Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Do you think I'm talking lightly? | Вы думаете, что я говорю легкомысленно? |
But remember these last days! | Но вспомните эти последние дни! |
Surely you must be convinced by now that everything else - you understand me - absolutely everything else has vanished long ago and left no trace? | Неужели вы давно не убедились, что все другое -поймите меня, - все, все другое давно исчезло без следа? |
Look at me, say one word to me ... I love ... I love you . . . believe me." | Посмотрите на меня, скажите мне одно слово... Я люблю... я люблю вас... поверьте же мне! |
Katya turned her eyes to Arkady with a grave and radiant look, and after a long reflective pause, she murmured, smiling slightly, | Катя взглянула на Аркадия важным и светлым взглядом и, после долгого раздумья, едва улыбнувшись, промолвила: |
"Yes." | -Да. |
Arkady jumped up from the seat. | Аркадий вскочил со скамьи. |
"Yes! | -Да! |
You said 'yes,' Katerina Sergeyevna! | Вы сказали: да, Катерина Сергеевна! |
What does that word mean? | Что значит это слово? |
Just that I love you, that you believe me ... or ... I daren't go on . ." | То ли, что я вас люблю, что вы мне верите... Или... или... я не смею докончить... |
"Yes," repeated Katya, and this time he understood her. | - Да, - повторила Катя, и в этот раз он ее понял. |
He seized her large beautiful hands and, breathless with enthusiasm, he pressed them to his heart. | Он схватил ее большие прекрасные руки и, задыхаясь от восторга, прижал их к своему сердцу. |
He could hardly stand on his feet, and only kept on repeating, | Он едва стоял на ногах и только твердил: |
"Katya, Katya . . ." and she began to weep in such an innocent way, smiling gently at her own tears. | "Катя, Катя...", а она как-то невинно заплакала, сама тихо смеясь своим слезам. |
Whoever has not seen such tears in the eyes of a beloved person has not yet experienced to what an extent, overwhelmed with gratitude and awe, a human being may find happiness on earth. | Кто не видал таких слез в глазах любимого существа, тот еще не испытал, до какой степени, замирая весь от благодарности и от стыда, может быть счастлив на земле человек. |
The next day in the early morning, Anna Sergeyevna sent a message asking Bazarov to come to her study, and with a strained laugh she handed him a folded sheet of notepaper. | На следующий день, рано поутру, Анна Сергеевна велела позвать Базарова к себе в кабинет и с принужденным смехом подала ему сложенный листок почтовой бумаги. |
It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand in marriage. | Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки ее сестры. |
Bazarov quickly read through the letter, and could only with some effort conceal the malicious impulse which at once flared up within him. | Базаров быстро пробежал письмо и сделал усилие над собою, чтобы не выказать злорадного чувства, которое мгновенно вспыхнуло у него в груди. |
"So there it is," he remarked, "and apparently you thought no longer ago than yesterday that his feelings for Katerina Sergeyevna were of the brotherly sort. | - Вот как, - проговорил он, - а вы, кажется, не далее как вчера полагали, что он любит Катерину Сергеевну братскою любовью. |
What do you intend to do now?" | Что же вы намерены теперь сделать? |
"What would you advise me to do?" asked Anna Sergeyevna, continuing to laugh. | - Что вы мне посоветуете? - спросила Анна Сергеевна, продолжая смеяться. |
"Well, I suppose," answered Bazarov, also with a laugh, though he felt anything but gay and no more wanted to laugh than she did; "I suppose you ought to give the young people your blessing. | - Да я полагаю, - ответил Базаров тоже со смехом, хотя ему вовсе не было весело и нисколько не хотелось смеяться, так же как и ей, - я полагаю, следует благословить молодых людей. |
It's a good match from every point of view; Kirsanov is tolerably well off, he's the only son, and his father's a good-natured fellow; he won't object." | Партия во всех отношениях хорошая; состояние у Кирсанова изрядное, он один сын у отца, да и отец добрый малый, прекословить не будет. |
Madame Odintsov walked up and down the room. | Одинцова прошлась по комнате. |
Her face flushed and turned pale by turns. | Ее лицо попеременно краснело и бледнело. |
"You think so?" she said. "Well, I see no obstacles . . . I'm glad for Katya . . . and for Arkady Nikolaich. | - Вы думаете? - промолвила она. - Что ж? я не вижу препятствий... Я рада за Катю... и за Аркадия Николаича. |
Of course, I shall wait for his father's answer. | Разумеется, я подожду ответа отца. |
I will send him in person to him. | Я его самого к нему пошлю. |
So it turns out that I was right yesterday when I told you that we have both become old people. . . . How was it I noticed nothing? | Но вот и выходит, что я была права вчера, когда я говорила вам, что мы оба уже старые люди... Как это я ничего не видала? |
That surprises me." | Это меня удивляет! |
Anna Sergeyevna laughed again and quickly turned her head away. | Анна Сергеевна опять засмеялась и тотчас же отворотилась. |
"The younger generation of today has grown painfully cunning," remarked Bazarov, and he also gave a short laugh. "Good-by," he began again after a short silence. "I hope you will bring this affair to the most agreeable conclusion; and I will rejoice from a distance." | - Нынешняя молодежь больно хитра стала, -заметил Базаров и тоже засмеялся. - Прощайте, -заговорил он опять после небольшого молчания. -Желаю вам окончить это дело самым приятным образом; а я издали порадуюсь. |
Madame Odintsov turned to him quickly. | Одинцова быстро повернулась к нему. |
"Are you going away? | - Разве вы уезжаете? |
Why shouldn't you stay now?Do stay . . . it's such fun talking to you . . . one seems to be walking on the edge of a precipice. | Отчего же вам теперь не остаться? Останьтесь... с вами говорить весело... точно по краю пропасти ходишь. |
At first one feels timid, but one gets somehow exhilarated as one goes along. | Сперва робеешь, а потом откуда смелость возьмется. |
Won't you stay?" | Останьтесь. |
"Thank you for the invitation, Anna Sergeyevna, and for your flattering opinion of my conversational talents. | - Спасибо за предложение, Анна Сергеевна, и за лестное мнение о моих разговорных талантах. |
But I find I've already been moving around for too long in a sphere which is alien to me. | Но я нахожу, что я уж и так слишком долго вращался в чуждой для меня сфере. |
Flying fish can hold out for a time in the air, but soon they have to splash back into the water; you must allow me too to flop down into my natural element." | Летучие рыбы некоторое время могут подержаться на воздухе, но вскоре должны шлепнуться в воду; позвольте же и мне плюхнуть в мою стихию. |
Madame Odintsov looked at Bazarov. | Одинцова посмотрела на Базарова. |
A bitter smile twisted his pale face. | Горькая усмешка подергивала его бледное лицо. |
"This man loved me," she thought, and she felt sorry for him and held out her hand with sympathy. | "Этот меня любил!" - подумала она - и жалко ей стало его, и с участием протянула она ему руку. |
But he too understood her. | Но и он ее понял. |
"No," he said, stepping back a pace. "I'm a poor man, but I've never accepted charity so far. | - Нет! - сказал он и отступил на шаг назад. -Человек я бедный, но милостыни еще до сих пор не принимал. |
Good-by and good luck." | Прощайте-с и будьте здоровы. |
"I am sure that we are not seeing each other for the last time," said Anna Sergeyevna with an unconscious movement. | - Я убеждена, что мы не в последний раз видимся, - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением. |
"Anything can happen in this world," answered Bazarov, and he bowed and went out. | - Чего на свете не бывает! - ответил Базаров, поклонился и вышел. |
"So you propose to build yourself a nest?" he said the same day to Arkady, crouching on the floor as he packed his trunk. "Well, it's a good thing. | - Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию, укладывая на корточках свой чемодан. - Что ж? дело хорошее. |
Only you needn't have been such a humbug about it. | Только напрасно ты лукавил. |
I expected you'd go in quite a different direction. | Я ждал от тебя совсем другой дирекции. |
Perhaps, though, it took you unawares?" | Или, может быть, это тебя самого огорошило? |
"I certainly didn't expect this when I left you," answered Arkady; "but why are you being a humbug yourself and calling it a 'good thing,' as if I didn't know your opinion of marriage?" | - Я точно этого не ожидал, когда расставался с тобою, - ответил Аркадий, - но зачем ты сам лукавишь и говоришь: "дело хорошее", точно мне неизвестно твое мнение о браке? |
"Ah, my dear friend," said Bazarov, "how you express yourself. | - Эх, друг любезный! - проговорил Базаров, - как ты выражаешься! |
You see what I'm doing; there happened to be an empty space in my trunk, and I'm putting hay into it; that's how it is with the luggage of our life; we would stuff it up with anything rather than leave a void. | Видишь, что я делаю: в чемодане оказалось пустое место, и я кладу туда сено; так и в жизненном нашем чемодане; чем бы его ни набили, лишь бы пустоты не было. |
Don't be offended, please; you probably remember what I always thought of Katerina Sergeyevna. | Не обижайся, пожалуйста: ты ведь, вероятно, помнишь, какого я всегда был мнения о Катерине Сергеевне. |
Many a young lady is called intelligent simply because she can sigh intelligently; but yours can hold her own, and indeed she'll hold it so well that she'll have you under her thumb - well, and that's quite as it should be." He slammed the lid and got up from the floor. "And now I say again, farewell . . . because it's useless to deceive ourselves; we are parting forever, and you know it yourself . . . you acted sensibly; you were not made for our bitter, rough, lonely existence. | Иная барышня только оттого и слывет умною, что умно вздыхает; а твоя за себя постоит, да и так постоит, что и тебя в руки заберет, - ну, да это так и следует. - Он захлопнул крышку и приподнялся с полу. - А теперь повторяю тебе на прощанье... потому что обманываться нечего: мы прощаемся навсегда, и ты сам это чувствуешь... ты поступил умно; для нашей горькой, терпкой, бобыльной жизни ты не создан. |
There's no daring in you, no hatred, though you've got youthful dash and youthful fervor; that's not enough for our business. | В тебе нет ни дерзости, ни злости, а есть молодая смелость да молодой задор; для нашего дела это не годится. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать