Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was very devout and emotional; she believed in fortunetelling, charms, dreams and omens of every conceivable kind; she believed in the prophecies of crazy people, in house spirits, in wood spirits, in unlucky meetings, in the evil eye, in popular remedies; she ate specially prepared salt on Holy Thursday and believed that the end of the world was close at hand; she believed that if on Easter Sunday the candles did not go out at Vespers, then there would be a good crop of buckwheat, and that a mushroom will not grow after a human eye has seen it; she believed that the devil likes to be where there is water, and that every Jew has a blood-stained spot on his breast; she was afraid of mice, of snakes, of frogs, of sparrows, of leeches, of thunder, of cold water, of draughts, of horses, of goats, of red-haired people and of black cats; she regarded crickets and dogs as unclean animals; she never ate veal, pigeons, crayfish, cheese, asparagus, Jerusalem artichokes, hares, or watermelons because a cut watermelon suggested the head of John the Baptist; she could not speak of oysters without a shudder; she enjoyed eating - but strictly observed fasts; she slept ten hours out of the twenty-four - and never went to bed at all if Vassily Ivanovich had so much as a headache; she had never read a single book except Alexis or the Cottage in the Forest; she wrote one or at most two letters in a year, but she was an expert housewife, knew all about preserving and jam making, though she touched nothing with her own hands and was usually reluctant to move from her place. Она была очень набожна и чувствительна, верила во всевозможные приметы, гаданья, заговоры, сны; верила в юродивых, в домовых, в леших, в дурные встречи, в порчу, в народные лекарства, в четверговую соль, в скорый конец света; верила, что если в светлое воскресение на всенощной не погаснут свечи, то гречиха хорошо уродится, и что гриб больше не растет, если его человеческий глаз увидит; верила, что черт любит быть там, где вода, и что у каждого жида на груди кровавое пятнышко; боялась мышей, ужей, лягушек, воробьев, пиявок, грома, холодной воды, сквозного ветра, лошадей, козлов, рыжих людей и черных кошек и почитала сверчков и собак нечистыми животными; не ела ни телятины, ни голубей, ни раков, ни сыру, ни спаржи, ни земляных груш, ни зайца, ни арбузов, потому что взрезанный арбуз напоминает голову Иоанна Предтечи; а об устрицах говорила не иначе, как с содроганием; любила покушать - и строго постилась; спала десять часов в сутки - и не ложилась вовсе, если у Василия Ивановича заболевала голова; не прочла ни одной книги, кроме "Алексиса, или Хижины в лесу", писала одно, много два письма в год, а в хозяйстве, сушенье и варенье знала толк, хотя своими руками ни до чего не прикасалась и вообще неохотно двигалась с места.
Arina Vlasyevna was very kindhearted and in her own way far from stupid. Арина Власьевна была очень добра и, по-своему, вовсе не глупа.
She knew that the world is divided into masters whose duty it is to command, and simple people whose duty it is to serve - and so she felt no disgust for servile behavior or bowing to the ground; but she treated affectionately and gently those in subjection to her, never let a single beggar go away empty-handed, and never spoke ill of anyone, though she was fond of gossip. Она знала, что есть на свете господа, которые должны приказывать, и простой народ, который должен служить, - а потому не гнушалась ни подобострастием, ни земными поклонами; но с подчиненными обходилась ласково и кротко, ни одного нищего не пропускала без подачки и никогда никого не осуждала, хотя и сплетничала подчас.
In her youth she had been very pretty, had played the clavichord and spoken a little French; but in the course of many years of wandering with her husband, whom she had married against her will, she had grown stout and forgotten both music and French. В молодости она была очень миловидна, играла на клавикордах и изъяснялась немного по-французски; но в течение многолетних странствий с своим мужем, за которого она вышла против воли, расплылась и позабыла музыку и французский язык.
Her son she loved and feared unutterably; she had handed over the management of her little estate to Vassily Ivanovich - and she no longer took any part in it; she would groan, wave her handkerchief and raise her eyebrows higher and higher in horror directly her old husband began to discuss impending land reforms and his own plans. Сына своего она любила и боялась несказанно; управление имением предоставила Василию Ивановичу - и уже не входила ни во что: она охала, отмахивалась платком и от испуга подымала брови все выше и выше, как только ее старик начинал толковать о предстоявших преобразованиях и о своих планах.
She was apprehensive, always expecting some great calamity, and would weep at once whenever she remembered anything sad . . . Nowadays such women have almost ceased to exist. Она была мнительна, постоянно ждала какого-то большого несчастья и тотчас плакала, как только вспоминала о чем-нибудь печальном... Подобные женщины теперь уже переводятся.
God knows whether this should be a cause for rejoicing! Бог знает - следует ли радоваться этому!
Chapter 21 XXI
On getting up, Arkady opened the window, and the first object which met his eyes was Vassily Ivanovich. Встав с постели, Аркадий раскрыл окно - и первый предмет, бросившийся ему в глаза, был Василий Иванович.
In a Turkish dressing gown tied round the waist with a pocket handkerchief, the old man was zealously digging his kitchen garden. В бухарском шлафроке, подпоясанный носовым платком, старик усердно рылся в огороде.
He noticed his young visitor and leaning on his spade he called out, Он заметил своего молодого гостя и, опершись на лопатку, воскликнул:
"Good health to you! - Здравия желаем!
How did you sleep?" Как почивать изволили?
"Splendidly," answered Arkady. - Прекрасно, - отвечал Аркадий.
"And here I am, as you see, like some Cincinnatus, preparing a bed for late turnips. - А я здесь, как видите, как некий Цинциннат, грядку под позднюю репу отбиваю.
The time has come now - and thank God for it! -when everyone should secure his sustenance by the work of his own hands: it is useless to rely on others; one must labor oneself. Теперь настало такое время, - да и слава богу! -что каждый должен собственными руками пропитание себе доставать, на других нечего надеяться: надо трудиться самому.
So it turns out that Jean Jacques Rousseau is right. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав.
Half an hour ago, my dear young sir, you could have seen me in an entirely different position. Полчаса тому назад, сударь вы мой, вы бы увидали меня в совершенно другой позиции.
One peasant woman, who complained of looseness -that's how they express it, but in our language, dysentery - I- how shall I express it? I injected her with opium; and for another I extracted a tooth. Одной бабе, которая жаловалась на гнетку - это по-ихнему, а по-нашему - дизентерию, я... как бы выразиться лучше... я вливал опиум; а другой я зуб вырвал.
I offered her an anesthetic, but she refused. Этой я предложил эфиризацию... только она не согласилась.
I do all that gratis - anamatyer. Все это я делаю gratis - анаматёр.
However, I'm used to it; you see I'm a plebeian, homo nous - not one of the old stock, not like my wife . . . But wouldn't you like to come over here in the shade and breathe the morning freshness before having tea?" Впрочем, мне не в диво: я ведь плебей, homo novus - не из столбовых, не то, что моя благоверная... А не угодно ли пожаловать сюда, в тень, вдохнуть перед чаем утреннюю свежесть?
Arkady went out to him. Аркадий вышел к нему.
"Welcome once more!" said Vassily Ivanovich, raising his hand in a military salute to the greasy skullcap which covered his head. "You, I know, are accustomed to luxury and pleasures, but even the great ones of this world do not disdain to spend a brief time under a cottage roof." -Добро пожаловать еще раз!- промолвил Василий Иванович, прикладывая по-военному руку к засаленной ермолке, прикрывавшей его голову. - Вы, я знаю, привыкли к роскоши, к удовольствиям, но и великие мира сего не гнушаются провести короткое время под кровом хижины.
"Gracious heavens," protested Arkady, "as if I were a great one of this world! - Помилуйте, - возопил Аркадий, - какой же я великий мира сего?
And I'm not accustomed to luxury either." И к роскоши я не привык.
"Pardon me, pardon me," replied Vassily Ivanovich with an amiable grimace. "Though I am a back number now, I also have knocked about the world - I know a bird by its flight. - Позвольте, позвольте, - возразил с любезной ужимкой Василий Иванович. - Я хоть теперь и сдан в архив, а тоже потерся в свете - узнаю птицу по полету.
I am something of a psychologist in my way, and a physiognomist. Я тоже психолог по-своему и физиогномист.
If I had not, I venture to say, been granted that gift, I should have come to grief long ago; a little man like me would have been blotted out. Не имей я этого, смею сказать, дара - давно бы я пропал; затерли бы меня, маленького человека.
I must tell you without flattery, the friendship I observe between you and my son sincerely delights me. Скажу вам без комплиментов: дружба, которую я замечаю между вами и моим сыном, меня искренно радует.
I have just seen him; he got up very early as he habitually does - you probably know that - and ran off for a ramble in the neighborhood. Я сейчас виделся с ним; он, по обыкновению своему, вероятно вам известному, вскочил очень рано и побежал по окрестностям.
Permit me to be so inquisitive - have you known my Evgeny long?" Позвольте полюбопытствовать, - вы давно с моим Евгением знакомы?
"Since last winter." - С нынешней зимы.
"Indeed. - Так-с.
And permit me to question you further - but why shouldn't we sit down? Permit me as a father to ask you frankly: what is your opinion of my Evgeny?" И позвольте вас еще спросить, - но не присесть ли нам? - позвольте вас спросить, как отцу, со всею откровенностью: какого вы мнения о моем Евгении?
"Your son is one of the most remarkable men I have ever met," answered Arkady emphatically. - Ваш сын - один из самых замечательных людей, с которыми я когда-либо встречался, - с живостью ответил Аркадий.
Vassily Ivanovich's eyes suddenly opened wide, and a slight flush suffused his cheeks. Глаза Василия Ивановича внезапно раскрылись, и щеки его слабо вспыхнули.
The spade dropped from his hand. Лопата вывалилась из его рук.
"And so you expect . . .," he began. - Итак, вы полагаете, - начал он...
"I'm convinced," interrupted Arkady, "that your son has a great future before him, that he will do honor to your name. - Я уверен, - подхватил Аркадий, - что сына вашего ждет великая будущность, что он прославит ваше имя.
I've felt sure of that ever since I met him." Я убедился в этом с первой нашей встречи.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x