Father, Napoleon's," interposed Vassily Ivanovich, leading with an ace. - Наполеоновское правило, батюшка, наполеоновское, - подхватил Василий Иванович и пошел с туза.
"But it brought him to the isle of St. Helena," observed Father Alexei, and trumped his ace. - Оно же и довело его до острова Святыя Елены, -промолвил отец Алексей и покрыл его туза козырем.
"Wouldn't you like some black-currant tea, Enyushka?" asked Arina Vlasyevna. - Не желаешь ли смородинной воды, Енюшечка? -спросила Арина Власьевна.
Bazarov merely shrugged his shoulders. Базаров только плечами пожал.
"No!" he said to Arkady the following day, "I go away from here tomorrow. - Нет! - говорил он на следующий день Аркадию, - уеду отсюда завтра.
I'm bored; I want to work but I can't here. Скучно; работать хочется, а здесь нельзя.
I will come again to your place; I left all my apparatus there. Отправлюсь опять к вам в деревню; я же там все свои препараты оставил.
In your house at least one can shut oneself up, but here my father keeps on repeating to me, У вас, по крайней мере, запереться можно. А то здесь отец мне твердит:
'My study is at your disposal - nobody shall interfere with you,' and all the time he himself is hardly two steps away. "Мой кабинет к твоим услугам - никто тебе мешать не будет"; а сам от меня ни на шаг.
And I'm ashamed somehow to shut myself away from him. Да и совестно как-то от него запираться.
It's the same thing with my mother. Ну и мать тоже.
I hear how she sighs on the other side of the wall, and then if one goes in to see her - one has nothing to say." Я слышу, как она вздыхает за стеной, а выйдешь к ней - и сказать ей нечего.
"She will be most upset," said Arkady, "and so will he." - Очень она огорчится, - промолвил Аркадий, - да и он тоже.
"I shall come back to them." -Я к ним еще вернусь.
"When?" - Когда?
"Well, when I'm on my way to Petersburg." - Да вот как в Петербург поеду.
"I feel particularly sorry for your mother." - Мне твою мать особенно жалко.
"How's that? - Что так?
Has she won your heart with her raspberries?" Ягодами, что ли, она тебе угодила?
Arkady lowered his eyes. Аркадий опустил глаза.
"You don't understand your mother, Evgeny. -Ты матери своей не знаешь, Евгений.
She's not only a very good woman, she's really very wise. Она не только отличная женщина, она очень умна, право.
This morning she talked to me for half an hour, and so interestingly, so much to the point." Сегодня утром она со мной с полчаса беседовала, и так дельно, интересно.
"I suppose she was expatiating about me the whole time." - Верно, обо мне все распространялась?
"We didn't talk about you only." -Не о тебе одном была речь.
"Maybe as an outsider you see more. - Может быть; тебе со стороны видней.
If a woman can keep up a conversation for half an hour, it's already a good sign. Коли может женщина получасовую беседу поддержать, это уж знак хороший.
But I'm going away, all the same." А я все-таки уеду.
"It won't be easy for you to break the news to them. - Тебе нелегко будет сообщить им это известие.
They are making plans for us a fortnight ahead." Они все рассуждают о том, что мы через две недели делать будем.
"No; it won't be easy. - Нелегко.
Some devil drove me to tease my father today; he had one of his rent-paying peasants flogged the other day and quite rightly too - yes, yes, don't look at me in such horror - he did right because that peasant is a frightful thief and drunkard; only my father had no idea that I, as they say, became aware of the facts. Черт меня дернул сегодня подразнить отца: он на днях велел высечь одного своего оброчного мужика - и очень хорошо сделал; да, да, не гляди на меня с таким ужасом - очень хорошо сделал, потому что вор и пьяница он страшнейший; только отец никак не ожидал, что я об этом, как говорится, известен стал.
He was very much embarrassed, and now I shall have to upset him as well . . . Never mind! Он очень сконфузился, а теперь мне придется вдобавок его огорчить... Ничего!
He'll get over it." До свадьбы заживет.
Bazarov said, Базаров сказал:
"Never mind," but the whole day passed before he could bring himself to tell Vassily Ivanovich about his decision. "Ничего!" - но целый день прошел, прежде чем он решился уведомить Василия Ивановича о своем намерении.
At last when he was just saying good night to him in the study, he remarked with a strained yawn: Наконец, уже прощаясь с ним в кабинете, он проговорил с натянутым зевком:
"Oh yes ... I almost forgot to tell you - will you send to Fedot's for our horses tomorrow?" -Да... чуть было не забыл тебе сказать... Вели-ка завтра наших лошадей к Федоту выслать на подставу.
Vassily Ivanovich was dumbfounded. Василий Иванович изумился.
"Is Mr. Kirsanov leaving us then?" - Разве господин Кирсанов от нас уезжает?
"Yes, and I'm going with him." - Да; и я с ним уезжаю.
Vassily Ivanovich almost reeled over. Василий Иванович перевернулся на месте.
"You are going away?" -Ты уезжаешь?
"Yes ... I must. - Да... мне нужно.
Make the arrangements about the horses, please." Распорядись, пожалуйста, насчет лошадей.
"Very good ... to the posting station . . . very good -only - only - why is it?" -Хорошо... - залепетал старик, - на подставу... хорошо... только... только... Как же это?
"I must go to stay with him for a short time. - Мне нужно съездить к нему на короткое время.
Afterwards I will come back here again." Я потом опять сюда вернусь.
"Ah! for a short time . . . very good." Vassily Ivanovich took out his handkerchief and as he blew his nose bent himself almost double to the ground. "All right, it will - all be done. -Да! На короткое время... Хорошо. - Василий Иванович вынул платок и, сморкаясь, наклонился чуть не до земли. - Что ж? это... все будет.
I had thought you were going to stay with us ... a little longer. Я было думал, что ты у нас... подольше.
Three days . . . after three years . . . that's rather little, rather little, Evgeny." Три дня... Это, это, после трех лет, маловато; маловато, Евгений!
"But I tell you I'm coming back soon. -Да я ж тебе говорю, что я скоро вернусь.
I have to go." Мне необходимо.
"You have to ... Well! - Необходимо... Что ж?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x