Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
| "A smell of lamp oil and clover," remarked Bazarov, yawning. "And the flies in these dear little houses . . . fugh!" | - Лампадным маслом отзывает да донником, -произнес, зевая, Базаров. - А что мух в этих милых домиках... Фа! |
| "Tell me," began Arkady after a short pause, "were they strict with you as a child?" | - Скажи, - начал Аркадий после небольшого молчания, - тебя в детстве не притесняли? |
| "You see what my parents are like. | -Ты видишь, какие у меня родители. |
| They're not a severe sort." | Народ не строгий. |
| "Are you fond of them, Evgeny?" | -Ты их любишь, Евгений? |
| "I am, Arkady." | - Люблю, Аркадий! |
| "How they adore you!" | - Они тебя так любят! |
| Bazarov was silent for a while. | Базаров помолчал. |
| "Do you know what I'm thinking about?" he said at last, clasping his hands behind his head. | - Знаешь ли ты, о чем я думаю? - промолвил он наконец, закидывая руки за голову. |
| "No. | - Не знаю. |
| What is it?" | О чем? |
| "I'm thinking how happy life is for my parents! | -Я думаю: хорошо моим родителям жить на свете! |
| My father at the age of sixty can fuss around, chat about 'palliative measures,' heal people; he plays the magnanimous master with the peasants - has a gay time in fact; and my mother is happy too; her day is so crammed with all sorts of jobs, with sighs and groans, that she hasn't a moment to think about herself; while I . . ." | Отец в шестьдесят лет хлопочет, толкует о "паллиативных" средствах, лечит людей, великодушничает с крестьянами - кутит, одним словом; и матери моей хорошо: день ее до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда; а я... |
| "While you?" | - А ты? |
| "While I think; here I lie under a haystack . . . The tiny narrow space I occupy is so minutely small in comparison with the rest of space where I am not and which has nothing to do with me; and the portion of time in which it is my lot to live is so insignificant beside the eternity where I have not been and will not be ... And in this atom, in this mathematical point, the blood circulates, the brain works and wants something . . . how disgusting! how petty!" | -А я думаю: я вот лежу здесь под стогом... Узенькое местечко, которое я занимаю, до того крохотно в сравнении с остальным пространством, где меня нет и где дела до меня нет; и часть времени, которую мне удастся прожить, так ничтожна перед вечностию, где меня не было и не будет... А в этом атоме, в этой математической точке кровь обращается, мозг работает, чего-то хочет тоже... Что за безобразие! Что за пустяки! |
| "Allow me to point out that what you say applies generally to everyone." | - Позволь тебе заметить: то, что ты говоришь, применяется вообще ко всем людям... |
| "You're right," interrupted Bazarov. "I wanted to say that they, my parents I mean, are occupied and don't worry about their own nothingness; it doesn't sicken them . . . while I ... I feel nothing but boredom and anger." | - Ты прав, - подхватил Базаров. - Я хотел сказать, что они вот, мои родители то есть, заняты и не беспокоятся о собственном ничтожестве, оно им не смердит... а я... я чувствую только скуку да злость. |
| "Anger? Why anger?" | - Злость? почему же злость? |
| "Why? | - Почему? |
| How can you ask why? | Как почему? |
| Have you forgotten?" | Да разве ты забыл? |
| "I remember everything, but still I can't agree that you have any right to be angry. | - Я помню все, но все-таки я не признаю за тобою права злиться. |
| You're unhappy, I realize, but . . ." | Ты несчастлив, я согласен, но... |
| "Ugh! I can see, Arkady Nikolaich, that you regard love like all modern young men; cluck, cluck, cluck, you call to the hen, and the moment the hen comes near, off you run! | -Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги! |
| I'm not like that. | Я не таков. |
| But enough of it all. | Но довольно об этом. |
| It's a shame to talk about what can't be helped." He turned over on his side. "Ah, there goes a brave ant dragging along a half-dead fly. | Чему помочь нельзя, о том и говорить стыдно. -Он повернулся на бок. - Эге! вон молодец муравей тащит полумертвую муху. |
| Take her away, brother, take her! | Тащи ее, брат, тащи! |
| Don't pay any attention to her resistance; take full advantage of your animal privilege to be without pity - not like us self-destructive creatures!" | Не смотри на то, что она упирается, пользуйся тем, что ты, в качестве животного, имеешь право не признавать чувства сострадания, не то что наш брат, самоломанный! |
| "What are you talking about, Evgeny? | - Не ты бы говорил, Евгений! |
| When did you destroy yourself?" | Когда ты себя ломал? |
| Bazarov raised his head. | Базаров приподнял голову. |
| "That's the only thing I'm proud of. | - Я только этим и горжусь. |
| I have not crushed myself, so a little woman can't crush me. | Сам себя не сломал, так и бабенка меня не сломает. |
| Amen! | Аминь! |
| It's all over. | Кончено! |
| You won't hear another word from me about it." | Слова об этом больше от меня не услышишь. |
| Both friends lay for a time in silence. | Оба приятеля полежали некоторое время в молчании. |
| "Yes," began Bazarov, "man is a strange animal. | - Да, - начал Базаров, - странное существо человек. |
| When one gets a side view from a distance of the dumb life our 'fathers' lead here, one thinks: what could be better? | Как посмотришь этак сбоку да издали на глухую жизнь, какую ведут здесь "отцы", кажется: чего лучше? |
| You eat and drink and know you are acting in the most righteous and sensible way. | Ешь, пей и знай, что поступаешь самым правильным, самым разумным манером. |
| If not, you're devoured by the tedium of it. | Ан нет; тоска одолеет. |
| One wants to have dealings with people even if it's only to abuse them." | Хочется с людьми возиться, хоть ругать их, да возиться с ними. |
| "One ought to arrange one's life so that every moment of it becomes significant," remarked Arkady thoughtfully. | - Надо бы так устроить жизнь, чтобы каждое мгновение в ней было значительно, - произнес задумчиво Аркадий. |
| "I dare say. | - Кто говорит! |
| The significant may be deceptive but sweet, though it's even quite possible to put up with the insignificant . . . But petty squabbles, petty squabbles . . . that's a misery." | Значительное хоть и ложно бывает, да сладко, но и с незначительным помириться можно... а вот дрязги, дрязги... это беда. |
| "Petty squabbles don't exist for the man who refuses to recognize them as such." | - Дрязги не существуют для человека, если он только не захочет их признать. |
| "Hm . . . what you have said is a commonplace turned upside-down." | -Гм... это ты сказал противоположное общее место. |
| "What? | -Что? |
| What do you mean by that phrase?" | Что ты называешь этим именем? |
| "I'll explain; to say for instance that education is beneficial, that's a commonplace, but to say that education is harmful is a commonplace turned upside-down. | - А вот что; сказать, например, что просвещение полезно, это общее место; а сказать, что просвещение вредно, это противоположное общее место. |
| It sounds more stylish, but fundamentally it's one and the same thing!" | Оно как будто щеголеватее, а в сущности одно и то же. |
| "But where is the truth - on which side?" | - Да правда-то где, на какой стороне? |
| "Where? | -Где? |
| I answer you like an echo; where?" | Я тебе отвечу, как эхо: где? |
| "You're in a melancholy mood today, Evgeny." | - Ты в меланхолическом настроении сегодня, Евгений. |
| "Really? | - В самом деле? |
| The sun must have melted my brain and I ought not to have eaten so many raspberries either." | Солнце меня, должно быть, распарило, да и малины нельзя так много есть. |
| "In that case it wouldn't be a bad plan to doze a bit," remarked Arkady. | - В таком случае не худо вздремнуть, - заметил Аркадий. |
| "Certainly. Only don't look at me; everyone has a stupid face when he's asleep." | - Пожалуй; только ты не смотри на меня: всякого человека лицо глупо, когда он спит. |
| "But isn't it all the same to you what people think of you?" | - А тебе не все равно, что о тебе думают? |
| "I don't quite know how to answer you. | - Не знаю, что тебе сказать. |
| A real man ought not to worry about such things; a real man is not meant to be thought about, but is someone who must be either obeyed or hated." | Настоящий человек об этом не должен заботиться; настоящий человек тот, о котором думать нечего, а которого надобно слушаться или ненавидеть. |
| "It's odd! I don't hate anyone," observed Arkady after a pause. | - Странно! я никого не ненавижу, - промолвил, подумавши, Аркадий. |
| "And I hate so many. | -А я так многих. |
| You're a tenderhearted listless creature; how could you hate anyone ...? | Ты нежная душа, размазня, где тебе ненавидеть!.. |
| You're timid, you haven't much self-reliance." | Ты робеешь, мало на себя надеешься... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать