Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You smoke, of course?" Ведь вы курите?
"I prefer to smoke cigars," answered Arkady. - Я курю больше сигары, - ответил Аркадий.
"And you're quite right there. - И весьма благоразумно поступаете.
I like cigars myself, but in these remote parts it is extremely difficult to get them." Я сам отдаю преферанс сигаркам, но в наших уединенных краях доставать их чрезвычайно затруднительно.
"Enough crying poverty," interrupted Bazarov. "You had better sit down on the sofa here and let us have a look at you." - Да полно тебе Лазаря петь, - перебил опять Базаров. - Сядь лучше вот тут на диван да дай на себя посмотреть.
Vassily Ivanovich laughed and sat down. Василий Иванович засмеялся и сел.
His face was very much like his son's, only his brow was lower and narrower, his mouth rather wider, and he never stopped making restless movements, shrugged his shoulders as though his coat cut him under the armpits, blinked, cleared his throat and gesticulated with his fingers, whereas his son's most striking characteristic was the nonchalant immobility of his manner. Он очень походил лицом на своего сына, только лоб у него был ниже и уже, и рот немного шире, и он беспрестанно двигался, поводил плечами, точно платье ему под мышками резало, моргал, покашливал и шевелил пальцами, между тем как сын его отличался какою-то небрежною неподвижностию.
"Crying poverty," repeated Vassily Ivanovich. "You must suppose, Evgeny, that I want our guest, so to speak, to take pity on us, by making out that we live in such a wilderness. - Лазаря петь! - повторил Василий Иванович. - Ты, Евгений, не думай, что я хочу, так сказать, разжалобить гостя: вот, мол, мы в каком захолустье живем.
On the contrary I maintain that for a thinking man there is no such thing as a wilderness. Я, напротив, того мнения, что для человека мыслящего нет захолустья.
At least I try, as far as possible, not to grow rusty, so to speak, not to fall behind the times." По крайней мере, я стараюсь, по возможности, не зарасти, как говорится, мохом, не отстать от века.
Vassily Ivanovich drew out of his pocket a new yellow silk handkerchief, which he had found time to snatch up when he ran over to Arkady's room, and flourishing it in the air, he went on: Василий Иванович вытащил из кармана новый желтый фуляр, который успел захватить, бегая в Аркадиеву комнату, и продолжал, помахивая им по воздуху:
"I am not speaking now of the fact that I, for instance, at the cost of quite considerable sacrifices to myself, have put my peasants on the rent system and given up my land to them in return for half the proceeds. - Я уже не говорю о том, что я, например, не без чувствительных для себя пожертвований, посадил мужиков на оброк и отдал им свою землю исполу.
I considered it my duty; common sense alone demands that it should be done, though other landowners don't even think about doing it. Я считал это своим долгом, самое благоразумие в этом случае повелевает, хотя другие владельцы даже не помышляют об этом: я говорю о науках, об образовании.
But I speak now of the sciences, of education." - Да; вот я вижу у тебя -
"Yes, I see you have here the Friend of Health for 1855," remarked Bazarov. "Друг здравия" на тысяча восемьсот пятьдесят пятый год, - заметил Базаров.
"That was sent me by an old comrade as a friendly gesture," Vassily Ivanovich hastily announced; "but we have, for instance, some idea even of phrenology," he added, addressing himself principally to Arkady, and pointing out a small plaster head on the cupboard, divided into numbered squares; "even Sch?nlein is not unknown to us - and Rademacher." - Мне его по знакомству старый товарищ высылает, - поспешно проговорил Василий Иванович, - но мы, например, и о френологии имеем понятие, - прибавил он, обращаясь, впрочем, более к Аркадию и указывая на стоявшую на шкафе небольшую гипсовую головку, разбитую на нумерованные четыреугольники, - нам и Шенлейн не остался безызвестен, и Радемахер.
"Do people still believe in Rademacher in this province?" inquired Bazarov. -А в Радемахера еще верят в *** губернии?-спросил Базаров.
Vassily Ivanovich cleared his throat. Василий Иванович закашлял.
"In this province ... of course gentlemen, you know better; how could we keep pace with you? -В губернии... Конечно, вам, господа, лучше знать; где ж нам за вами угоняться?
You are here to take our places. Ведь вы нам на смену пришли.
Even in my time, there was a so-called humoralist Hoffman, and a certain Brown with his vitalism - they seemed very ridiculous to us, but they, too, had great reputations at one time. И в мое время какой-нибудь гуморалист Гоффман, какой-нибудь Броун с его витализмом казались очень смешны, а ведь тоже гремели когда-то.
Someone new has taken Rademacher's place with you; you bow down to him, but in another twenty years it will probably be his turn to be laughed at." Кто-нибудь новый заменил у вас Радемахера, вы ему поклоняетесь, а через двадцать лет, пожалуй, и над тем смеяться будут.
"For your consolation I can tell you," said Bazarov, "that we nowadays laugh at medicine altogether and bow down to nobody." - Скажу тебе в утешение, - промолвил Базаров, -что мы теперь вообще над медициной смеемся и ни перед кем не преклоняемся.
"How do you mean? - Как же это так?
Surely you want to be a doctor." Ведь ты доктором хочешь быть?
"Yes, but the one doesn't prevent the other." - Хочу, да одно другому не мешает.
Vassily Ivanovich poked his middle finger into his pipe, where a little smoldering ash was left. Василий Иванович потыкал третьим пальцем в трубку, где еще оставалось немного горячей золы.
"Well, perhaps, perhaps - I'm not going to dispute. - Ну, может быть, может быть - спорить не стану.
What am I? Ведь я что?
A retired army doctor, valla too; and now farming has fallen to my lot. Отставной штаб-лекарь, волату; теперь вот в агрономы попал.
I served in your grandfather's brigade," he addressed himself to Arkady again. "Yes, yes, I have seen many sights in my time. Я у вашего дедушки в бригаде служил, -обратился он опять к Аркадию, - да-с, да-с; много я на своем веку видал видов.
And I mixed with every kind of society. И в каких только обществах не бывал, с кем не важивался!
I myself, the man you see before you, have felt the pulse of Prince Wittgenstein and of Zhukovsky! Я, тот самый я, которого вы изволите видеть теперь перед собою, я у князя Витгенштейна и у Жуковского пульс щупал!
They were in the southern army, the fourteenth, you understand" (and here Vassily Ivanovich pursed his lips significantly). "I knew them all inside out. Тех-то, в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете (и тут Василий Иванович значительно сжал губы), всех знал наперечет.
Well, well, but my work was only on one side; stick to your lancet and be content! Ну да ведь мое дело - сторона; знай свой ланцет, и баста!
Your grandfather was a very honorable man and a real soldier." А дедушка ваш очень почтенный был человек, настоящий военный.
"Confess, he was a regular blockhead," remarked Bazarov lazily. - Сознайся, дубина была порядочная, - лениво промолвил Базаров.
"Ah, Evgeny, how can you use such an expression? Do consider ... of course General Kirsanov was not one of those . . ." - Ах, Евгений, как это ты выражаешься! помилосердуй... Конечно, генерал Кирсанов не принадлежал к числу...
"Well, drop him," interrupted Bazarov. "As I was driving along I was pleased to see your birch plantation; it has sprung up admirably." - Ну, брось его, - перебил Базаров. - Я, как подъезжал сюда, порадовался на твою березовую рощицу, славно вытянулась.
Vassily Ivanovich brightened. Василий Иванович оживился.
"And you must see the little garden I've got now. - А ты посмотри, садик у меня теперь какой!
I planted every tree myself. Сам каждое деревцо сажал.
I have fruit, raspberries and all kinds of medicinal herbs. И фрукты есть, и ягоды, и всякие медицинские травы.
However much you young gentlemen may know, old Paracelsus spoke the sacred truth; in herbis, verbis et lapidibus . . . I've retired from practice, as you know, but at least twice a week something happens to bring me back to my old work. Уж как вы там ни хитрите, господа молодые, а все-таки старик Парацельский святую правду изрек: in herbis, verbis et lapidibus... Ведь я, ты знаешь, от практики отказался, а раза два в неделю приходится стариной тряхнуть.
They come for advice - I can't drive them away - and sometimes the poor people need help. Идут за советом - нельзя же гнать в шею. Случается, бедные прибегают к помощи.
Indeed there are no doctors here at all. Да и докторов здесь совсем нет.
One of the neighbors here, a retired major, just imagine it, he doctors the people too. Один здешний сосед, представь, отставной майор, тоже лечит.
I ask the question: 'Has he studied medicine?' Я спрашиваю о нем: учился ли он медицине?..
They answer: 'No, he hasn't studied, he does it more from philanthropy' ... ha! ha! from philanthropy! What do you think of that? Ha! ha!" Говорят мне: нет, он не учился, он больше из филантропии... Ха-ха, из филантропии! а? каково! ха-ха! ха-ха!
"Fedka! fill me a pipe!" said Bazarov sternly. - Федька! Набей мне трубку! - сурово проговорил Базаров.
"And there's another doctor here who had just visited a patient," continued Vassily Ivanovich in a kind of desperation, "but the patient had already gone ad patres; the servant wouldn't let the doctor in, and tells him: 'You're no longer needed.' - А то здесь другой доктор приезжает к больному, - продолжал с каким-то отчаяньем Василий Иванович, - а больной уже ad patres; человек и не пускает доктора, говорит: теперь больше не надо.
He never expected this, got confused and asked: Тот этого не ожидал, сконфузился и спрашивает:
'Well, did your master hiccup before he died?' "Что, барин перед смертью икал?" -
'Yes.' "Икали-с". -
' Did he hiccup much?' "И много икал?" -
'Yes.' "Много". -
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x