Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I am Madame Odintsov," she murmured. "Is Evgeny Vassilich still alive? | - Я Одинцова, - промолвила она. - Евгений Васильич жив? |
Are you his father? | Вы его отец? |
I have brought a doctor with me." | Я привезла с собой доктора. |
"Benefactress!" exclaimed Vassily Ivanovich, and seizing her hand, he pressed it convulsively to his lips, while the doctor brought by Anna Sergeyevna, a little man in spectacles, with a German face, climbed very deliberately out of the carriage. "He's still alive, my Evgeny is alive and now he will be saved! | - Благодетельница! - воскликнул Василий Иванович и, схватив ее руку, судорожно прижал ее к своим губам, между тем как привезенный Анной Сергеевной доктор, маленький человек в очках, с немецкою физиономией, вылезал не торопясь из кареты. - Жив еще, жив мой Евгений и теперь будет спасен! |
Wife! Wife! | Жена! жена!.. |
An angel from heaven has come to us . . ." | К нам ангел с неба... |
"What is this, my God!" stammered the old woman, running out of the drawing room, and understanding nothing, she fell on the spot in the hall at Anna Sergeyevna's feet and began kissing her skirt like a mad woman. | - Что такое, господи! - пролепетала, выбегая из гостиной, старушка и, ничего не понимая, тут же в передней упала к ногам Анны Сергеевны и начала, как безумная, целовать ее платье. |
"What are you doing?" protested Anna Sergeyevna; but Arina Vlasyevna did not heed her and Vassily Ivanovich could only repeat, | - Что вы! что вы! - твердила Анна Сергеевна; но Арина Власьевна ее не слушала, а Василий Иванович только повторял: |
"An angel! An angel!" | "Ангел! ангел!" |
"Wo ist der Kranke?Where is the patient?" said the doctor at last in some indignation. | - Wo ist der Kranke? И где же есть пациент? -проговорил наконец доктор, не без некоторого негодования. |
Vassily Ivanovich came to his senses. | Василий Иванович опомнился. |
"Here, this way, please follow me, werthester Herr Kollege," he added, remembering his old habits. | - Здесь, здесь, пожалуйте за мной, вертестер герр коллега, - прибавил он по старой памяти. |
"Ah!" said the German with a sour grin. | -Э!- произнес немец и кисло осклабился. |
Vassily Ivanovich led him into the study. | Василий Иванович привел его в кабинет. |
"A doctor from Anna Sergeyevna Odintsov," he said, bending right down to his son's ear, "and she herself is here." | - Доктор от Анны Сергеевны Одинцовой, - сказал он, наклоняясь к самому уху своего сына, - и она сама здесь. |
Bazarov suddenly opened his eyes. | Базаров вдруг раскрыл глаза. |
"What did you say?" | - Что ты сказал? |
"I tell you that Anna Sergeyevna is here and has brought this gentleman, a doctor, with her." | - Я говорю, что Анна Сергеевна Одинцова здесь и привезла к тебе сего господина доктора. |
Bazarov's eyes looked round the room. | Базаров повел вокруг себя глазами. |
"She is here ... I want to see her." | - Она здесь... я хочу ее видеть. |
"You will see her, Evgeny; but first we must have a talk with the doctor. | - Ты ее увидишь, Евгений; но сперва надобно побеседовать с господином доктором. |
I will tell him the whole history of your illness, as Sidor Sidorich (this was the district doctor's name) has gone, and we will have a little consultation." | Я им расскажу всю историю болезни, так как Сидор Сидорыч уехал (так звали уездного врача), и мы сделаем маленькую консультацию. |
Bazarov glanced at the German. | Базаров взглянул на немца. |
"Well, talk away quickly, only not in Latin; you see I know the meaning of jam moritur.'" "Der Herr scheint des Deutschen m?chtig zu sein," began the new disciple of Aesculapius, turning to Vassily Ivanovich." | - Ну, беседуйте скорее, только не по-латыни; я ведь понимаю, что значит: jam moritur. |
"Ich . . . gabe ... We had better speak Russian," said the old man. | -Их... габе... Говорите уж лучше по-русски,-промолвил старик. |
"Ah! so that's how it is ... by all means . . ." | - А, а! так этто фот как этто... Пошалуй... |
And the consultation began. | И консультация началась. |
Half an hour later Anna Sergeyevna, accompanied by Vassily Ivanovich, entered the study. | Полчаса спустя Анна Сергеевна в сопровождении Василия Ивановича вошла в кабинет. |
The doctor managed to whisper to her that it was hopeless even to think that the patient might recover. | Доктор успел шепнуть ей, что нечего и думать о выздоровлении больного. |
She looked at Bazarov, and stopped short in the doorway - so abruptly was she struck by his inflamed and at the same time deathlike face and by his dim eyes fixed on her. | Она взглянула на Базарова... и остановилась у двери, до того поразило ее это воспаленное и в то же время мертвенное лицо с устремленными на нее мутными глазами. |
She felt a pang of sheer terror, a cold and exhausting terror; the thought that she would not have felt like this if she had really loved him - flashed for a moment through her mind. | Она просто испугалась каким-то холодным и томительным испугом; мысль, что она не то бы почувствовала, если бы точно его любила, -мгновенно сверкнула у ней в голове. |
"Thank you," he said in a strained voice; "I never expected this. | - Спасибо, - усиленно заговорил он, - я этого не ожидал. |
It is a good deed. | Это доброе дело. |
So we see each other once more, as you promised." | Вот мы еще раз и увиделись, как вы обещали. |
"Anna Sergeyevna was so good . . ." began Vassily Ivanovich. | -Анна Сергеевна так была добра... - начал Василий Иванович. |
"Father, leave us alone . . . | - Отец, оставь нас. |
Anna Sergeyevna, you will allow it, I think, now . . ." | Анна Сергеевна, вы позволяете? Кажется, теперь... |
With a motion of his head he indicated his prostrate helpless body. | Он указал головою на свое распростертое бессильное тело. |
Vassily Ivanovich went out. | Василий Иванович вышел. |
"Well, thank you," repeated Bazarov. "This is royally done. They say that emperors also visit the dying." | - Ну, спасибо, - повторил Базаров. - Это по-царски... Говорят, цари тоже посещают умирающих. |
"Evgeny Vassilich, I hope . . ." | - Евгений Васильич, я надеюсь... |
"Ah, Anna Sergeyevna, let's speak the truth. | - Эх, Анна Сергеевна, станемте говорить правду. |
It's all over with me. | Со мной кончено. |
I've fallen under the wheel. | Попал под колесо. |
So it turns out that there was no point in thinking about the future. | И выходит, что нечего было думать о будущем. |
Death is an old joke, but it comes like new to everyone. | Старая шутка смерть, а каждому внове. |
So far I'm not afraid . . . but soon I'll lose consciousness and that's the end!" (He waved his hand feebly.) "Well, what have I to say to you ... I loved you? That had no sense even before, and less than ever now. | До сих пор не трушу... а там придет беспамятство, и фюить! (Он слабо махнул рукой.) Ну, что ж мне вам сказать... я любил вас! это и прежде не имело никакого смысла, а теперь подавно. |
Love is a form, but my own form is already dissolving. | Любовь - форма, а моя собственная форма уже разлагается. |
Better for me to say - how wonderful you are! | Скажу я лучше, что какая вы славная! |
And now you stand there, so beautiful. . ." | И теперь вот вы стоите, такая красивая... |
Anna Sergeyevna involuntarily shuddered. | Анна Сергеевна невольно содрогнулась. |
"Never mind, don't be agitated ... Sit down over there . . . Don't come close to me; you know my disease is infectious." | -Ничего, не тревожьтесь... сядьте там... Не подходите ко мне: ведь моя болезнь заразительная. |
Anna Sergeyevna walked quickly across the room and sat down in the armchair near the sofa on which Bazarov was lying. | Анна Сергеевна быстро перешла комнату и села на кресло возле дивана, на котором лежал Базаров. |
"Noble-hearted," he whispered. "Oh, how near, and how young, fresh and pure ... in this disgusting room! | - Великодушная! - шепнул он. - Ох, как близко, и какая молодая, свежая, чистая... в этой гадкой комнате!.. |
Well, good-by! | Ну, прощайте! |
Live long, that's best of all, and made the most of it while there is time. | Живите долго, это лучше всего, и пользуйтесь, пока время. |
You see, what a hideous spectacle, a worm, half-crushed, but writhing still. | Вы посмотрите, что за безобразное зрелище: червяк полураздавленный, а еще топорщится. |
Of course I also thought, I'll break down so many things, I won't die, why should I? | И ведь тоже думал: обломаю дел много, не умру, куда! задача есть, ведь я гигант! |
There are problems for me to solve, and I'm a giant! And now the only problem of this giant is how to die decently, though that too makes no difference to anyone . . . Never mind; I'm not going to wag my tail." | А теперь вся задача гиганта - как бы умереть прилично, хотя никому до этого дела нет... Все равно: вилять хвостом не стану. |
Barazov fell silent and began feeling with his hand for the glass. | Базаров умолк и стал ощупывать рукой свой стакан. |
Anna Sergeyevna gave him some water to drink, without taking off her glove and breathing apprehensively. | Анна Сергеевна подала ему напиться, не снимая перчаток и боязливо дыша. |
"You will forget me," he began again. "The dead is no companion for the living. | - Меня вы забудете, - начал он опять, - мертвый живому не товарищ. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать