Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There, you see!" cried Arkady, and after a moment's pause he added, "And why wouldn't you marry him?" | - А! вот видите! - воскликнул Аркадий и, погодя немного, прибавил: - А отчего бы вы за него не пошли? |
"Because even in the ballads unequal matches are always unlucky." | - Оттого, что и в песне про неровнюшку поется. |
"Perhaps you want to dominate, or . . ." | - Вы, может быть, хотите властвовать или... |
"Oh, no! What's the good of that? | - О нет! к чему это? |
On the contrary, I'm ready to obey; only inequality is difficult. | Напротив, я готова покоряться, только неравенство тяжело. |
But to keep one's self-respect and to obey - that I can understand; that is happiness; but a subordinate existence ... no, I've had enough of that as it is." | А уважать себя и покоряться, это я понимаю; это счастье; но подчиненное существование... Нет, довольно и так. |
"Had enough of that," repeated Arkady after Katya. "You're not Anna Sergeyevna's sister for nothing; you're just as independent as she is; but you're more reserved. | - Довольно и так, - повторил за Катей Аркадий. -Да, да, - продолжал он, - вы недаром одной крови с Анной Сергеевной; вы так же самостоятельны, как она; но вы более скрытны. |
I'm sure you would never be the first to express your feelings, however strong or sacred . . ." | Вы, я уверен, ни за что первая не выскажете своего чувства, как бы оно ни было сильно и свято... |
"Well, what would you expect?" asked Katya. | - Да как же иначе? - спросила Катя. |
"You are equally intelligent; you have as much character, if not more, than she . . ." | - Вы одинаково умны; у вас столько же, если не больше, характера, как у ней... |
"Don't compare me with my sister, please," interrupted Katya hurriedly; "it puts me too much at a disadvantage. | - Не сравнивайте меня с сестрой, пожалуйста, -поспешно перебила Катя, - это для меня слишком невыгодно. |
You seem to forget that my sister is beautiful and clever and . . . you in particular, Arkady Nikolaich, ought not to say such things and with such a serious face too." | Вы как будто забыли, что сестра и красавица, и умница, и... вам в особенности, Аркадий Николаич, не следовало бы говорить такие слова, и еще с таким серьезным лицом. |
"What does that mean? 'You in particular.' And what makes you conclude that I'm joking?" | - Что значит это: "вам в особенности", и из чего вы заключаете, что я шучу? |
"Of course you're joking." | - Конечно, вы шутите. |
"Do you think so? | - Вы думаете? |
But what if I'm convinced of what I say? | А что, если я убежден в том, что говорю? |
If I find that I've not even put it strongly enough?" | Если я нахожу, что я еще не довольно сильно выразился? |
"I don't understand you." | - Я вас не понимаю. |
"Really? | - В самом деле? |
Well, now I see that I certainly overestimated your powers of observation." | Ну, теперь я вижу: я точно слишком превозносил вашу наблюдательность. |
"How is that?" | -Как? |
Arkady made no answer and turned away, but Katya searched for a few more crumbs in the basket and began throwing them to the sparrows; but she moved her arm too vigorously and the birds flew away without stopping to pick them up. | Аркадий ничего не ответил и отвернулся, а Катя отыскала в корзинке еще несколько крошек и начала бросать их воробьям; но взмах ее руки был слишком силен, и они улетали прочь, не успевши клюнуть. |
"Katerina Sergeyevna," began Arkady suddenly, "it is probably a matter of indifference to you; but you should know, I would not exchange you, neither for your sister, nor for anyone else in the world." | - Катерина Сергеевна! - заговорил вдруг Аркадий, - вам это, вероятно, все равно; но знайте, что я вас не только на вашу сестру, - ни на кого в свете не променяю. |
He got up and walked quickly away, as if he were frightened by the words which had burst from his lips. | Он встал и быстро удалился, как бы испугавшись слов, сорвавшихся у него с языка. |
Katya let her two hands drop together with the basket, on to her knees, and with bowed head she gazed for some time after Arkady. | А Катя уронила обе руки вместе с корзинкой на колени и, наклонив голову, долго смотрела вслед Аркадию. |
Gradually a crimson flush spread a little to her cheeks, but her lips did not smile, and her dark eyes had a look of perplexity and of some other still undefined feeling. | Понемногу алая краска чуть-чуть выступила на ее щеки; но губы не улыбались, и темные глаза выражали недоумение и какое-то другое, пока еще безымянное чувство. |
"Are you alone?" sounded the voice of Anna Sergeyevna, quite close to her. "I thought you came into the garden with Arkady." | - Ты одна? - раздался возле нее голос Анны Сергеевны. - Кажется, ты пошла в сад с Аркадием. |
Katya slowly raised her eyes to her sister (elegantly, almost elaborately dressed, she was standing on the path and tickling Fifi's ears with the tip of her parasol) and slowly answered, | Катя не спеша перевела свои глаза на сестру (изящно, даже изысканно одетая, она стояла на дорожке и кончиком раскрытого зонтика шевелила уши Фифи) и не спеша промолвила: |
"I'm alone." | - Я одна. |
"So I see," answered the other sister with a laugh. "I suppose he has gone back to his room." | - Я это вижу, - отвечала та со смехом, - он, стало быть, ушел к себе? |
"Yes." | -Да. |
"Were you reading together?" | - Вы вместе читали? |
"Yes." | -Да. |
Anna Sergeyevna took Katya under the chin and raised her face. | Анна Сергеевна взяла Катю за подбородок и приподняла ее лицо. |
"You didn't quarrel, I hope." | - Вы не поссорились, надеюсь? |
"No," said Katya, quietly moving away her sister's hand. | - Нет, - сказала Катя и тихо отвела сестрину руку. |
"How solemnly you answer. | - Как ты торжественно отвечаешь! |
I thought I should find him here and was going to suggest a walk with him. | Я думала найти его здесь и предложить ему пойти гулять со мною. |
He keeps on asking me about it. | Он сам меня все просит об этом. |
They have brought your new shoes from the town; go and try them on; I noticed yesterday that your old ones are quite worn out. | Тебе из города привезли ботинки, поди примерь их: я уже вчера заметила, что твои прежние совсем износились. |
Really you don't pay enough attention to these things; but all the same you've got such lovely little feet! | Вообще ты не довольно этим занимаешься, а у тебя еще такие прелестные ножки! |
And your hands are good . . . only rather large; so you must make the most of your feet. | И руки твои хороши... только велики; так надо ножками брать. |
But you're not a flirt." | Но ты у меня не кокетка. |
Anna Sergeyevna went farther down the path, her beautiful dress rustling slightly as she walked. Katya rose from the bench, and taking Heine with her, also went off - only not to try on the new shoes. | Анна Сергеевна отправилась дальше по дорожке, слегка шумя своим красивым платьем; Катя поднялась со скамейки и, взяв с собою Гейне, ушла тоже - только не примерять ботинки. |
"Lovely little feet," she thought, as she slowly and lightly mounted the stone steps of the terrace which were burning from the heat of the sun. "Lovely little feet, you call them . . . Well, he shall be at my feet." | "Прелестные ножки, - думала она, медленно и легко всходя по раскаленным от солнца каменным ступеням террасы, - прелестные ножки, говорите вы... Ну, он и будет у них". |
But a feeling of shame came over her at once, and she ran swiftly upstairs. | Но ей тотчас стало стыдно, и она проворно побежала вверх. |
Arkady was going along the passage to his room when he was overtaken by the butler, who announced that Mr. Bazarov was sitting in his room. | Аркадий пошел по коридору к себе в комнату; дворецкий нагнал его и доложил, что у него сидит господин Базаров. |
"Evgeny!" muttered Arkady in a startled tone. "Has he been here long?" | - Евгений! - пробормотал почти с испугом Аркадий, - давно ли он приехал? |
"He has arrived only this minute, and gave orders not to be announced to Anna Sergeyevna but to be shown straight up to you." | - Сию минуту пожаловали и приказали о себе Анне Сергеевне не докладывать, а прямо к вам себя приказали провести. |
"Can any misfortune have happened at home?" thought Arkady, and running hurriedly up the stairs he opened the door at once. | "Уж не несчастье ли какое у нас дома?" - подумал Аркадий и, торопливо взбежав по лестнице, разом отворил дверь. |
The sight of Bazarov immediately reassured him, though a more experienced eye would probably have discerned signs of inward excitement in the sunken but still energetic face of the unexpected visitor. | Вид Базарова тотчас его успокоил, хотя более опытный глаз, вероятно, открыл бы в энергической по-прежнему, но осунувшейся фигуре нежданного гостя признаки внутреннего волнения. |
With a dusty cloak over his shoulders, and a cap on his head, he was sitting by the window; he did not even get up when Arkady flung himself on his neck with loud exclamations. | С пыльною шинелью на плечах, с картузом на голове, сидел он на оконнице; он не поднялся и тогда, когда Аркадий бросился с шумными восклицаниями к нему на шею. |
"Well, how unexpected! | - Вот неожиданно! |
What good luck has brought you?" he kept on repeating, bustling about the room like someone who both imagines and wants to show that he is pleased. "I suppose everything is all right at home; they're all well, aren't they?" | Какими судьбами! - твердил он, суетясь по комнате, как человек, который и сам воображает и желает показать, что радуется. - Ведь у нас все в доме благополучно, все здоровы, не правда ли? |
"Everything is all right there, but not everyone is well," said Bazarov. "But don't go on chattering, get them to bring me some kvass, sit down and listen to what I'm going to tell you, in a few, but, I hope, fairly vigorous sentences." | - Все у вас благополучно, но не все здоровы, -проговорил Базаров. - А ты не тараторь, вели принести мне квасу, присядь и слушай, что я тебе сообщу в немногих, но, надеюсь, довольно сильных выражениях. |
Arkady kept quiet while Bazarov told him about his duel with Pavel Petrovich. | Аркадий притих, а Базаров рассказал ему свою дуэль с Павлом Петровичем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать