Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He slowly passed his long fingers over his whiskers and his eyes strayed round the room. Он медленно проводил своими длинными пальцами по бакенбардам, а глаза его бегали по углам.
"And you suppose," said Anna Sergeyevna, "that when society is reformed there will be no longer any stupid or wicked people?" - И вы полагаете, - промолвила Анна Сергеевна, -что, когда общество исправится, уже не будет ни глупых, ни злых людей?
"At any rate, in a properly organized society it will make no difference whether a man is stupid or clever, bad or good." - По крайней мере, при правильном устройстве общества совершенно будет равно, глуп ли человек или умен, зол или добр.
"Yes, I understand. They will all have the same spleen." - Да, понимаю; у всех будет одна и та же селезенка.
"Exactly, madam." - Именно так-с, сударыня.
Madame Odintsov turned to Arkady. Одинцова обратилась к Аркадию:
"And what is your opinion, Arkady Nikolayevich?" - А ваше какое мнение, Аркадий Николаевич?
"I agree with Evgeny," he answered. - Я согласен с Евгением, - отвечал он.
Katya looked at him from under her eyelids. Катя поглядела на него исподлобья.
"You amaze me, gentlemen," commented Madame Odintsov, "but we will talk about this again. - Вы меня удивляете, господа, - промолвила Одинцова, - но мы еще с вами потолкуем.
I hear my aunt now coming in to tea - we must spare her." А теперь, я слышу, тетушка идет чай пить; мы должны пощадить ее уши.
Anna Sergeyevna's aunt, Princess X., a small shriveled woman with a pinched-up face like a fist, with staring bad-tempered eyes under her grey brows, came in, and scarcely bowing to the guests, sank into a broad velvet-covered armchair, in which no one except herself was privileged to sit. Тетушка Анны Сергеевны, княжна Х я, худенькая и маленькая женщина с сжатым в кулачок лицом и неподвижными злыми глазами под седою накладкой, вошла и, едва поклонившись гостям, опустилась в широкое бархатное кресло, на которое никто, кроме ее, не имел права садиться.
Katya put a stool under her feet; the old lady did not thank her or even look at her, only her hands shook under the yellow shawl which almost covered her decrepit body. Катя поставила ей скамейку под ноги: старуха не поблагодарила ее, даже не взглянула на нее, только пошевелила руками под желтою шалью, покрывавшею почти все ее тщедушное тело.
The princess liked yellow, even her cap had yellow ribbons. Княжна любила желтый цвет: у ней и на чепце были ярко-желтые ленты.
"How did you sleep, auntie?" asked Madame Odintsov, raising her voice. - Как вы почивали, тетушка? - спросила Одинцова, возвысив голос.
"That dog here again," mumbled the old lady in reply, and noticing that Fifi was making two hesitating steps in her direction, she hissed loudly. - Опять эта собака здесь, - проворчала в ответ старуха и, заметив, что Фифи сделала два нерешительные шага в ее направлении, воскликнула: - Брысь, брысь!
Katya called Fifi and opened the door for her. Катя позвала Фифи и отворила ей дверь.
Fifi rushed out gaily, imagining she was going to be taken for a walk, but when she found herself left alone outside the door she began to scratch and whine. Фифи радостно бросилась вон, в надежде, что ее поведут гулять, но, оставшись одна за дверью, начала скрестись и повизгивать.
The princess frowned. Katya rose to go out . . . Княжна нахмурилась, Катя хотела было выйти...
"I expect tea is ready," said Madame Odintsov. "Come, gentlemen; auntie, will you go in to tea?" - Я думаю, чай готов? - промолвила Одинцова. -Господа, пойдемте; тетушка, пожалуйте чай кушать.
The princess rose from her chair without speaking and led the way out of the drawing room. Княжна молча встала с кресла и первая вышла из гостиной.
They all followed her into the dining room. Все отправились вслед за ней в столовую.
A little Cossack page drew back noisily from the table a chair covered with cushions, also dedicated to the princess, who sank into it. Katya, who poured out tea, handed her first a cup decorated with a coat of arms. Казачок в ливрее с шумом отодвинул от стола обложенное подушками, также заветное, кресло, в которое опустилась княжна; Катя, разливавшая чай, первой ей подала чашку с раскрашенным гербом.
The old lady helped herself to honey, which she put in her cup (she considered it both sinful and extravagant to drink tea with sugar in it, although she never spent a penny of her own on anything), and suddenly asked in a hoarse voice, Старуха положила себе меду в чашку (она находила, что пить чай с сахаром и грешно и дорого, хотя сама не тратила копейки ни на что) и вдруг спросила хриплым голосом:
"And what does Prince Ivan write?" - А что пишет кнесь Иван?
No one made any reply. Ей никто не отвечал.
Bazarov and Arkady soon observed that the family paid no attention to her although they treated her respectfully. Базаров и Аркадий скоро догадались, что на нее не обращали внимания, хотя обходились с нею почтительно.
"They put up with her because of her princely family," thought Bazarov. After tea Anna Sergeyevna suggested that they should go out for a walk, but it began to rain a little, and the whole party, except the princess, returned to the drawing room. "Для-ради важности держат, потому что княжеское отродье", - подумал Базаров... После чаю Анна Сергеевна предложила пойти гулять; но стал накрапывать дождик, и все общество, за исключением княжны, вернулось в гостиную.
The neighbor arrived, the devoted cardplayer; his name was Porfiri Platonich, a plump greyish little man with short spindly legs, very polite and jocular. Приехал сосед, любитель карточной игры, по имени Порфирий Платоныч, толстенький седенький человек с коротенькими, точно выточенными ножками, очень вежливый и смешливый.
Anna Sergeyevna, who still talked principally to Bazarov, asked him whether he would like to play an old-fashioned game of preference with them. Анна Сергеевна, которая разговаривала все больше с Базаровым, спросила его - не хочет ли он сразиться с ними по-старомодному в преферанс.
Bazarov accepted, saying that he certainly needed to prepare himself in advance for the duties in store for him as a country doctor. Базаров согласился, говоря, что ему надобно заранее приготовиться к предстоящей ему должности уездного лекаря.
"You must be careful," remarked Anna Sergeyevna; "Porfiri Platonich and I will defeat you. - Берегитесь, - заметила Анна Сергеевна, - мы с Порфирием Платонычем вас разобьем.
And you, Katya," she added, "play something to Arkady Nikolaich; he's fond of music, and we shall enjoy listening too." А ты, Катя, - прибавила она, - сыграй что-нибудь Аркадию Николаевичу; он любит музыку, мы кстати послушаем.
Katya went unwillingly to the piano, and Arkady, although he was genuinely fond of music, unwillingly followed her; it seemed to him that Madame Odintsov was getting rid of him, and he felt already like most young men of his age, a vague and oppressive excitement, like a foretaste of love. Катя неохотно приблизилась к фортепьяно; и Аркадий, хотя точно любил музыку, неохотно пошел за ней: ему казалось, что Одинцова его отсылает, а у него на сердце, как у всякого молодого человека в его годы, уже накипало какое-то смутное и томительное ощущение, похожее на предчувствие любви.
Katya lifted the lid of the piano, and without looking at Arkady, asked in an undertone Катя подняла крышку фортепьяно и, не глядя на Аркадия, промолвила вполголоса:
"What am I to play to you?" - Что же вам сыграть?
"What you like," answered Arkady indifferently. - Что хотите, - равнодушно ответил Аркадий.
"What sort of music do you prefer?" went on Katya, without changing her attitude. - Вы какую музыку больше любите? - повторила Катя, не переменяя положения.
"Classical," answered Arkady in the same tone of voice. - Классическую, - тем же голосом ответил Аркадий.
"Do you like Mozart?" - Моцарта любите?
"Yes, I like Mozart." - Моцарта люблю.
Katya pulled out Mozart's Sonata Fantasia in C minor. Катя достала це-мольную сонату-фантазию Моцарта.
She played very well, although a little too precisely and drily. Она играла очень хорошо, хотя немного строго и сухо.
She sat upright and motionless without taking her eyes off the music, her lips tightly compressed, and only towards the end of the sonata her face started to glow, her hair loosened and a little lock fell over her dark brow. Не отводя глаз от нот и крепко стиснув губы, сидела она неподвижно и прямо, и только к концу сонаты лицо ее разгорелось и маленькая прядь развившихся волос упала на темную бровь.
Arkady was especially struck by the last part of the sonata, the part where the enchanting gaiety of the careless melody at its height is suddenly broken into by the pangs of such a sad and almost tragic suffering . . . but the ideas inspired in him by the sounds of Mozart were not related to Katya. Аркадия в особенности поразила последняя часть сонаты, та часть, в которой, посреди пленительной веселости беспечного напева, внезапно возникают порывы такой горестной, почти трагической скорби... Но мысли, возбужденные в нем звуками Моцарта, относились не к Кате.
Looking at her, he merely thought, Глядя на нее, он только подумал:
"Well, that young lady doesn't play too badly, and she's not bad looking, either." "А ведь недурно играет эта барышня, и сама она недурна".
When she had finished the sonata, Katya, without taking her hands from the keys, asked, Кончив сонату, Катя, не принимая рук с клавишей, спросила:
"Is that enough?" "Довольно?"
Arkady said that he would not venture to trouble her further, and began talking to her about Mozart; he asked her whether she had chosen that sonata herself, or someone else had recommended it to her. Аркадии объявил, что не смеет утруждать ее более, и заговорил с ней о Моцарте; спросил ее -сама ли она выбрала эту сонату или кто ей ее отрекомендовал?
But Katya answered him in monosyllables and withdrew into herself. Но Катя отвечала ему односложно: она спряталась, ушла в себя.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x