Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"A smell of lamp oil and clover," remarked Bazarov, yawning. "And the flies in these dear little houses . . . fugh!" - Лампадным маслом отзывает да донником, -произнес, зевая, Базаров. - А что мух в этих милых домиках... Фа!
"Tell me," began Arkady after a short pause, "were they strict with you as a child?" - Скажи, - начал Аркадий после небольшого молчания, - тебя в детстве не притесняли?
"You see what my parents are like. -Ты видишь, какие у меня родители.
They're not a severe sort." Народ не строгий.
"Are you fond of them, Evgeny?" -Ты их любишь, Евгений?
"I am, Arkady." - Люблю, Аркадий!
"How they adore you!" - Они тебя так любят!
Bazarov was silent for a while. Базаров помолчал.
"Do you know what I'm thinking about?" he said at last, clasping his hands behind his head. - Знаешь ли ты, о чем я думаю? - промолвил он наконец, закидывая руки за голову.
"No. - Не знаю.
What is it?" О чем?
"I'm thinking how happy life is for my parents! -Я думаю: хорошо моим родителям жить на свете!
My father at the age of sixty can fuss around, chat about 'palliative measures,' heal people; he plays the magnanimous master with the peasants - has a gay time in fact; and my mother is happy too; her day is so crammed with all sorts of jobs, with sighs and groans, that she hasn't a moment to think about herself; while I . . ." Отец в шестьдесят лет хлопочет, толкует о "паллиативных" средствах, лечит людей, великодушничает с крестьянами - кутит, одним словом; и матери моей хорошо: день ее до того напичкан всякими занятиями, ахами да охами, что ей и опомниться некогда; а я...
"While you?" - А ты?
"While I think; here I lie under a haystack . . . The tiny narrow space I occupy is so minutely small in comparison with the rest of space where I am not and which has nothing to do with me; and the portion of time in which it is my lot to live is so insignificant beside the eternity where I have not been and will not be ... And in this atom, in this mathematical point, the blood circulates, the brain works and wants something . . . how disgusting! how petty!" -А я думаю: я вот лежу здесь под стогом... Узенькое местечко, которое я занимаю, до того крохотно в сравнении с остальным пространством, где меня нет и где дела до меня нет; и часть времени, которую мне удастся прожить, так ничтожна перед вечностию, где меня не было и не будет... А в этом атоме, в этой математической точке кровь обращается, мозг работает, чего-то хочет тоже... Что за безобразие! Что за пустяки!
"Allow me to point out that what you say applies generally to everyone." - Позволь тебе заметить: то, что ты говоришь, применяется вообще ко всем людям...
"You're right," interrupted Bazarov. "I wanted to say that they, my parents I mean, are occupied and don't worry about their own nothingness; it doesn't sicken them . . . while I ... I feel nothing but boredom and anger." - Ты прав, - подхватил Базаров. - Я хотел сказать, что они вот, мои родители то есть, заняты и не беспокоятся о собственном ничтожестве, оно им не смердит... а я... я чувствую только скуку да злость.
"Anger? Why anger?" - Злость? почему же злость?
"Why? - Почему?
How can you ask why? Как почему?
Have you forgotten?" Да разве ты забыл?
"I remember everything, but still I can't agree that you have any right to be angry. - Я помню все, но все-таки я не признаю за тобою права злиться.
You're unhappy, I realize, but . . ." Ты несчастлив, я согласен, но...
"Ugh! I can see, Arkady Nikolaich, that you regard love like all modern young men; cluck, cluck, cluck, you call to the hen, and the moment the hen comes near, off you run! -Э! да ты, я вижу, Аркадий Николаевич, понимаешь любовь, как все новейшие молодые люди: цып, цып, цып, курочка, а как только курочка начинает приближаться, давай бог ноги!
I'm not like that. Я не таков.
But enough of it all. Но довольно об этом.
It's a shame to talk about what can't be helped." He turned over on his side. "Ah, there goes a brave ant dragging along a half-dead fly. Чему помочь нельзя, о том и говорить стыдно. -Он повернулся на бок. - Эге! вон молодец муравей тащит полумертвую муху.
Take her away, brother, take her! Тащи ее, брат, тащи!
Don't pay any attention to her resistance; take full advantage of your animal privilege to be without pity - not like us self-destructive creatures!" Не смотри на то, что она упирается, пользуйся тем, что ты, в качестве животного, имеешь право не признавать чувства сострадания, не то что наш брат, самоломанный!
"What are you talking about, Evgeny? - Не ты бы говорил, Евгений!
When did you destroy yourself?" Когда ты себя ломал?
Bazarov raised his head. Базаров приподнял голову.
"That's the only thing I'm proud of. - Я только этим и горжусь.
I have not crushed myself, so a little woman can't crush me. Сам себя не сломал, так и бабенка меня не сломает.
Amen! Аминь!
It's all over. Кончено!
You won't hear another word from me about it." Слова об этом больше от меня не услышишь.
Both friends lay for a time in silence. Оба приятеля полежали некоторое время в молчании.
"Yes," began Bazarov, "man is a strange animal. - Да, - начал Базаров, - странное существо человек.
When one gets a side view from a distance of the dumb life our 'fathers' lead here, one thinks: what could be better? Как посмотришь этак сбоку да издали на глухую жизнь, какую ведут здесь "отцы", кажется: чего лучше?
You eat and drink and know you are acting in the most righteous and sensible way. Ешь, пей и знай, что поступаешь самым правильным, самым разумным манером.
If not, you're devoured by the tedium of it. Ан нет; тоска одолеет.
One wants to have dealings with people even if it's only to abuse them." Хочется с людьми возиться, хоть ругать их, да возиться с ними.
"One ought to arrange one's life so that every moment of it becomes significant," remarked Arkady thoughtfully. - Надо бы так устроить жизнь, чтобы каждое мгновение в ней было значительно, - произнес задумчиво Аркадий.
"I dare say. - Кто говорит!
The significant may be deceptive but sweet, though it's even quite possible to put up with the insignificant . . . But petty squabbles, petty squabbles . . . that's a misery." Значительное хоть и ложно бывает, да сладко, но и с незначительным помириться можно... а вот дрязги, дрязги... это беда.
"Petty squabbles don't exist for the man who refuses to recognize them as such." - Дрязги не существуют для человека, если он только не захочет их признать.
"Hm . . . what you have said is a commonplace turned upside-down." -Гм... это ты сказал противоположное общее место.
"What? -Что?
What do you mean by that phrase?" Что ты называешь этим именем?
"I'll explain; to say for instance that education is beneficial, that's a commonplace, but to say that education is harmful is a commonplace turned upside-down. - А вот что; сказать, например, что просвещение полезно, это общее место; а сказать, что просвещение вредно, это противоположное общее место.
It sounds more stylish, but fundamentally it's one and the same thing!" Оно как будто щеголеватее, а в сущности одно и то же.
"But where is the truth - on which side?" - Да правда-то где, на какой стороне?
"Where? -Где?
I answer you like an echo; where?" Я тебе отвечу, как эхо: где?
"You're in a melancholy mood today, Evgeny." - Ты в меланхолическом настроении сегодня, Евгений.
"Really? - В самом деле?
The sun must have melted my brain and I ought not to have eaten so many raspberries either." Солнце меня, должно быть, распарило, да и малины нельзя так много есть.
"In that case it wouldn't be a bad plan to doze a bit," remarked Arkady. - В таком случае не худо вздремнуть, - заметил Аркадий.
"Certainly. Only don't look at me; everyone has a stupid face when he's asleep." - Пожалуй; только ты не смотри на меня: всякого человека лицо глупо, когда он спит.
"But isn't it all the same to you what people think of you?" - А тебе не все равно, что о тебе думают?
"I don't quite know how to answer you. - Не знаю, что тебе сказать.
A real man ought not to worry about such things; a real man is not meant to be thought about, but is someone who must be either obeyed or hated." Настоящий человек об этом не должен заботиться; настоящий человек тот, о котором думать нечего, а которого надобно слушаться или ненавидеть.
"It's odd! I don't hate anyone," observed Arkady after a pause. - Странно! я никого не ненавижу, - промолвил, подумавши, Аркадий.
"And I hate so many. -А я так многих.
You're a tenderhearted listless creature; how could you hate anyone ...? Ты нежная душа, размазня, где тебе ненавидеть!..
You're timid, you haven't much self-reliance." Ты робеешь, мало на себя надеешься...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x