Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was very devout and emotional; she believed in fortunetelling, charms, dreams and omens of every conceivable kind; she believed in the prophecies of crazy people, in house spirits, in wood spirits, in unlucky meetings, in the evil eye, in popular remedies; she ate specially prepared salt on Holy Thursday and believed that the end of the world was close at hand; she believed that if on Easter Sunday the candles did not go out at Vespers, then there would be a good crop of buckwheat, and that a mushroom will not grow after a human eye has seen it; she believed that the devil likes to be where there is water, and that every Jew has a blood-stained spot on his breast; she was afraid of mice, of snakes, of frogs, of sparrows, of leeches, of thunder, of cold water, of draughts, of horses, of goats, of red-haired people and of black cats; she regarded crickets and dogs as unclean animals; she never ate veal, pigeons, crayfish, cheese, asparagus, Jerusalem artichokes, hares, or watermelons because a cut watermelon suggested the head of John the Baptist; she could not speak of oysters without a shudder; she enjoyed eating - but strictly observed fasts; she slept ten hours out of the twenty-four - and never went to bed at all if Vassily Ivanovich had so much as a headache; she had never read a single book except Alexis or the Cottage in the Forest; she wrote one or at most two letters in a year, but she was an expert housewife, knew all about preserving and jam making, though she touched nothing with her own hands and was usually reluctant to move from her place. | Она была очень набожна и чувствительна, верила во всевозможные приметы, гаданья, заговоры, сны; верила в юродивых, в домовых, в леших, в дурные встречи, в порчу, в народные лекарства, в четверговую соль, в скорый конец света; верила, что если в светлое воскресение на всенощной не погаснут свечи, то гречиха хорошо уродится, и что гриб больше не растет, если его человеческий глаз увидит; верила, что черт любит быть там, где вода, и что у каждого жида на груди кровавое пятнышко; боялась мышей, ужей, лягушек, воробьев, пиявок, грома, холодной воды, сквозного ветра, лошадей, козлов, рыжих людей и черных кошек и почитала сверчков и собак нечистыми животными; не ела ни телятины, ни голубей, ни раков, ни сыру, ни спаржи, ни земляных груш, ни зайца, ни арбузов, потому что взрезанный арбуз напоминает голову Иоанна Предтечи; а об устрицах говорила не иначе, как с содроганием; любила покушать - и строго постилась; спала десять часов в сутки - и не ложилась вовсе, если у Василия Ивановича заболевала голова; не прочла ни одной книги, кроме "Алексиса, или Хижины в лесу", писала одно, много два письма в год, а в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк, хотя своими руками ни до чего не прикасалась и вообще неохотно двигалась с места. |
Arina Vlasyevna was very kindhearted and in her own way far from stupid. | Арина Власьевна была очень добра и, по-своему, вовсе не глупа. |
She knew that the world is divided into masters whose duty it is to command, and simple people whose duty it is to serve - and so she felt no disgust for servile behavior or bowing to the ground; but she treated affectionately and gently those in subjection to her, never let a single beggar go away empty-handed, and never spoke ill of anyone, though she was fond of gossip. | Она знала, что есть на свете господа, которые должны приказывать, и простой народ, который должен служить, - а потому не гнушалась ни подобострастием, ни земными поклонами; но с подчиненными обходилась ласково и кротко, ни одного нищего не пропускала без подачки и никогда никого не осуждала, хотя и сплетничала подчас. |
In her youth she had been very pretty, had played the clavichord and spoken a little French; but in the course of many years of wandering with her husband, whom she had married against her will, she had grown stout and forgotten both music and French. | В молодости она была очень миловидна, играла на клавикордах и изъяснялась немного по-французски; но в течение многолетних странствий с своим мужем, за которого она вышла против воли, расплылась и позабыла музыку и французский язык. |
Her son she loved and feared unutterably; she had handed over the management of her little estate to Vassily Ivanovich - and she no longer took any part in it; she would groan, wave her handkerchief and raise her eyebrows higher and higher in horror directly her old husband began to discuss impending land reforms and his own plans. | Сына своего она любила и боялась несказанно; управление имением предоставила Василию Ивановичу - и уже не входила ни во что: она охала, отмахивалась платком и от испуга подымала брови все выше и выше, как только ее старик начинал толковать о предстоявших преобразованиях и о своих планах. |
She was apprehensive, always expecting some great calamity, and would weep at once whenever she remembered anything sad . . . Nowadays such women have almost ceased to exist. | Она была мнительна, постоянно ждала какого-то большого несчастья и тотчас плакала, как только вспоминала о чем-нибудь печальном... Подобные женщины теперь уже переводятся. |
God knows whether this should be a cause for rejoicing! | Бог знает - следует ли радоваться этому! |
Chapter 21 | XXI |
On getting up, Arkady opened the window, and the first object which met his eyes was Vassily Ivanovich. | Встав с постели, Аркадий раскрыл окно - и первый предмет, бросившийся ему в глаза, был Василий Иванович. |
In a Turkish dressing gown tied round the waist with a pocket handkerchief, the old man was zealously digging his kitchen garden. | В бухарском шлафроке, подпоясанный носовым платком, старик усердно рылся в огороде. |
He noticed his young visitor and leaning on his spade he called out, | Он заметил своего молодого гостя и, опершись на лопатку, воскликнул: |
"Good health to you! | - Здравия желаем! |
How did you sleep?" | Как почивать изволили? |
"Splendidly," answered Arkady. | - Прекрасно, - отвечал Аркадий. |
"And here I am, as you see, like some Cincinnatus, preparing a bed for late turnips. | - А я здесь, как видите, как некий Цинциннат, грядку под позднюю репу отбиваю. |
The time has come now - and thank God for it! -when everyone should secure his sustenance by the work of his own hands: it is useless to rely on others; one must labor oneself. | Теперь настало такое время, - да и слава богу! -что каждый должен собственными руками пропитание себе доставать, на других нечего надеяться: надо трудиться самому. |
So it turns out that Jean Jacques Rousseau is right. | И выходит, что Жан-Жак Руссо прав. |
Half an hour ago, my dear young sir, you could have seen me in an entirely different position. | Полчаса тому назад, сударь вы мой, вы бы увидали меня в совершенно другой позиции. |
One peasant woman, who complained of looseness -that's how they express it, but in our language, dysentery - I- how shall I express it? I injected her with opium; and for another I extracted a tooth. | Одной бабе, которая жаловалась на гнетку - это по-ихнему, а по-нашему - дизентерию, я... как бы выразиться лучше... я вливал опиум; а другой я зуб вырвал. |
I offered her an anesthetic, but she refused. | Этой я предложил эфиризацию... только она не согласилась. |
I do all that gratis - anamatyer. | Все это я делаю gratis - анаматёр. |
However, I'm used to it; you see I'm a plebeian, homo nous - not one of the old stock, not like my wife . . . But wouldn't you like to come over here in the shade and breathe the morning freshness before having tea?" | Впрочем, мне не в диво: я ведь плебей, homo novus - не из столбовых, не то, что моя благоверная... А не угодно ли пожаловать сюда, в тень, вдохнуть перед чаем утреннюю свежесть? |
Arkady went out to him. | Аркадий вышел к нему. |
"Welcome once more!" said Vassily Ivanovich, raising his hand in a military salute to the greasy skullcap which covered his head. "You, I know, are accustomed to luxury and pleasures, but even the great ones of this world do not disdain to spend a brief time under a cottage roof." | -Добро пожаловать еще раз!- промолвил Василий Иванович, прикладывая по-военному руку к засаленной ермолке, прикрывавшей его голову. - Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины. |
"Gracious heavens," protested Arkady, "as if I were a great one of this world! | - Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего? |
And I'm not accustomed to luxury either." | И к роскоши я не привык. |
"Pardon me, pardon me," replied Vassily Ivanovich with an amiable grimace. "Though I am a back number now, I also have knocked about the world - I know a bird by its flight. | - Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету. |
I am something of a psychologist in my way, and a physiognomist. | Я тоже психолог по-своему и физиогномист. |
If I had not, I venture to say, been granted that gift, I should have come to grief long ago; a little man like me would have been blotted out. | Не имей я этого, смею сказать, дара - давно бы я пропал; затерли бы меня, маленького человека. |
I must tell you without flattery, the friendship I observe between you and my son sincerely delights me. | Скажу вам без комплиментов: дружба, которую я замечаю между вами и моим сыном, меня искренно радует. |
I have just seen him; he got up very early as he habitually does - you probably know that - and ran off for a ramble in the neighborhood. | Я сейчас виделся с ним; он, по обыкновению своему, вероятно вам известному, вскочил очень рано и побежал по окрестностям. |
Permit me to be so inquisitive - have you known my Evgeny long?" | Позвольте полюбопытствовать, - вы давно с моим Евгением знакомы? |
"Since last winter." | - С нынешней зимы. |
"Indeed. | - Так-с. |
And permit me to question you further - but why shouldn't we sit down? Permit me as a father to ask you frankly: what is your opinion of my Evgeny?" | И позвольте вас еще спросить, - но не присесть ли нам? - позвольте вас спросить, как отцу, со всею откровенностью: какого вы мнения о моем Евгении? |
"Your son is one of the most remarkable men I have ever met," answered Arkady emphatically. | - Ваш сын - один из самых замечательных людей, с которыми я когда-либо встречался, - с живостью ответил Аркадий. |
Vassily Ivanovich's eyes suddenly opened wide, and a slight flush suffused his cheeks. | Глаза Василия Ивановича внезапно раскрылись, и щеки его слабо вспыхнули. |
The spade dropped from his hand. | Лопата вывалилась из его рук. |
"And so you expect . . .," he began. | - Итак, вы полагаете, - начал он... |
"I'm convinced," interrupted Arkady, "that your son has a great future before him, that he will do honor to your name. | - Я уверен, - подхватил Аркадий, - что сына вашего ждет великая будущность, что он прославит ваше имя. |
I've felt sure of that ever since I met him." | Я убедился в этом с первой нашей встречи. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать