Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At first Vassily Ivanovich rejoiced at this change, but his joy was short-lived. Василий Иванович сперва обрадовался этой перемене, но радость его была непродолжительна.
"Enyusha is breaking my heart," he plaintively confided to his wife. "It's not that he's dissatisfied or angry - that would be almost nothing; but he's distressed, he's downcast - and that is terrible. "Енюша меня сокрушает, - жаловался он втихомолку жене, - он не то что недоволен или сердит, это бы еще ничего; он огорчен, он грустен - вот что ужасно.
He's always silent; if only he would start to scold us; he's growing thin, and he's lost all the color in his face." Все молчит, хоть бы побранил нас с тобою; худеет, цвет лица такой нехороший". -
"Lord have mercy on us!" whispered the old woman. "I would hang a charm round his neck, but of course he won't allow it." "Господи, господи! - шептала старушка, - надела бы я ему ладанку на шею, да ведь он не позволит".
Vassily Ivanovich tried several times in a very tactful manner to question Bazarov about his work, his health, and about Arkady . . . But Bazarov's replies were reluctant and casual, and once, noticing that his father was trying gradually to lead up to something in the conversation, he remarked in a vexed tone, Василий Иванович несколько раз пытался самым осторожным обратим расспросить Базарова об его работе, об его здоровье, об Аркадии... Но Базаров отвечал ему нехотя и небрежно и однажды, заметив, что отец в разговоре понемножку подо что-то подбирается, с досадой сказал ему:
"Why do you always seem to be following me about on tiptoe? "Что ты все около меня словно на цыпочках ходишь?
That way is even worse than the old one." Эта манера еще хуже прежней". -
"Well, well, I didn't mean anything!" hurriedly answered poor Vassily Ivanovich. "Ну, ну, ну, я ничего!" - поспешно отвечал бедный Василий Иванович.
So his diplomatic hints remained fruitless. Так же бесплодны остались его политические намеки.
One day, talking about the approaching liberation of the serfs, he hoped to arouse his son's sympathy by making some remarks about progress; but Bazarov only answered indifferently, Заговорив однажды по поводу близкого освобождения крестьян, о прогрессе, он надеялся возбудить сочувствие своего сына; но тот равнодушно промолвил:
"Yesterday I was walking along the fence and heard our peasant boys, instead of singing an old folk song, bawling some street ditty about 'the time has come for love' . . . that's what your progress amounts to." "Вчера я прохожу мимо забора и слышу, здешние крестьянские мальчики, вместо какой-нибудь старой песни горланят: Время верное приходит, сердце чувствует любовь... Вот тебе и прогресс".
Sometimes Bazarov went into the village and in his usual bantering tone got into conversation with some peasant. Иногда Базаров отправлялся на деревню и, подтрунивая по обыкновению, вступал в беседу с каким-нибудь мужиком.
"Well," he would say to him, "expound your views on life to me, brother; after all, they say the whole strength and future of Russia lies in your hands, that a new era in history will be started by you - that you will give us our real language and our laws." "Ну, - говорил он ему, - излагай мне свои воззрения на жизнь, братец: ведь в вас, говорят, вся сила и будущность России, от вас начнется новая эпоха в истории, - вы нам дадите и язык настоящий и законы".
The peasant either answered nothing, or pronounced a few words like these, Мужик либо не отвечал ничего, либо произносил слова вроде следующих:
"Oh, we'll try . . . also, because, you see, in our position . . ." "А мы могим... тоже, потому, значит... какой положон у нас, примерно, придел". -
"You explain to me what your world is," Bazarov interrupted, "and is it the same world which is said to rest on three fishes?" "Ты мне растолкуй, что такое есть ваш мир? -перебивал его Базаров, - и тот ли это самый мир, что на трех рыбах стоит?"
"No, batyushka,it's the land that rests on three fishes," the peasant explained soothingly in a good-natured patriarchal sing-song voice; "and over against our 'world' we know there's the master's will, because you are our fathers. - Это, батюшка, земля стоит на трех рыбах, -успокоительно, с патриархально-добродушною певучестью объяснял мужик, - а против нашего, то есть, миру, известно, господская воля; потому вы наши отцы.
And the stricter the master's rule, the better it is for the peasant." А чем строже барин взыщет, тем милее мужику.
After hearing such a reply one day, Bazarov shrugged his shoulders contemptuously and turned away, while the peasant walked homewards. Выслушав подобную речь, Базаров однажды презрительно пожал плечами и отвернулся, а мужик побрел восвояси.
"What was he talking about?" inquired another peasant, a surly middle-aged man who from the door of his hut had witnessed at a distance the conversation with Bazarov. "Was it about arrears of taxes?" - О чем толковал? - спросил у него другой мужик средних лет и угрюмого вида, издали, с порога своей избы, присутствовавший при беседе его с Базаровым. - О недоимке, что ль?
"Arrears? No fear of that, brother," answered the first peasant, and his voice had lost every trace of the patriarchal sing-song; on the contrary, a note of scornful severity could be detected in it. "He was just chattering about something, felt like exercising his tongue. - Какое о недоимке, братец ты мой! - отвечал первый мужик, и в голосе его уже не было следа патриархальной певучести, а, напротив, слышалась какая-то небрежная суровость, - так, болтал кое-что; язык почесать захотелось.
Of course, he's a gentleman. What can he understand?" Известно, барин; разве он что понимает?
"How could he understand!" answered the other peasant, and pushing back their caps and loosening their belts they both started discussing their affairs and their needs. -Где понять! - отвечал другой мужик, и, тряхнув шапками и осунув кушаки, оба они принялись рассуждать о своих делах и нуждах.
Alas! Bazarov, shrugging his shoulders contemptuously, he who knew how to talk to the peasants (as he had boasted in his dispute with Pavel Petrovich), the self-confident Bazarov did not for a moment suspect that in their eyes he was all the same a kind of buffoon ... . Увы! презрительно пожимавший плечом, умевший говорить с мужиками Базаров (как хвалился он в споре с Павлом Петровичем), этот самоуверенный Базаров и не подозревал, что он в их глазах был все-таки чем-то вроде шута горохового...
However, he found an occupation for himself at last. Впрочем, он нашел наконец себе занятие.
One day Vassily Ivanovich was bandaging a peasant's injured leg in his presence, but the old man's hands trembled and he could not manage the bandages; his son helped him and from that time regularly took part in his father's practice, though without ceasing to joke both about the remedies he himself advised and about his father, who immediately applied them. Однажды, в его присутствии, Василий Иванович перевязывал мужику раненую ногу, но руки тряслись у старика, и он не мог справиться с бинтами; сын ему помог и с тех пор стал участвовать в его практике, не переставая в то же время подсмеиваться и над средствами, которые сам же советовал, и над отцом, который тотчас же пускал их в ход.
But Bazarov's gibes did not upset Vassily Ivanovich in the least; they even comforted him. Но насмешки Базарова нисколько не смущали Василия Ивановича; они даже утешали его.
Holding his greasy dressing gown with two fingers over his stomach and smoking his pipe, he listened to Bazarov with enjoyment, and the more malicious his sallies, the more good-humoredly did his delighted father chuckle, showing all his discolored black teeth. Придерживая свой засаленный шлафрок двумя пальцами на желудке и покуривая трубочку, он с наслаждением слушал Базарова, и чем больше злости было в его выходках, тем добродушнее хохотал, выказывая все свои черные зубы до единого, его осчастливленный отец.
He even used to repeat these often blunt or pointless witticisms, and for instance, with no reason at all, went on saying for several days, Он даже повторял эти, иногда тупые или бессмысленные, выходки и, например, в течение нескольких дней, ни к селу ни к городу, все твердил:
"Well, that's a far away business," simply because his son, on hearing that he was going to the early church service, had used that expression. "Ну, это дело девятое!" - потому только, что сын его, узнав, что он ходил к заутрене, употребил это выражение.
"Thank God, he has got over his melancholy," he whispered to his wife. "How he went for me today, it was marvelous!" "Слава богу! перестал хандрить! - шептал он своей супруге. - Как отделал меня сегодня, чудо!"
Besides, the idea of having such an assistant filled him with enthusiasm and pride. Зато мысль, что он имеет такого помощника, приводила его в восторг, наполняла его гордостью.
"Yes, yes," he said to a peasant woman wearing a man's cloak and a horn-shaped hood, as he handed her a bottle of Goulard's extract or a pot of white ointment, "you, my dear, ought to be thanking God every minute that my son is staying with me; you will be treated now by the most up-to-date scientific methods; do you know what that means? "Да, да, - говорил он какой-нибудь бабе в мужском армяке и рогатой кичке, вручая ей стклянку гулярдовой воды или банку беленной мази, - ты, голубушка, должна ежеминутно бога благодарить за то, что сын мой у меня гостит: по самой научной и новейшей методе тебя лечат теперь, понимаешь ли ты это?
The Emperor of the French, Napoleon, even he has no better doctor." Император французов, Наполеон, и тот не имеет лучшего врача".
But the peasant woman, who had come to complain that she felt queer all over (though she was unable to explain what she meant by these words), only bowed low and fumbled in her bosom where she had four eggs tied up in the corner of a towel. А баба, которая приходила жаловаться, что ее "на колотики подняло" (значения этих слов она, впрочем, сама растолковать не умела), только кланялась и лезла за пазуху, где у ней лежали четыре яйца, завернутые в конец полотенца.
Once Bazarov pulled out a tooth for a traveling pedlar of cloth, and although this tooth was quite an ordinary specimen, Vassily Ivanovich preserved it like some rare object and incessantly repeated, as he showed it to Father Alexei, Базаров раз даже вырвал зуб у заезжего разносчика с красным товаром, и, хотя этот зуб принадлежал к числу обыкновенных, однако Василий Иванович сохранил его как редкость и, показывая его отцу Алексею, беспрестанно повторял:
"Only look, what roots! - Вы посмотрите, что за корни!
The strength Evgeny has! Этакая сила у Евгения!
That pedlar was just lifted up in the air ... even if it had been an oak, he would have rooted it up!" Краснорядец так на воздух и поднялся... Мне кажется, дуб, и тот бы вылетел вон!..
"Admirable!" Father Alexei would comment at last, not knowing what to answer or how to get rid of the ecstatic old man. - Похвально! - промолвил наконец отец Алексей, не зная, что отвечать и как отделаться от пришедшего в экстаз старика.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x