Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Do you think I'm talking lightly? Вы думаете, что я говорю легкомысленно?
But remember these last days! Но вспомните эти последние дни!
Surely you must be convinced by now that everything else - you understand me - absolutely everything else has vanished long ago and left no trace? Неужели вы давно не убедились, что все другое -поймите меня, - все, все другое давно исчезло без следа?
Look at me, say one word to me ... I love ... I love you . . . believe me." Посмотрите на меня, скажите мне одно слово... Я люблю... я люблю вас... поверьте же мне!
Katya turned her eyes to Arkady with a grave and radiant look, and after a long reflective pause, she murmured, smiling slightly, Катя взглянула на Аркадия важным и светлым взглядом и, после долгого раздумья, едва улыбнувшись, промолвила:
"Yes." -Да.
Arkady jumped up from the seat. Аркадий вскочил со скамьи.
"Yes! -Да!
You said 'yes,' Katerina Sergeyevna! Вы сказали: да, Катерина Сергеевна!
What does that word mean? Что значит это слово?
Just that I love you, that you believe me ... or ... I daren't go on . ." То ли, что я вас люблю, что вы мне верите... Или... или... я не смею докончить...
"Yes," repeated Katya, and this time he understood her. - Да, - повторила Катя, и в этот раз он ее понял.
He seized her large beautiful hands and, breathless with enthusiasm, he pressed them to his heart. Он схватил ее большие прекрасные руки и, задыхаясь от восторга, прижал их к своему сердцу.
He could hardly stand on his feet, and only kept on repeating, Он едва стоял на ногах и только твердил:
"Katya, Katya . . ." and she began to weep in such an innocent way, smiling gently at her own tears. "Катя, Катя...", а она как-то невинно заплакала, сама тихо смеясь своим слезам.
Whoever has not seen such tears in the eyes of a beloved person has not yet experienced to what an extent, overwhelmed with gratitude and awe, a human being may find happiness on earth. Кто не видал таких слез в глазах любимого существа, тот еще не испытал, до какой степени, замирая весь от благодарности и от стыда, может быть счастлив на земле человек.
The next day in the early morning, Anna Sergeyevna sent a message asking Bazarov to come to her study, and with a strained laugh she handed him a folded sheet of notepaper. На следующий день, рано поутру, Анна Сергеевна велела позвать Базарова к себе в кабинет и с принужденным смехом подала ему сложенный листок почтовой бумаги.
It was a letter from Arkady, in which he asked for her sister's hand in marriage. Это было письмо от Аркадия: он в нем просил руки ее сестры.
Bazarov quickly read through the letter, and could only with some effort conceal the malicious impulse which at once flared up within him. Базаров быстро пробежал письмо и сделал усилие над собою, чтобы не выказать злорадного чувства, которое мгновенно вспыхнуло у него в груди.
"So there it is," he remarked, "and apparently you thought no longer ago than yesterday that his feelings for Katerina Sergeyevna were of the brotherly sort. - Вот как, - проговорил он, - а вы, кажется, не далее как вчера полагали, что он любит Катерину Сергеевну братскою любовью.
What do you intend to do now?" Что же вы намерены теперь сделать?
"What would you advise me to do?" asked Anna Sergeyevna, continuing to laugh. - Что вы мне посоветуете? - спросила Анна Сергеевна, продолжая смеяться.
"Well, I suppose," answered Bazarov, also with a laugh, though he felt anything but gay and no more wanted to laugh than she did; "I suppose you ought to give the young people your blessing. - Да я полагаю, - ответил Базаров тоже со смехом, хотя ему вовсе не было весело и нисколько не хотелось смеяться, так же как и ей, - я полагаю, следует благословить молодых людей.
It's a good match from every point of view; Kirsanov is tolerably well off, he's the only son, and his father's a good-natured fellow; he won't object." Партия во всех отношениях хорошая; состояние у Кирсанова изрядное, он один сын у отца, да и отец добрый малый, прекословить не будет.
Madame Odintsov walked up and down the room. Одинцова прошлась по комнате.
Her face flushed and turned pale by turns. Ее лицо попеременно краснело и бледнело.
"You think so?" she said. "Well, I see no obstacles . . . I'm glad for Katya . . . and for Arkady Nikolaich. - Вы думаете? - промолвила она. - Что ж? я не вижу препятствий... Я рада за Катю... и за Аркадия Николаича.
Of course, I shall wait for his father's answer. Разумеется, я подожду ответа отца.
I will send him in person to him. Я его самого к нему пошлю.
So it turns out that I was right yesterday when I told you that we have both become old people. . . . How was it I noticed nothing? Но вот и выходит, что я была права вчера, когда я говорила вам, что мы оба уже старые люди... Как это я ничего не видала?
That surprises me." Это меня удивляет!
Anna Sergeyevna laughed again and quickly turned her head away. Анна Сергеевна опять засмеялась и тотчас же отворотилась.
"The younger generation of today has grown painfully cunning," remarked Bazarov, and he also gave a short laugh. "Good-by," he began again after a short silence. "I hope you will bring this affair to the most agreeable conclusion; and I will rejoice from a distance." - Нынешняя молодежь больно хитра стала, -заметил Базаров и тоже засмеялся. - Прощайте, -заговорил он опять после небольшого молчания. -Желаю вам окончить это дело самым приятным образом; а я издали порадуюсь.
Madame Odintsov turned to him quickly. Одинцова быстро повернулась к нему.
"Are you going away? - Разве вы уезжаете?
Why shouldn't you stay now?Do stay . . . it's such fun talking to you . . . one seems to be walking on the edge of a precipice. Отчего же вам теперь не остаться? Останьтесь... с вами говорить весело... точно по краю пропасти ходишь.
At first one feels timid, but one gets somehow exhilarated as one goes along. Сперва робеешь, а потом откуда смелость возьмется.
Won't you stay?" Останьтесь.
"Thank you for the invitation, Anna Sergeyevna, and for your flattering opinion of my conversational talents. - Спасибо за предложение, Анна Сергеевна, и за лестное мнение о моих разговорных талантах.
But I find I've already been moving around for too long in a sphere which is alien to me. Но я нахожу, что я уж и так слишком долго вращался в чуждой для меня сфере.
Flying fish can hold out for a time in the air, but soon they have to splash back into the water; you must allow me too to flop down into my natural element." Летучие рыбы некоторое время могут подержаться на воздухе, но вскоре должны шлепнуться в воду; позвольте же и мне плюхнуть в мою стихию.
Madame Odintsov looked at Bazarov. Одинцова посмотрела на Базарова.
A bitter smile twisted his pale face. Горькая усмешка подергивала его бледное лицо.
"This man loved me," she thought, and she felt sorry for him and held out her hand with sympathy. "Этот меня любил!" - подумала она - и жалко ей стало его, и с участием протянула она ему руку.
But he too understood her. Но и он ее понял.
"No," he said, stepping back a pace. "I'm a poor man, but I've never accepted charity so far. - Нет! - сказал он и отступил на шаг назад. -Человек я бедный, но милостыни еще до сих пор не принимал.
Good-by and good luck." Прощайте-с и будьте здоровы.
"I am sure that we are not seeing each other for the last time," said Anna Sergeyevna with an unconscious movement. - Я убеждена, что мы не в последний раз видимся, - произнесла Анна Сергеевна с невольным движением.
"Anything can happen in this world," answered Bazarov, and he bowed and went out. - Чего на свете не бывает! - ответил Базаров, поклонился и вышел.
"So you propose to build yourself a nest?" he said the same day to Arkady, crouching on the floor as he packed his trunk. "Well, it's a good thing. - Так ты задумал гнездо себе свить? - говорил он в тот же день Аркадию, укладывая на корточках свой чемодан. - Что ж? дело хорошее.
Only you needn't have been such a humbug about it. Только напрасно ты лукавил.
I expected you'd go in quite a different direction. Я ждал от тебя совсем другой дирекции.
Perhaps, though, it took you unawares?" Или, может быть, это тебя самого огорошило?
"I certainly didn't expect this when I left you," answered Arkady; "but why are you being a humbug yourself and calling it a 'good thing,' as if I didn't know your opinion of marriage?" - Я точно этого не ожидал, когда расставался с тобою, - ответил Аркадий, - но зачем ты сам лукавишь и говоришь: "дело хорошее", точно мне неизвестно твое мнение о браке?
"Ah, my dear friend," said Bazarov, "how you express yourself. - Эх, друг любезный! - проговорил Базаров, - как ты выражаешься!
You see what I'm doing; there happened to be an empty space in my trunk, and I'm putting hay into it; that's how it is with the luggage of our life; we would stuff it up with anything rather than leave a void. Видишь, что я делаю: в чемодане оказалось пустое место, и я кладу туда сено; так и в жизненном нашем чемодане; чем бы его ни набили, лишь бы пустоты не было.
Don't be offended, please; you probably remember what I always thought of Katerina Sergeyevna. Не обижайся, пожалуйста: ты ведь, вероятно, помнишь, какого я всегда был мнения о Катерине Сергеевне.
Many a young lady is called intelligent simply because she can sigh intelligently; but yours can hold her own, and indeed she'll hold it so well that she'll have you under her thumb - well, and that's quite as it should be." He slammed the lid and got up from the floor. "And now I say again, farewell . . . because it's useless to deceive ourselves; we are parting forever, and you know it yourself . . . you acted sensibly; you were not made for our bitter, rough, lonely existence. Иная барышня только оттого и слывет умною, что умно вздыхает; а твоя за себя постоит, да и так постоит, что и тебя в руки заберет, - ну, да это так и следует. - Он захлопнул крышку и приподнялся с полу. - А теперь повторяю тебе на прощанье... потому что обманываться нечего: мы прощаемся навсегда, и ты сам это чувствуешь... ты поступил умно; для нашей горькой, терпкой, бобыльной жизни ты не создан.
There's no daring in you, no hatred, though you've got youthful dash and youthful fervor; that's not enough for our business. В тебе нет ни дерзости, ни злости, а есть молодая смелость да молодой задор; для нашего дела это не годится.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x