Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame Odintsov glanced at him twice, not furtively, but straight in his face, which looked stern and choleric, with downcast eyes and a contemptuous determination stamped on every feature, and she thought: | Одинцова раза два - прямо, не украдкой -посмотрела на его лицо, строгое и желчное, с опущенными глазами, с отпечатком презрительной решимости в каждой черте, и подумала: |
"No ... no ... no." After dinner, she went with the whole company into the garden, and seeing that Bazarov wanted to speak to her, she walked a few steps to one side and stopped. | "Нет... нет... нет..." После обеда она со всем обществом отправилась в сад и, видя, что Базаров желает заговорить с нею, сделала несколько шагов в сторону и остановилась. |
He approached her, but even then he did not raise his eyes and said in a husky voice: | Он приблизился к ней, но и тут не поднял глаз и глухо промолвил: |
"I have to apologize to you, Anna Sergeyevna. | - Я должен извиниться перед вами, Анна Сергеевна. |
You must be furious with me." | Вы не можете не гневаться на меня. |
"No, I'm not angry with you, Evgeny Vassilich, but I'm upset." | - Нет, я на вас не сержусь, Евгений Васильич, -отвечала Одинцова, - но я огорчена. |
"So much the worse. | -Тем хуже. |
In any case I've been punished enough. | Во всяком случае, я довольно наказан. |
I find myself, I'm sure you will agree, in a very stupid position. | Мое положение, с этим вы, вероятно, согласитесь, самое глупое. |
You wrote to me, 'Why go away?' | Вы мне написали: зачем уезжать? |
But I can't stay and I don't want to. | А я не могу и не хочу остаться. |
Tomorrow I shall no longer be here." | Завтра меня здесь не будет... |
"Evgeny Vassilich, why are you . . ." | - Евгений Васильич, зачем вы... |
"Why am I going away?" | - Зачем я уезжаю? |
"No, I didn't mean that." | - Нет, я не то хотела сказать. |
"The past won't return, Anna Sergeyevna, but sooner or later this was bound to happen. Therefore I must g°- | -Прошедшего не воротишь, Анна Сергеевна... а рано или поздно это должно было случиться, следовательно, мне надобно уехать. |
I can imagine only one condition which would have enabled me to stay: but that condition will never be. For surely - excuse my impudence - you don't love me and never will love me?" | Я понимаю только одно условие, при котором я бы мог остаться; но этому условию не бывать никогда, ведь вы, извините мою дерзость, не любите меня и не полюбите никогда? |
Bazarov's eyes glittered for a moment from under his dark brows. | Глаза Базарова сверкнули на мгновенье из-под темных его бровей. |
Anna Sergeyevna did not answer him. | Анна Сергеевна не отвечала ему. |
"I'm afraid of this man," was the thought that flashed through her mind. | "Я боюсь этого человека", - мелькнуло у ней в голове. |
"Farewell then," muttered Bazarov, as if he guessed her thought, and he turned back to the house. | - Прощайте-с, - проговорил Базаров, как бы угадав ее мысль, и направился к дому. |
Anna Sergeyevna followed him slowly, and calling Katya to her, she took her arm. | Анна Сергеевна тихонько пошла вслед за ним и, подозвав Катю, взяла ее под руку. |
She kept Katya by her side till the evening. | Она не расставалась с ней до самого вечера. |
She did not play cards and kept on laughing, which was not at all in keeping with her pale and worried face. | В карты она играть не стала и все больше посмеивалась, что вовсе не шло к ее побледневшему и смущенному лицу. |
Arkady was perplexed, and looked at her, as young people do, constantly wondering: "What can it mean?" | Аркадий недоумевал и наблюдал за нею, как молодые люди наблюдают, то есть постоянно вопрошал самого себя: что, мол, это значит? |
Bazarov shut himself up in his room and only reappeared at teatime. | Базаров заперся у себя в комнате; к чаю он, однако, вернулся. |
Anna Sergeyevna wanted to say a kind word to him, but she could not bring herself to address him . . . | Анне Сергеевне хотелось сказать ему какое-нибудь доброе слово, но она не знала, как заговорить с ним... |
An unexpected incident rescued her from her embarrassment: the butler announced the arrival of Sitnikov. | Неожиданный случай вывел ее из затруднения: дворецкий доложил о приезде Ситникова. |
Words can hardly describe the strange figure cut by the young champion of progress as he fluttered into the room. | Трудно передать словами, какою перепелкой влетел в комнату молодой прогрессист. |
He had decided with his characteristic impudence to go to the country to visit a woman whom he hardly knew, who had never invited him, but with whom, as he had ascertained, such talented people and intimate friends of his were staying; nevertheless, he was trembling to the marrow of his bones with fright, and instead of bringing out the excuses and compliments which he had learned by heart beforehand, he muttered something idiotic about Evdoksya Kukshina having sent him to inquire after Anna Sergeyevna's health and that Arkady Nikolayevich had always spoken to him in terms of the highest praise ... At this point he faltered and lost his presence of mind so completely that he sat down on his hat. | Решившись, с свойственною ему назойливостью, поехать в деревню к женщине, которую он едва знал, которая никогда его не приглашала, но у которой, по собранным сведениям, гостили такие умные и близкие ему люди, он все-таки робел до мозга костей и, вместо того чтобы произнести заранее затверженные извинения и приветствия, пробормотал какую-то дрянь, что Евдоксия, дескать, Кукшина прислала его узнать о здоровье Анны Сергеевны и что Аркадий Николаевич тоже ему всегда отзывался с величайшею похвалой... На этом слове он запнулся и потерялся до того, что сел на собственную шляпу. |
However, since no one turned him out, and Anna Sergeyevna even introduced him to her aunt and sister, he soon recovered himself and began to chatter to his heart's content. | Однако, так как никто его не прогнал и Анна Сергеевна даже представила его тетке и сестре, он скоро оправился и затрещал на славу. |
The introduction of something commonplace is often useful in life; it relieves an overstrained tension, and sobers down self-confident or self-sacrificing feelings by recalling how closely it is related to them. | Появление пошлости бывает часто полезно в жизни: оно ослабляет слишком высоко настроенные струны, отрезвляет самоуверенные или самозабывчивые чувства, напоминая им свое близкое родство с ними. |
With Sitnikov's appearance everything became somehow duller, more trivial - and easier: they all even ate supper with a better appetite, and went to bed half an hour earlier than usual. | С прибытием Ситникова все стало как-то тупее - и проще; все даже поужинали плотней и разошлись спать получасом раньше обыкновенного. |
"I can now repeat to you," said Arkady, as he lay down in bed, to Bazarov, who was also undressing, "what you once said to me: | - Я могу тебе теперь повторить, - говорил, лежа в постели, Аркадий Базарову, который тоже разделся, - то, что ты мне сказал однажды: |
'Why are you so melancholy? | "Отчего ты так грустен? |
It looks as though you were fulfilling some sacred duty.'" | Верно, исполнил какой-нибудь священный долг?" |
For some time past a tone of artificially free-and-easy banter had sprung up between the two young men, always a sure sign of secret dissatisfaction or of unexpressed suspicion. | Между обоими молодыми людьми с некоторых пор установилось какое-то лжеразвязное подтрунивание, что всегда служит признаком тайного неудовольствия или невысказанных подозрений. |
"I'm going to my father's place tomorrow," said Bazarov. | - Я завтра к батьке уезжаю, - проговорил Базаров. |
Arkady raised himself and leaned on his elbow. | Аркадий приподнялся и оперся на локоть. |
He felt both surprised and somehow pleased. | Он и удивился и почему-то обрадовался. |
"Ah," he remarked, "and is that why you are sad?" | -А! - промолвил он. - И ты от этого грустен? |
Bazarov yawned. | Базаров зевнул. |
"If you know too much, you grow old." | - Много будешь знать, состареешься. |
"And what about Anna Sergeyevna?" | - А как же Анна Сергеевна? - продолжал Аркадий. |
"What about her?" | - Что такое Анна Сергеевна? |
"I mean, will she let you go?" | - Я хочу сказать: разве она тебя отпустит? |
"I'm not in her employment." | -Я у ней не нанимался. |
Arkady became thoughtful while Bazarov lay down and turned his face to the wall. | Аркадий задумался, а Базаров лег и повернулся лицом к стене. |
Some minutes passed in silence. | Прошло несколько минут в молчании. |
"Evgeny!" suddenly exclaimed Arkady. | - Евгений! - воскликнул вдруг Аркадий. |
"Well?" | -Ну? |
"I shall also leave tomorrow." | - Я завтра с тобой уеду тоже. |
Bazarov made no answer. | Базаров ничего не отвечал. |
"Only I shall go home," continued Arkady. "We will go together as far as Khokhlovsky, and there you can get horses at Fedot's. | - Только я домой поеду, - продолжал Аркадий. -Мы вместе отправимся до Хохловских выселков, а там ты возьмешь у Федота лошадей. |
I should have been delighted to meet your people, but I'm afraid I should only get in their way and yours. | Я бы с удовольствием познакомился с твоими, да я боюсь и их стеснить и тебя. |
Of course you're coming back to stay with us?" | Ведь ты потом опять приедешь к нам? |
"I've left all my things with you," said Bazarov, without turning round. | - Я у вас свои вещи оставил, - отозвался Базаров, не оборачиваясь. |
"Why doesn't he ask me why I'm going away? - and just as suddenly as he is?" thought Arkady. "As a matter of fact, why am I going, and why is he?" he went on reflecting. | "Зачем же он меня не спрашивает, почему я еду? и так же внезапно, как и он? - подумал Аркадий. - В самом деле, зачем я еду и зачем он едет?" -продолжал он свои размышления. |
He could find no satisfactory answer to his own question, though his heart was filled with some bitter feeling. | Он не мог отвечать удовлетворительно на собственный вопрос, а сердце его наполнялось чем-то едким. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать