Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, but ask this wise man." | - Двадцать пять. Да вот спроси у этого мудреца. |
He pointed to the peasant sitting on the box, a laborer of Fedot's. | Он указал на сидевшего на козлах мужика, Федотова работника. |
But the wise man only answered: "Who's to know? miles aren't measured hereabouts," and went on swearing under his breath at the shaft horse for "kicking with her headpiece," by which he meant, jerking her head. | Но мудрец отвечал, что "хтошь е знает - версты тутотка не меряные", и продолжал вполголоса бранить коренную за то, что она "головизной лягает", то есть дергает головой. |
"Yes, yes," began Bazarov, "it's a lesson for you, my young friend, an instructive example. | - Да, да, - заговорил Базаров, - урок вам, юный друг мой, поучительный некий пример. |
The devil knows what rubbish it is. | Черт знает, что за вздор! |
Every man hangs by a thread, any minute the abyss may open under his feet, and yet he must go and invent for himself all kinds of troubles and spoil his life." | Каждый человек на ниточке висит, бездна ежеминутно под ним разверзнуться может, а он еще сам придумывает себе всякие неприятности, портит свою жизнь. |
"What are you hinting at?" asked Arkady. | -Ты на что намекаешь? - спросил Аркадий. |
"I'm not hinting at anything; I'm saying plainly that we both behaved like fools. | - Я ни на что не намекаю, я прямо говорю, что мы оба с тобою очень глупо себя вели. |
What's the use of talking about it? | Что тут толковать! |
But I've noticed in hospital work, the man who's angry with his illness - he's sure to get over it." | Но я уже в клинике заметил: кто злится на свою боль - тот непременно ее победит. |
"I don't quite understand you," remarked Arkady, "it seems you have nothing to complain about." | - Я тебя не совсем понимаю, - промолвил Аркадий, - кажется, тебе не на что было пожаловаться. |
"Well, if you don't quite understand me, I'll tell you this; to my mind it's better to break stones on the road than to let a woman get the mastery of even the end of one's little finger. | - А коли ты не совсем меня понимаешь, так я тебе доложу следующее: по-моему - лучше камни бить на мостовой, чем позволить женщине завладеть хотя бы кончиком пальца. |
That's all . . .," Bazarov was about to utter his favorite word "romanticism," but checked himself and said "rubbish." | Это все... - Базаров чуть было не произнес своего любимого слова "романтизм", да удержался и сказал: - вздор. |
"You won't believe me now, but I'll tell you; you and I fell into feminine society and very nice we found it; but we throw off that sort of society - it's like taking a dip in cold water on a hot day. | Ты мне теперь не поверишь, но я тебе говорю: мы вот с тобой попали в женское общество, и нам было приятно; но бросить подобное общество -все равно что в жаркий день холодною водой окатиться. |
A man has no time for these trifles. A man must be untamed, says an old Spanish proverb. | Мужчине некогда заниматься такими пустяками; мужчина должен быть свиреп, гласит отличная испанская поговорка. |
Now you, my wise friend," he added, addressing the peasant on the box. "I suppose you have a wife?" | Ведь вот ты, - прибавил он, обращаясь к сидевшему на козлах мужику, ты, - умница, есть у тебя жена? |
The peasant turned his dull bleary-eyed face towards the two young friends. | Мужик показал приятелям свое плоское и подслеповатое лицо. |
"A wife? | - Жена-то? |
Yes. | Есть. |
How could it be otherwise?" | Как не быть жене? |
"Do you beat her?" | -Ты ее бьешь? |
"My wife? | - Жену-то? |
Anything may happen. | Всяко случается. |
We don't beat her without a reason." | Без причины не бьем. |
"That's fine. | - И прекрасно. |
Well, and does she beat you?" | Ну, а она тебя бьет? |
The peasant tugged at the reins. | Мужик задергал вожжами. |
"What things you say, sir. | - Эко слово ты сказал, барин. |
You like a joke." He was obviously offended. | Тебе бы все шутить... - Он, видимо, обиделся. |
"You hear, Arkady Nikolayevich. | - Слышишь, Аркадий Николаич! |
But we've been properly beaten - that's what comes of being educated people." | А нас с вами прибили... вот оно что значит быть образованными людьми. |
Arkady gave a forced laugh, while Bazarov turned away and did not open his mouth again for the rest of the journey. | Аркадий принужденно засмеялся, а Базаров отвернулся и во всю дорогу уже не разевал рта. |
Those sixteen miles seemed to Arkady quite like double the distance. | Двадцать пять верст показались Аркадию за целых пятьдесят. |
But at last on the slope of some rising ground the little village where Bazarov's parents lived came into sight. | Но вот на скате пологого холма открылась наконец небольшая деревушка, где жили родители Базарова. |
Close to it, in a young birch copse, stood a small house with a thatched roof. | Рядом с нею, в молодой березовой рощице, виднелся дворянский домик под соломенною крышей. |
Two peasants with their hats on stood near the first hut swearing at each other. | У первой избы стояли два мужика в шапках и бранились. |
"You're a great swine," said one, "you're worse than a little sucking pig." | "Большая ты свинья, - говорил один другому, - а хуже малого поросенка". - |
"And your wife's a witch," retorted the other. | "А твоя жена - колдунья", - возражал другой. |
"By their unconstrained behavior," remarked Bazarov to Arkady, "and by the playfulness of their phraseology, you can guess that my father's peasants are not overmuch oppressed. | - По непринужденности обращения, - заметил Аркадию Базаров, - и по игривости оборотов речи ты можешь судить, что мужики у моего отца не слишком притеснены. |
But there he is himself coming out on the steps of the house. | Да вот и он сам выходит на крыльцо своего жилища. |
He must have heard the bells; it's him all right, I recognize his figure; ay! ay! only how grey he's grown, poor old chap!" | Услыхал, знать, колокольчик. Он, он - узнаю его фигуру. Эге-ге! как он, однако, поседел, бедняга! |
Chapter 20 | XX |
Bazarov leaned out of the tarantass, while Arkady stretched out his head from behind his companion's back and saw standing on the steps of the little house a tall thinnish man with ruffled hair and a sharp aquiline nose, dressed in an old military coat, not buttoned up. | Базаров высунулся из тарантаса, а Аркадий вытянул голову из-за спины своего товарища и увидал на крылечке господского домика высокого, худощавого человека с взъерошенными волосами и тонким орлиным носом, одетого в старый военный сюртук нараспашку. |
He stood with his legs wide apart, smoking a long pipe and screwing up his eyes to keep the sun out of them. | Он стоял, растопырив ноги, курил длинную трубку и щурился от солнца. |
The horses stopped. | Лошади остановились. |
"Arrived at last!" exclaimed Bazarov's father, still continuing to smoke, though the pipe was fairly jumping up and down between his fingers. "Come, get out, get out, let me hug you." | - Наконец пожаловал, - проговорил отец Базарова, все продолжая курить, хотя чубук так и прыгал у него между пальцами. - Ну, вылезай, вылезай, почеломкаемся. |
He began embracing his son . . . | Он стал обнимать сына... |
"Enyusha, Enyusha," resounded a woman's quavering voice. | "Енюша, Енюша", - раздался трепещущий женский голос. |
The door flew open and on the threshold appeared a plump little old woman in a white cap and short colored jacket. | Дверь распахнулась, и на пороге показалась кругленькая, низенькая старушка в белом чепце и короткой пестрой кофточке. |
She cried, staggered, and would probably have fallen if Bazarov had not supported her. | Она ахнула, пошатнулась и наверно бы упала, если бы Базаров не поддержал ее. |
Her plump little hands were instantly twined round his neck, her head was pressed to his breast, and there followed a complete hush, only interrupted by the sound of her broken sobs. | Пухлые ее ручки мгновенно обвились вокруг его шеи, голова прижалась к его груди, и все замолкло. Только слышались ее прерывистые всхлипыванья. |
Old Bazarov breathed hard and screwed up his eyes more than before. | Старик Базаров глубоко дышал и щурился пуще прежнего. |
"There, that's enough, enough, Arisha! leave off!" he said, exchanging a look with Arkady, who remained standing motionless by the tarantass, while even the peasant on the box turned his head away. "That's quite unnecessary! Please leave off." | - Ну, полно, полно, Ариша! перестань, - заговорил он, поменявшись взглядом с Аркадием, который стоял неподвижно у тарантаса, между тем как мужик на козлах даже отвернулся. - Это совсем не нужно! пожалуйста, перестань. |
"Ah, Vassily Ivanich," faltered the old woman, "for what ages, my dear one, my darling, Enyushenka . . .," and without unclasping her hands, she drew back her wrinkled face, wet with tears, and overwhelmed with tenderness, and looked at him with blissful and somehow comic eyes and then again fell on his neck. | - Ах, Василий Иваныч, - пролепетала старушка, -в кои-то веки батюшку-то моего, голубчика-то, Енюшень-ку... - И, не разжимая рук, она отодвинула от Базарова свое мокрое от слез, смятое и умиленное лицо, посмотрела на него какими-то блаженными и смешными глазами и опять к нему припала. |
"Well, yes of course, that's all in the nature of things," remarked Vassily Ivanich. "Only we had better come indoors. | - Ну да, конечно, это все в натуре вещей, -промолвил Василий Иваныч, - только лучше уж в комнату пойдем. |
Here's a visitor arrived with Evgeny. | С Евгением вот гость приехал. |
You must excuse this," he added, turning to Arkady and slightly scraping the ground with his foot: "You understand, a woman's weakness, and well, a mother's heart." | Извините, - прибавил он, обращаясь к Аркадию, и шаркнул слегка ногой, - вы понимаете, женская слабость; ну, и сердце матери... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать