Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
You can't say that seriously." Bazarov continued to sit motionless. "Evgeny Vassilich, why don't you speak?" Вы не могли сказать это серьезно. - Базаров продолжал сидеть неподвижно. - Евгений Васильич, что же вы молчите?
"What am I to say to you? - Да что мне сказать вам?
There is no point in missing people, and that applies to me even more than to most." О людях вообще жалеть не стоит, а обо мне подавно.
"Why so?" - Это почему?
"I'm a straightforward uninteresting person. - Я человек положительный, неинтересный.
I don't know how to talk." Говорить не умею.
"You are fishing for compliments, Evgeny Vassilich." - Вы напрашиваетесь на любезность, Евгений Васильич.
"That's not my custom. - Это не в моих привычках.
Don't you know yourself that the graceful side of life, which you value so highly, is beyond my reach?" Разве вы не знаете сами, что изящная сторона жизни мне недоступна, та сторона, которою вы так дорожите?
Madame Odintsov bit the corner of her handkerchief. Одинцова покусала угол носового платка.
"You may think what you like, but I shall find it dull when you go away." - Думайте, что хотите, но мне будет скучно, когда вы уедете.
"Arkady will stay on," remarked Bazarov. - Аркадий останется, - заметил Базаров.
Madame Odintsov slightly shrugged her shoulders. Одинцова слегка пожала плечом.
"It will be dull for me," she repeated. - Мне будет скучно, - повторила она.
"Really? - В самом деле?
In any case you won't feel like that for long." Во всяком случае, долго вы скучать не будете.
"What makes you suppose so?" - Отчего вы так полагаете?
"Because you told me yourself that you are bored only when your orderly routine is disturbed. - Оттого, что вы сами мне сказали, что скучаете только тогда, когда ваш порядок нарушается.
You have organized your life with such impeccable regularity that there can't be any place left in it for boredom or sadness ... for any painful emotions." Вы так непогрешительно правильно устроили вашу жизнь, что в ней не может быть места ни скуке, ни тоске... никаким тяжелым чувствам.
"And do you consider that I am so impeccable ... Imean, that I have organized my life so thoroughly . .!! - И вы находите, что я непогрешительна... то есть что я так правильно устроила свою жизнь?
"I should think so! - Еще бы!
For example, in five minutes the clock will strike ten and I already know in advance that you will turn me out of the room." Да вот, например: через несколько минут пробьет десять часов, и я уже наперед знаю, что вы прогоните меня.
"No, I won't turn you out, Evgeny Vassilich. - Нет, не прогоню, Евгений Васильич.
You may stay. Вы можете остаться.
Open that window ... I feel half stifled." Отворите это окно... мне что-то душно.
Bazarov got up and pushed the window; it flew wide open with a crash ... he had not expected it to open so easily; also, his hands were trembling. Базаров встал и толкнул окно. Оно разом со стуком распахнулось... Он не ожидал, что оно так легко отворялось; притом его руки дрожали.
The soft dark night looked into the room, with its nearly black sky, its faintly rustling trees, and the fresh fragrance of the pure open air. Темная мягкая ночь глянула в комнату с своим почти черным небом, слабо шумевшими деревьями и свежим запахом вольного, чистого воздуха.
"Draw the blind and sit down," said Madame Odintsov. "I want to have a talk with you before you go away. - Спустите штору и сядьте, - промолвила Одинцова, - мне хочется поболтать с вами перед вашим отъездом.
Tell me something about yourself; you never talk about yourself." Расскажите мне что-нибудь о самом себе; вы никогда о себе не говорите.
"I try to talk to you about useful subjects, Anna Sergeyevna." - Я стараюсь беседовать с вами о предметах полезных, Анна Сергеевна.
"You are very modest . . . but I should like to know something about you, about your family and your father, for whom you are forsaking us." - Вы очень скромны... Но мне хотелось бы узнать что-нибудь о вас, о вашем семействе, о вашем отце, для которого вы нас покидаете.
"Why is she talking like this?" thought Bazarov. "Зачем она говорит такие слова?" - подумал Базаров.
"All that is very uninteresting," he said aloud, "particularly for you. We are obscure people." - Все это нисколько не занимательно, - произнес он вслух, - особенно для вас; мы люди темные...
"You regard me as an aristocrat?" -А я, по-вашему, аристократка?
Bazarov lifted his eyes and looked at Madame Odintsov. Базаров поднял глаза на Одинцову.
"Yes," he said with exaggerated harshness. - Да, - промолвил он преувеличенно резко.
She smiled. Она усмехнулась.
"I see you know me very little, though of course you maintain that all people are alike and that it is not worth while studying individuals. - Я вижу, вы меня знаете мало, хотя вы и уверяете, что все люди друг на друга похожи и что их изучать не стоит.
I will tell the story of my life sometime . . . but first tell me yours." Я вам когда-нибудь расскажу свою жизнь... но вы мне прежде расскажете свою.
"I know you very little," repeated Bazarov. "Perhaps you are right; perhaps really everyone is a riddle. - Я вас знаю мало, - повторил Базаров. - Может быть, вы правы; может быть, точно, всякий человек - загадка.
You, for instance; you avoid society, you find it tedious - and you invited two students to stay with you. Да хотя вы, например: вы чуждаетесь общества, вы им тяготитесь - и пригласили к себе на жительство двух студентов.
What makes you, with your beauty and your intelligence, live permanently in the country?" Зачем вы, с вашим умом, с вашею красотою, живете в деревне?
"What? -Как?
What did you say?" Madame Odintsov interposed eagerly, "with . . . my beauty?" Как вы это сказали? - с живостью подхватила Одинцова. - С моей... красотой?
Bazarov frowned. Базаров нахмурился.
"Never mind about that," he muttered; "I wanted to say that I don't properly understand why you settled in the country!" - Это все равно, - пробормотал он, - я хотел сказать, что не понимаю хорошенько, зачем вы поселились в деревне?
"You don't understand it ... yet you explain it to yourself somehow?" -Вы этого не понимаете... Однако вы объясняете это себе как-нибудь?
"Yes ... I suppose that you prefer to remain in one place because you are self-indulgent, very fond of comfort and ease and very indifferent to everything else." -Да... я полагаю, что вы постоянно остаетесь на одном месте потому, что вы себя избаловали, потому, что вы очень любите комфорт, удобства, а ко всему остальному очень равнодушны.
Madame Odintsov smiled again. Одинцова опять усмехнулась.
"You absolutely refuse to believe that I am capable of being carried away by anything?" - Вы решительно не хотите верить, что я способна увлекаться?
Bazarov glanced at her from under his brows. Базаров исподлобья взглянул на нее.
"By curiosity - perhaps, but in no other way." - Любопытством - пожалуй; но не иначе.
"Indeed? - В самом деле?
Well, now I understand why we have become such friends, you are just like me - " Ну, теперь я понимаю, почему мы сошлись с вами; ведь и вы такой же, как я.
"We have become friends . . .," Bazarov muttered in a hollow voice. - Мы сошлись... - глухо промолвил Базаров.
"Yes. . . . Why, I had forgotten that you want to go away." - Да!.. ведь я забыла, что вы хотите уехать.
Bazarov got up. Базаров встал.
The lamp burned dimly in the darkening, isolated fragrant room; the blind swayed from time to time and let in the stimulating freshness of the night and its mysterious whispers. Лампа тускло горела посреди потемневшей, благовонной, уединённой комнаты; сквозь изредка колыхавшуюся штору вливалась раздражительная свежесть ночи, слышалось ее таинственное шептание.
Madame Odintsov did not stir, but a hidden excitement gradually took possession of her ... It communicated itself to Bazarov. Одинцова не шевелилась ни одним членом, но тайное волнение охватывало ее понемногу... Оно сообщилось Базарову.
He suddenly felt he was alone with a young and beautiful woman . . . Он вдруг почувствовал себя наедине с молодою, прекрасною женщиной...
"Where are you going?" she said slowly. - Куда вы? - медленно проговорила она.
He made no answer and sank into a chair. Он ничего не отвечал и опустился на стул.
"And so you consider me a placid, pampered, self-indulgent creature," she continued in the same tone and without taking her eyes off the window. "But I know so much about myself that I am unhappy." - Итак, вы считаете меня спокойным, изнеженным, избалованным существом, -продолжала она тем же голосом, не спуская глаз с окна. - А я так знаю о себе, что я очень несчастлива.
"You unhappy! -Вы несчастливы!
What for? Отчего?
Surely you can't attach any importance to slanderous gossip!" Неужели вы можете придавать какое-нибудь значение дрянным сплетням?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x