Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You can't say that seriously." Bazarov continued to sit motionless. "Evgeny Vassilich, why don't you speak?" | Вы не могли сказать это серьезно. - Базаров продолжал сидеть неподвижно. - Евгений Васильич, что же вы молчите? |
"What am I to say to you? | - Да что мне сказать вам? |
There is no point in missing people, and that applies to me even more than to most." | О людях вообще жалеть не стоит, а обо мне подавно. |
"Why so?" | - Это почему? |
"I'm a straightforward uninteresting person. | - Я человек положительный, неинтересный. |
I don't know how to talk." | Говорить не умею. |
"You are fishing for compliments, Evgeny Vassilich." | - Вы напрашиваетесь на любезность, Евгений Васильич. |
"That's not my custom. | - Это не в моих привычках. |
Don't you know yourself that the graceful side of life, which you value so highly, is beyond my reach?" | Разве вы не знаете сами, что изящная сторона жизни мне недоступна, та сторона, которою вы так дорожите? |
Madame Odintsov bit the corner of her handkerchief. | Одинцова покусала угол носового платка. |
"You may think what you like, but I shall find it dull when you go away." | - Думайте, что хотите, но мне будет скучно, когда вы уедете. |
"Arkady will stay on," remarked Bazarov. | - Аркадий останется, - заметил Базаров. |
Madame Odintsov slightly shrugged her shoulders. | Одинцова слегка пожала плечом. |
"It will be dull for me," she repeated. | - Мне будет скучно, - повторила она. |
"Really? | - В самом деле? |
In any case you won't feel like that for long." | Во всяком случае, долго вы скучать не будете. |
"What makes you suppose so?" | - Отчего вы так полагаете? |
"Because you told me yourself that you are bored only when your orderly routine is disturbed. | - Оттого, что вы сами мне сказали, что скучаете только тогда, когда ваш порядок нарушается. |
You have organized your life with such impeccable regularity that there can't be any place left in it for boredom or sadness ... for any painful emotions." | Вы так непогрешительно правильно устроили вашу жизнь, что в ней не может быть места ни скуке, ни тоске... никаким тяжелым чувствам. |
"And do you consider that I am so impeccable ... Imean, that I have organized my life so thoroughly . .!! | - И вы находите, что я непогрешительна... то есть что я так правильно устроила свою жизнь? |
"I should think so! | - Еще бы! |
For example, in five minutes the clock will strike ten and I already know in advance that you will turn me out of the room." | Да вот, например: через несколько минут пробьет десять часов, и я уже наперед знаю, что вы прогоните меня. |
"No, I won't turn you out, Evgeny Vassilich. | - Нет, не прогоню, Евгений Васильич. |
You may stay. | Вы можете остаться. |
Open that window ... I feel half stifled." | Отворите это окно... мне что-то душно. |
Bazarov got up and pushed the window; it flew wide open with a crash ... he had not expected it to open so easily; also, his hands were trembling. | Базаров встал и толкнул окно. Оно разом со стуком распахнулось... Он не ожидал, что оно так легко отворялось; притом его руки дрожали. |
The soft dark night looked into the room, with its nearly black sky, its faintly rustling trees, and the fresh fragrance of the pure open air. | Темная мягкая ночь глянула в комнату с своим почти черным небом, слабо шумевшими деревьями и свежим запахом вольного, чистого воздуха. |
"Draw the blind and sit down," said Madame Odintsov. "I want to have a talk with you before you go away. | - Спустите штору и сядьте, - промолвила Одинцова, - мне хочется поболтать с вами перед вашим отъездом. |
Tell me something about yourself; you never talk about yourself." | Расскажите мне что-нибудь о самом себе; вы никогда о себе не говорите. |
"I try to talk to you about useful subjects, Anna Sergeyevna." | - Я стараюсь беседовать с вами о предметах полезных, Анна Сергеевна. |
"You are very modest . . . but I should like to know something about you, about your family and your father, for whom you are forsaking us." | - Вы очень скромны... Но мне хотелось бы узнать что-нибудь о вас, о вашем семействе, о вашем отце, для которого вы нас покидаете. |
"Why is she talking like this?" thought Bazarov. | "Зачем она говорит такие слова?" - подумал Базаров. |
"All that is very uninteresting," he said aloud, "particularly for you. We are obscure people." | - Все это нисколько не занимательно, - произнес он вслух, - особенно для вас; мы люди темные... |
"You regard me as an aristocrat?" | -А я, по-вашему, аристократка? |
Bazarov lifted his eyes and looked at Madame Odintsov. | Базаров поднял глаза на Одинцову. |
"Yes," he said with exaggerated harshness. | - Да, - промолвил он преувеличенно резко. |
She smiled. | Она усмехнулась. |
"I see you know me very little, though of course you maintain that all people are alike and that it is not worth while studying individuals. | - Я вижу, вы меня знаете мало, хотя вы и уверяете, что все люди друг на друга похожи и что их изучать не стоит. |
I will tell the story of my life sometime . . . but first tell me yours." | Я вам когда-нибудь расскажу свою жизнь... но вы мне прежде расскажете свою. |
"I know you very little," repeated Bazarov. "Perhaps you are right; perhaps really everyone is a riddle. | - Я вас знаю мало, - повторил Базаров. - Может быть, вы правы; может быть, точно, всякий человек - загадка. |
You, for instance; you avoid society, you find it tedious - and you invited two students to stay with you. | Да хотя вы, например: вы чуждаетесь общества, вы им тяготитесь - и пригласили к себе на жительство двух студентов. |
What makes you, with your beauty and your intelligence, live permanently in the country?" | Зачем вы, с вашим умом, с вашею красотою, живете в деревне? |
"What? | -Как? |
What did you say?" Madame Odintsov interposed eagerly, "with . . . my beauty?" | Как вы это сказали? - с живостью подхватила Одинцова. - С моей... красотой? |
Bazarov frowned. | Базаров нахмурился. |
"Never mind about that," he muttered; "I wanted to say that I don't properly understand why you settled in the country!" | - Это все равно, - пробормотал он, - я хотел сказать, что не понимаю хорошенько, зачем вы поселились в деревне? |
"You don't understand it ... yet you explain it to yourself somehow?" | -Вы этого не понимаете... Однако вы объясняете это себе как-нибудь? |
"Yes ... I suppose that you prefer to remain in one place because you are self-indulgent, very fond of comfort and ease and very indifferent to everything else." | -Да... я полагаю, что вы постоянно остаетесь на одном месте потому, что вы себя избаловали, потому, что вы очень любите комфорт, удобства, а ко всему остальному очень равнодушны. |
Madame Odintsov smiled again. | Одинцова опять усмехнулась. |
"You absolutely refuse to believe that I am capable of being carried away by anything?" | - Вы решительно не хотите верить, что я способна увлекаться? |
Bazarov glanced at her from under his brows. | Базаров исподлобья взглянул на нее. |
"By curiosity - perhaps, but in no other way." | - Любопытством - пожалуй; но не иначе. |
"Indeed? | - В самом деле? |
Well, now I understand why we have become such friends, you are just like me - " | Ну, теперь я понимаю, почему мы сошлись с вами; ведь и вы такой же, как я. |
"We have become friends . . .," Bazarov muttered in a hollow voice. | - Мы сошлись... - глухо промолвил Базаров. |
"Yes. . . . Why, I had forgotten that you want to go away." | - Да!.. ведь я забыла, что вы хотите уехать. |
Bazarov got up. | Базаров встал. |
The lamp burned dimly in the darkening, isolated fragrant room; the blind swayed from time to time and let in the stimulating freshness of the night and its mysterious whispers. | Лампа тускло горела посреди потемневшей, благовонной, уединённой комнаты; сквозь изредка колыхавшуюся штору вливалась раздражительная свежесть ночи, слышалось ее таинственное шептание. |
Madame Odintsov did not stir, but a hidden excitement gradually took possession of her ... It communicated itself to Bazarov. | Одинцова не шевелилась ни одним членом, но тайное волнение охватывало ее понемногу... Оно сообщилось Базарову. |
He suddenly felt he was alone with a young and beautiful woman . . . | Он вдруг почувствовал себя наедине с молодою, прекрасною женщиной... |
"Where are you going?" she said slowly. | - Куда вы? - медленно проговорила она. |
He made no answer and sank into a chair. | Он ничего не отвечал и опустился на стул. |
"And so you consider me a placid, pampered, self-indulgent creature," she continued in the same tone and without taking her eyes off the window. "But I know so much about myself that I am unhappy." | - Итак, вы считаете меня спокойным, изнеженным, избалованным существом, -продолжала она тем же голосом, не спуская глаз с окна. - А я так знаю о себе, что я очень несчастлива. |
"You unhappy! | -Вы несчастливы! |
What for? | Отчего? |
Surely you can't attach any importance to slanderous gossip!" | Неужели вы можете придавать какое-нибудь значение дрянным сплетням? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать