Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When this happened, she did not come out again quickly; at such times her face took on an obstinate, almost stupid expression. Когда это с ней случалось, она нескоро выходила наружу; самое ее лицо принимало тогда выражение упрямое, почти тупое.
She was not exactly shy, but she was diffident and rather overawed by her sister, who had educated her, but who never even suspected that such a feeling existed in Katya. Она была не то что робка, а недоверчива и немного запугана воспитавшею ее сестрой, чего, разумеется, та и не подозревала.
Arkady was at length reduced to calling Fifi over to him and stroking her on the head with a benevolent smile in order to create the impression of being at his ease. Аркадий кончил тем, что, подозвав возвратившуюся Фифи, стал для контенансу с благосклонною улыбкой гладить ее по голове.
Katya went on arranging her flowers. Катя опять взялась за свои цветы.
Meanwhile Bazarov was losing and losing. А Базаров между тем ремизился да ремизился.
Anna Sergeyevna played cards with masterly skill; Porfiri Platonich also knew how to hold his own. Анна Сергеевна играла мастерски в карты, Порфирий Платоныч тоже мог постоять за себя.
Bazarov lost a sum, which though trifling in itself, was none too pleasant for him. Базаров остался в проигрыше хотя незначительном, но все-таки не совсем для него приятном.
At supper Anna Sergeyevna again turned the conversation to botany. За ужином Анна Сергеевна снова завела речь о ботанике.
"Let us go for a walk tomorrow morning," she said to him; "I want you to teach me the Latin names of several wild plants and their species." - Пойдемте гулять завтра поутру, - сказала она ему, - я хочу узнать от вас латинские названия полевых растений и их свойства.
"What's the good of the Latin names to you?" asked Bazarov. - На что вам латинские названия? - спросил Базаров.
"Order is needed for everything," she answered. - Во всем нужен порядок, - отвечала она.
"What a wonderful woman Anna Sergeyevna is!" cried Arkady, when he was alone in their room with his friend. - Что за чудесная женщина Анна Сергеевна, -воскликнул Аркадий, оставшись наедине с своим другом в отведенной им комнате.
"Yes," answered Bazarov, "a female with brains; and she's seen life too." - Да, - отвечал Базаров, - баба с мозгом. Ну, и видала же она виды.
"In what sense do you mean that, Evgeny Vassilich?" - В каком смысле ты это говоришь, Евгений Васильич?
"In a good sense, in a good sense, my worthy Arkady Nikolayevich! - В хорошем смысле, в хорошем, батюшка вы мой, Аркадий Николаич!
I'm sure she also manages her estate very efficiently. Я уверен, что она и своим имением отлично распоряжается.
But what is wonderful is not her, but her sister." Но чудо - не она, а ее сестра.
"What? That little dark creature?" - Как? эта смугленькая?
"Yes, the little dark creature - she's fresh, untouched and shy and silent, anything you want . . . one could work on her and make something out of her - but the other - she's an experienced hand." - Да, эта смугленькая. Это вот свежо, и нетронуто, и пугливо, и молчаливо, и все что хочешь. Вот кем можно заняться. Из этой еще что вздумаешь, то и сделаешь; а та - тертый калач.
Arkady did not answer Bazarov, and each of them got into bed occupied with his own particular thoughts. Аркадий ничего не отвечал Базарову, и каждый из них лег спать с особенными мыслями в голове.
Anna Sergeyevna was also thinking about her guests that evening. И Анна Сергеевна в тот вечер думала о своих гостях.
She liked Bazarov for his absence of flattery and for his definite downright views. Базаров ей понравился - отсутствием кокетства и самою резкостью суждений.
She found in him something new, which she had not met before, and she was curious. Она видела в нем что-то новое, с чем ей не случалось встретиться, а она была любопытна.
Anna Sergeyevna was a rather strange person. Анна Сергеевна была довольно странное существо.
Having no prejudices at all, and no strong convictions either, she neither avoided things nor went out of her way to secure anything special. Не имея никаких предрассудков, не имея даже никаких сильных верований, она ни перед чем не уступала и никуда не шла.
She was clear-sighted and she had many interests, but nothing completely satisfied her; indeed, she hardly desired any complete satisfaction. Она многое ясно видела, многое ее занимало, и ничто не удовлетворяло ее вполне; да она едва ли и желала полного удовлетворения.
Her mind was at once inquiring and indifferent; though her doubts were never soothed by forgetfulness, they never grew powerful enough to agitate her disagreeably. Ее ум был пытлив и равнодушен в одно и то же время: ее сомнения не утихали никогда до забывчивости и никогда не дорастали до тревоги.
Had she not been rich and independent, she would probably have thrown herself into the struggle and experienced passion . . . But life ran easily for her, although she was sometimes bored, and she went on from day to day without hurrying and only rarely feeling disturbed. Не будь она богата и независима, она, быть может, бросилась бы в битву, узнала бы страсть... Но ей жилось легко, хотя она и скучала подчас, и она продолжала провожать день за днем, не спеша и лишь изредка волнуясь.
Rainbow-colored visions sometimes glowed before her eyes, but she breathed more peacefully when they faded away, and she did not hanker after them. Радужные краски загорались иногда и у ней перед глазами, но она отдыхала, когда они угасали, и не жалела о них.
Her imagination certainly overstepped the limits of conventional morality, but all the time her blood flowed as quietly as ever in her charmingly graceful, tranquil body. Воображение ее уносилось даже за пределы того, что по законам обыкновенной морали считается дозволенным; но и тогда кровь ее по-прежнему тихо катилась в ее обаятельно-стройном и спокойном теле.
Sometimes, emerging from her fragrant bath, warm and languid, she would start musing on the emptiness of life, its sorrow, labor and vindictiveness . . . her soul would be filled with sudden daring and burn with generous ardor; but then a draught would blow from a half-open window and Anna Sergeyevna would shrink back into herself with a plaintive, almost angry feeling, and there was only one thing she needed at that particular moment - to get away from that nasty draught. Бывало, выйдя из благовонной ванны, вся теплая и разнеженная, она замечтается о ничтожности жизни, об ее горе, труде и зле... Душа ее наполнится внезапною смелостию, закипит благородным стремлением; но сквозной ветер подует из полузакрытого окна, и Анна Сергеевна вся сожмется, и жалуется, и почти сердится, и только одно ей и нужно в это мгновение: чтобы не дул на нее этот гадкий ветер.
Like all women who have not succeeded in loving, she wanted something without knowing what it was. Как все женщины, которым не удалось полюбить, она хотела чего-то, сама не зная, чего именно.
Actually she wanted nothing, though it seemed to her that she wanted everything. Собственно, ей ничего не хотелось, хотя ей казалось, что ей хотелось всего.
She could hardly endure the late Odintsov (she married him for practical reasons though she might not have agreed to become his wife if she had not regarded him as a good-natured man), and she had conceived a hidden repugnance for all men, whom she could think of only as slovenly, clumsy, dull, feebly irritating creatures. Покойного Одинцова она едва выносила (она вышла за него по расчету, хотя она, вероятно, не согласилась бы сделаться его женой, если б она не считала его за доброго человека) и получила тайное отвращение ко всем мужчинам, которых представляла себе не иначе как неопрятными, тяжелыми и вялыми, бессильно докучливыми существами.
Once, somewhere abroad, she had met a handsome young Swede with a chivalrous expression and with honest eyes under an open brow; he made a strong impression on her, but that had not prevented her from returning to Russia. Раз она где-то за границей встретила молодого красивого шведа с рыцарским выражением лица, с честными голубыми глазами под открытым лбом; он произвел на нее сильное впечатление, но это не помешало ей вернуться в Россию.
"A strange man this doctor," she thought as she lay in her magnificent bed, on lace pillows under a light silk eiderdown. Anna Sergeyevna had inherited from her father some of his passion for luxury. "Странный человек этот лекарь!" - думала она, лежа в своей великолепной постели, на кружевных подушках, под легким шелковым одеялом... Анна Сергеевна наследовала от отца частицу его наклонности к роскоши.
She had been devoted to him, and he had idolized her, used to joke with her as though she were a friend and equal, confided his secrets to her and asked her advice. Она очень любила своего грешного, но доброго отца, а он обожал ее, дружелюбно шутил с ней, как с ровней, и доверялся ей вполне, советовался с ней.
Her mother she scarcely remembered. Мать свою она едва помнила.
"This doctor is a strange man," she repeated to herself. "Странный этот лекарь!" - повторила она про себя.
She stretched, smiled, clasped her hands behind her head, ran her eyes over two pages of a stupid French novel, dropped the book - and fell asleep, pure and cold in her clean and fragrant linen. Она потянулась, улыбнулась, закинула руки за голову, потом пробежала глазами страницы две глупого французского романа, выронила книжку -и заснула, вся чистая и холодная, в чистом и душистом белье.
The following morning Anna Sergeyevna went off botanizing with Bazarov immediately after breakfast and returned just before dinner; Arkady did not go out anywhere, but spent about an hour with Katya. На следующее утро Анна Сергеевна тотчас после завтрака отправилась ботанизировать с Базаровым и возвратилась перед самым обедом; Аркадий никуда не отлучался и провел около часа с Катей.
He was not bored in her company. She offered of her own accord to play the Mozart sonata again; but when Madame Odintsov came back at last and he caught sight of her, he felt a sudden pain in his heart . . . She walked through the garden with a rather tired step, her cheeks were burning and her eyes shone more brightly than usual under her round straw hat. Ему не было скучно с нею, она сама вызвалась повторить ему вчерашнюю сонату; но когда Одинцова возвратилась наконец, когда он увидал ее - сердце в нем мгновенно сжалось... Она шла по саду несколько усталою походкой; щеки ее алели, и глаза светились ярче обыкновенного под соломенною круглою шляпой.
She was twirling in her fingers the thin stalk of some wild flower, her light shawl had slipped down to her elbows, and the broad grey ribbons of her hat hung over her bosom. Она вертела в пальцах тонкий стебелек полевого цветка, легкая мантилья спустилась ей на локти, и широкие серые ленты шляпы прильнули к ее груди.
Bazarov walked behind her, self-confident and casual as ever, but Arkady disliked the expression of his face, although it was cheerful and even affectionate. Базаров шел сзади ее, самоуверенно и небрежно, как всегда, но выражение его лица, хотя веселое и даже ласковое, не понравилось Аркадию.
Bazarov muttered Пробормотав сквозь зубы:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x