Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
If an opportunity turns up of doing something - so much the better, and if it doesn't turn up - at least one can be glad that one didn't idly gossip about it beforehand." | Выйдет случай что-нибудь сделать - прекрасно, а не выйдет, - по крайней мере, тем будешь доволен, что заранее напрасно не болтал. |
"You call a friendly conversation gossip! Or perhaps you consider me as a woman unworthy of your confidence? | -Вы называете дружескую беседу болтовней... Или, может быть, вы меня, как женщину, не считаете достойною вашего доверия? |
I know you despise us all!" | Ведь вы нас всех презираете. |
"I don't despise you, Anna Sergeyevna, and you know that." | - Вас я не презираю, Анна Сергеевна, и вы это знаете. |
"No, I don't know anything . . . but let us suppose so. I understand your disinclination to talk about your future career, but as to what is taking place within you now . . ." | - Нет, я ничего не знаю... но положим: я понимаю ваше нежелание говорить о будущей вашей деятельности; но то, что в вас теперь происходит... |
"Taking place!" repeated Bazarov. "As if I were some kind of government or society! | - Происходит! - повторил Базаров, - точно я государство какое или общество! |
In any case, it is completely uninteresting, and besides, can a person always speak out loud of everything which 'takes place' within him!" | Во всяком случае, это вовсе не любопытно; и притом разве человек всегда может громко сказать все, что в нем "происходит"? |
"But I don't see why you shouldn't speak freely, about everything you have in your heart." | - А я не вижу, почему нельзя высказать все, что имеешь на душе. |
"Can you?" asked Bazarov. | - Вы можете? - спросил Базаров. |
"I can," answered Anna Sergeyevna, after a moment's hesitation. | - Могу, - отвечала Анна Сергеевна после небольшого колебания. |
Bazarov bowed his head. | Базаров наклонил голову. |
"You are luckier than I." | - Вы счастливее меня. |
"As you like," she continued, "but still something tells me that we did not get to know each other for nothing, that we shall become good friends. | Анна Сергеевна вопросительно посмотрела на него. - Как хотите, - продолжала она, - а мне все-таки что-то говорит, что мы сошлись недаром, что мы будем хорошими друзьями. |
I am sure that your - how shall I say - your constraint, your reserve, will disappear eventually." | Я уверена, что ваша эта, как бы сказать, ваша напряженность, сдержанность исчезнет наконец? |
"So you have noticed in me reserve . . . and, how did you put it - constraint?" | -А вы заметили во мне сдержанность... как вы еще выразились... напряженность? |
"Yes." | -Да. |
Bazarov got up and went to the window. | Базаров встал и подошел к окну. |
"And would you like to know the reason for this reserve, would you like to know what is happening within me?" | - И вы желали бы знать причину этой сдержанности, вы желали бы знать, что во мне происходит? |
"Yes," repeated Madame Odintsov, with a sort of dread which she did not quite understand. | - Да, - повторила Одинцова с каким-то, ей еще непонятным, испугом. |
"And you will not be angry?" | - И вы не рассердитесь? |
"No." | - Нет. |
"No?" Bazarov was standing with his back to her. "Let me tell you then that I love you like a fool, like a madman . . . There, you've got that out of me." | - Нет? - Базаров стоял к ней спиною. - Так знайте же, что я люблю вас глупо, безумно... Вот чего вы добились. |
Madame Odintsov raised both her hands in front of her, while Bazarov pressed his forehead against the windowpane. | Одинцова протянула вперед обе руки, а Базаров уперся лбом в стекло окна. |
He was breathing hard; his whole body trembled visibly. | Он задыхался; все тело его видимо трепетало. |
But it was not the trembling of youthful timidity, not the sweet awe of the first declaration that possessed him: it was passion beating within him, a powerful heavy passion not unlike fury and perhaps akin to it . . . Madame Odintsov began to feel both frightened and sorry for him. | Но это было не трепетание юношеской робости, не сладкий ужас первого признания овладел им: это страсть в нем билась, сильная и тяжелая -страсть, похожая на злобу и, быть может, сродни ей... Одинцовой стало и страшно и жалко его. |
"Evgeny Vassilich . . .," she murmured, and her voice rang with unconscious tenderness. | - Евгений Васильич, - проговорила она, и невольная нежность зазвенела в ее голосе. |
He quickly turned round, threw a devouring look at her - and seizing both her hands, he suddenly pressed her to him. | Он быстро обернулся, бросил на нее пожирающий взор - и, схватив ее обе руки, внезапно привлек ее к себе на грудь. |
She did not free herself at once from his embrace, but a moment later she was standing far away in a corner and looking from there at Bazarov. | Она не тотчас освободилась из его объятий; но мгновенье спустя она уже стояла далеко в углу и глядела оттуда на Базарова. |
He rushed towards her . . . | Он рванулся к ней... |
"You misunderstood me," she whispered in hurried alarm. | - Вы меня не поняли, - прошептала она с торопливым испугом. |
It seemed that if he had made one more step she would have screamed . . . Bazarov bit his lips and went out. | Казалось, шагни он еще раз, она бы вскрикнула... Базаров закусил губы и вышел. |
Half an hour later a maid gave Anna Sergeyevna a note from Bazarov; it consisted merely of one line: | Полчаса спустя служанка подала Анне Сергеевне записку от Базарова; она состояла из одной только строчки: |
"Am I to leave today, or can I stop till tomorrow?" | "Должен ли я сегодня уехать - или могу остаться до завтра?" - |
"Why should you leave? | "Зачем уезжать? |
I did not understand you - you did not understand me," Anna Sergeyevna answered, but to herself she thought | Я вас не понимала - вы меня не поняли", -ответила ему Анна Сергеевна, а сама подумала: |
"I did not understand myself either." | "Я и себя не понимала". |
She did not show herself till dinnertime, and kept walking up and down her room, with her arms behind her back, sometimes stopping in front of the window or the mirror, and sometimes slowly rubbing her handkerchief over her neck, on which she still seemed to feel a burning spot. | Она до обеда не показывалась и все ходила взад и вперед по своей комнате, заложив руки назад, изредка останавливаясь то перед окном, то перед зеркалом, и медленно проводила платком по шее, на которой ей все чудилось горячее пятно. |
She asked herself what had impelled her to get that out of him, as Bazarov had expressed it, to secure his confidence, and whether she had really suspected nothing . . . | Она спрашивала себя, что заставляло ее "добиваться", по выражению Базарова, его откровенности, и не подозревала ли она чего-нибудь... |
"I am to blame," she concluded aloud, "but I could not have foreseen this." | "Я виновата, - промолвила она вслух, - но я это не могла предвидеть". |
She became pensive and blushed when she recalled Bazarov's almost animal face when he had rushed at her . . . | Она задумывалась и краснела, вспоминая почти зверское лицо Базарова, когда он бросился к ней... |
"Or?" she suddenly uttered aloud, stopped short and shook her curls . . . she caught sight of herself in the mirror; her tossed-back head, with a mysterious smile on the half-closed, half-open eyes and lips, told her, it seemed, in a flash something at which she herself felt confused . . . | "Или?" - произнесла она вдруг, и остановилась, и тряхнула кудрями... Она увидела себя в зеркале; ее назад закинутая голова с таинственною улыбкой на полузакрытых, полураскрытых глазах и губах, казалось, говорила ей в этот миг что-то такое, от чего она сама смутилась... |
"No," she decided at last. "God alone knows what it would lead to; he couldn't be trifled with; after all, peace is better than anything else in the world." | "Нет, - решила она наконец, - бог знает, куда бы это повело, этим нельзя шутить, спокойствие все-таки лучше всего на свете". |
Her own peace of mind was not deeply disturbed; but she felt sad and once even burst into tears, without knowing why - but not on account of the insult she had just experienced. | Ее спокойствие не было потрясено; но она опечалилась и даже всплакнула раз, сама не зная отчего, только не от нанесенного оскорбления. |
She did not feel insulted; she was more inclined to feel guilty. | Она не чувствовала себя оскорбленною: она скорее чувствовала себя виноватою. |
Under the influence of various confused impulses, the consciousness that life was passing her by, the craving for novelty, she had forced herself to move on to a certain point, forced herself also to look beyond it - and there she had seen not even an abyss, but only sheer emptiness ... or something hideous. | Под влиянием различных смутных чувств, сознания уходящей жизни, желания новизны она заставила себя дойти до известной черты, заставила себя заглянуть за нее - и увидала за ней даже не бездну, а пустоту... или безобразие. |
Chapter 19 | XIX |
In spite of her masterly self-control and superiority to every kind of prejudice, Madame Odintsov felt awkward when she entered the dining room for dinner. | Как ни владела собою Одинцова, как ни стояла выше всяких предрассудков, но и ей было неловко, когда она явилась в столовую к обеду. |
However, the meal went off quite satisfactorily. | Впрочем, он прошел довольно благополучно. |
Porfiri Platonich turned up and told various anecdotes; he had just returned from the town. | Порфирий Платоныч приехал, рассказал разные анекдоты; он только что вернулся из города. |
Among other things, he announced that the governor had ordered his secretaries on special commissions to wear spurs, in case he might want to send them off somewhere on horseback, at greater speed. | Между прочим, он сообщил, что губернатор, Бурдалу, приказал своим чиновникам по особым поручениям носить шпоры, на случай если он пошлет их куда-нибудь, для скорости, верхом. |
Arkady talked in an undertone to Katya, and attended diplomatically to the princess. | Аркадий вполголоса рассуждал с Катей и дипломатически прислуживался княжне. |
Bazarov maintained a grim and obstinate silence. | Базаров упорно и угрюмо молчал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать