Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vassily Ivanovich waited on him in silence; Arina Vlasyevna went up to him and asked him how he felt. | Василий Иванович молча ему прислуживал; Арина Власьевна вошла к нему и спросила его, как он себя чувствует. |
He answered, | Он отвечал: |
"Better," and turned his face to the wall. | "Лучше" - и повернулся к стене. |
Vassily Ivanovich made a gesture to his wife with both hands; she bit her lip to stop herself from crying and left the room. | Василий Иванович замахал на жену обеими руками; она закусила губу, чтобы не заплакать, и вышла вон. |
The whole house seemed to have suddenly darkened; every person had a drawn face and a strange stillness reigned; the servants carried off from the courtyard into the village a loudly crowing cock, who for a long time was unable to grasp what they were doing with him. | Все в доме вдруг словно потемнело; все лица вытянулись, сделалась странная тишина; со двора унесли на деревню какого-то горластого петуха, который долго не мог понять, зачем с ним так поступают. |
Bazarov continued to lie with his face to the wall. | Базаров продолжал лежать, уткнувшись в стену. |
Vassily Ivanovich tried to ask him various questions, but they wearied Bazarov, and the old man sank back in his chair, only occasionally cracking the joints of his fingers. | Василий Иванович пытался обращаться к нему с разными вопросами, но они утомляли Базарова, и старик замер в своих креслах, только изредка хрустя пальцами. |
He went into the garden for a few minutes, stood there like a stone idol, as though overwhelmed with unutterable amazement (a bewildered expression never left his face), then went back again to his son, trying to avoid his wife's questions. | Он отправлялся на несколько мгновений в сад, стоял там как истукан, словно пораженный несказанным изумлением (выражение изумления вообще не сходило у него с лица), и возвращался снова к сыну, стараясь избегать расспросов жены. |
At last she caught him by the arm, and convulsively, almost threateningly, asked, | Она наконец схватила его за руку и судорожно, почти с угрозой промолвила: |
"What is wrong with him?" | "Да что с ним?" |
Then he collected his thoughts and forced himself to smile at her in reply, but to his own horror, instead of smiling, he suddenly started to laugh. | Тут он спохватился и принудил себя улыбнуться ей в ответ; но, к собственному ужасу, вместо улыбки у него откуда-то взялся смех. |
He had sent for a doctor at daybreak. | За доктором он послал с утра. |
He thought it necessary to warn his son about this, in case he might be angry. | Он почел нужным предуведомить об этом сына, чтобы тот как-нибудь не рассердился. |
Bazarov abruptly turned round on the sofa, looked fixedly with dim eyes at his father and asked for something to drink. | Базаров вдруг повернулся на диване, пристально и тупо посмотрел на отца и попросил напиться. |
Vassily Ivanovich gave him some water and in so doing felt his forehead; it was burning. | Василий Иванович подал ему воды и кстати пощупал его лоб. Он так и пылал. |
"Listen, old man," began Bazarov in a slow husky voice, "I'm in a bad way. | - Старина, - начал Базаров сиплым и медленным голосом, - дело мое дрянное. |
I've caught the infection and in a few days you'll have to bury me." | Я заражен, и через несколько дней ты меня хоронить будешь. |
Vassily Ivanovich staggered as though someone had knocked his legs from under him. | Василий Иванович пошатнулся, словно кто по ногам его ударил. |
"Evgeny," he muttered, "what are you saying? | - Евгений! - пролепетал он, - что ты это!.. |
God have mercy on you! | Бог с тобою! |
You've caught cold . . ." | Ты простудился... |
"Stop that," interrupted Bazarov in the same slow, deliberate voice; "a doctor has no right to talk like that. | - Полно, - не спеша перебил его Базаров. - Врачу непозволительно так говорить. |
I've all the symptoms of infection, you can see for yourself." | Все признаки заражения, ты сам знаешь. |
"What symptoms ... of infection, Evgeny? . . . Good heavens!" | -Где же признаки... заражения, Евгений?.. помилуй! |
"Well, what's this?" said Bazarov, and pulling up his shirt sleeve he showed his father the ominous red patches coming out on his arm. | - А это что? - промолвил Базаров и, приподняв рукав рубашки, показал отцу выступившие зловещие красные пятна. |
Vassily Ivanovich trembled and turned cold from fear. | Василий Иванович дрогнул и похолодел от страха. |
"Supposing," he said at last, "supposing . . . evensupposing . . . there is something like an infection . .!! | -Положим,- сказал он наконец,- положим... если... если даже что-нибудь вроде... заражения... - Пиэмии, - подсказал сын. -Ну да... вроде... эпидемии... |
"Blood poisoning," repeated Bazarov severely and distinctly; "have you forgotten your textbooks?" | - Пиэмии, - сурово и отчетливо повторил Базаров. - Аль уж позабыл свои тетрадки? |
"Well, yes, yes, as you like ... all the same we shall cure you!" | - Ну да, да, как тебе угодно... А все-таки мы тебя вылечим! |
"Oh, that's rubbish. | - Ну, это дудки. |
And it's not the point. | Но не в том дело. |
I never expected to die so soon; it's a chance, a very unpleasant one, to tell the truth. | Я не ожидал, что так скоро умру; это случайность, очень, по правде сказать, неприятная. |
You and mother must now take advantage of your strong religious faith; here's an opportunity of putting it to the test." He drank a little more water. "But I want to ask you one thing - while my brain is still under control. | Вы оба с матерью должны теперь воспользоваться тем, что в вас религия сильна; вот вам случай поставить ее на пробу. - Он отпил еще немного воды. - А я хочу попросить тебя об одной вещи... пока еще моя голова в моей власти. |
Tomorrow or,the day after, you know, my brain will cease to function. | Завтра или послезавтра мозг мой, ты знаешь, в отставку подаст. |
I'm not quite certain even now, if I'm expressing myself clearly. | Я и теперь не совсем уверен, ясно ли я выражаюсь. |
While I was lying here I kept on imagining that red dogs were running round me, and you made them point at me, as if I were a blackcock. | Пока я лежал, мне все казалось, что вокруг меня красные собаки бегали, а ты надо мной стойку делал, как над тетеревом. |
I thought I was drunk. | Точно я пьяный. |
Do you understand me all right?" | Ты хорошо меня понимаешь? |
"Of course, Evgeny, you talk perfectly clearly." | - Помилуй, Евгений, ты говоришь совершенно как следует. |
"So much the better. You told me you'd sent for the doctor . . . you did that to console yourself . . . now console me too; send a messenger . . ." | - Тем лучше; ты мне сказал, ты послал за доктором... Этим ты себя потешил... потешь и меня: пошли ты нарочного... |
"To Arkady Nikolaich?" interposed the old man. | - К Аркадию Николаичу, - подхватил старик. |
"Who's Arkady Nikolaich?" said Bazarov with some hesitation . . . "Oh, yes, that little fledgeling! | - Кто такой Аркадий Николаич? - проговорил Базаров как бы в раздумье. - Ах да! птенец этот! |
No, leave him alone, he's turned into a jackdaw now. | Нет, ты его не трогай: он теперь в галки попал. |
Don't look surprised, I'm not raving yet. | Не удивляйся, это еще не бред. |
But you send a messenger to Madame Odintsov, Anna Sergeyevna, she's a landowner near by - do you know?" (Vassily Ivanovich nodded his head.) "Say 'Evgeny Bazarov sends his greetings, and sent to say he is dying.' | А ты пошли нарочного к Одинцовой, Анне Сергеевне, тут есть такая помещица... Знаешь? (Василий Иванович кивнул головой.) Евгений, мол, Базаров кланяться велел и велел сказать, что умирает. |
Will you do that?" | Ты это исполнишь? |
"I will . . . But is it a possible thing, that you should die, you, Evgeny . . . judge for yourself. | -Исполню... Только возможное ли это дело, чтобы ты умер, ты, Евгений... Сам посуди! |
Where would divine justice be after that?" | Где ж после этого будет справедливость? |
"I don't know; only you send the messenger." | - Этого я не знаю; а только ты нарочного пошли. |
"I'll send him this minute, and I'll write a letter myself." | - Сию минуту пошлю, и сам письмо напишу. |
"No, why? Say, I send my greetings, and nothing more is necessary. | - Нет, зачем; скажи, что кланяться велел, больше ничего не нужно. |
And now I'll go back to my dogs. | А теперь я опять к моим собакам. |
How strange! I want to fix my thoughts on death, and nothing comes of it. | Странно! хочу остановить мысль на смерти, и ничего не выходит. |
I see a kind of patch . . . and nothing more." | Вижу какое-то пятно... и больше ничего. |
He turned over heavily towards the wall; and Vassily Ivanovich went out of the study and, struggling as far as his wife's bedroom, collapsed on his knees in front of the sacred images. | Он опять тяжело повернулся к стене; а Василий Иванович вышел из кабинета и, добравшись до жениной спальни, так и рухнулся на колени перед образами. |
"Pray, Arina, pray to God!" he groaned. "Our son is dying." | - Молись, Арина, молись! - простонал он, - наш сын умирает. |
The doctor, that same district doctor who had been without any caustic, arrived, and after examining the patient, advised them to persevere with a cooling treatment and threw in a few words about the possibility of recovery. | Доктор, тот самый уездный лекарь, у которого не нашлось адского камня, приехал и, осмотрев больного, посоветовал держаться методы выжидающей и тут же сказал несколько слов о возможности выздоровления. |
"Have you ever seen people in my state not setting off for the Elysian fields?" asked Bazarov, and suddenly snatching the leg of a heavy table standing near his sofa, he swung it round and pushed it away. | - А вам случалось видеть, что люди в моем положении не отправляются в Елисейские? -спросил Базаров и, внезапно схватив за ножку тяжелый стол, стоявший возле дивана, потряс его и сдвинул с места. |
"There's strength enough," he murmured. "It's all there still, and I must die ... | - Сила-то, сила, - промолвил он, - вся еще тут, а надо умирать!.. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать