Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
One day a peasant from a neighboring village brought over to Vassily Ivanovich his brother, who was stricken with typhus. | Однажды мужичок соседней деревни привез к Василию Ивановичу своего брата, больного тифом. |
The unhappy man, lying flat on a truss of straw, was dying; his body was covered with dark patches, he had long ago lost consciousness. | Лежа ничком на связке соломы, несчастный умирал; темные пятна покрывали его тело, он давно потерял сознание. |
Vassily Ivanovich expressed his regret that no one had taken any steps to secure medical aid earlier and said it was impossible to save the man. | Василий Иванович изъявил сожаление о том, что никто раньше не вздумал обратиться к помощи медицины, и объявил, что спасения нет. |
In fact the peasant never got his brother home again; he died as he was, lying in the cart. | Действительно, мужичок не довез своего брата до дома: он так и умер в телеге. |
Three days later Bazarov came into his father's room and asked him if he had any silver nitrate. | Дня три спустя Базаров вошел к отцу в комнату и спросил, нет ли у него адского камня? |
"Yes; what do you want it for?" | - Есть; на что тебе? |
"I want it ... to burn out a cut." | - Нужно... ранку прижечь. |
"For whom?" | - Кому? |
"For myself." | - Себе. |
"How for yourself? | - Как себе! |
What is that? | Зачем же это? |
What sort of a cut? | Какая это ранка? |
Where is it?" | Где она? |
"Here, on my finger. | -Вот тут, на пальце. |
I went today to the village where they brought that peasant with typhus, you know. | Я сегодня ездил в деревню, знаешь - откуда тифозного мужика привозили. |
They wanted to open the body for some reason, and I've had no practice at that sort of thing for a long time." | Они почему-то вскрывать его собирались, а я давно в этом не упражнялся. |
"Well?" | -Ну? |
"Well, so I asked the district doctor to help; and so I cut myself." | - Ну, вот я и попросил уездного врача; ну, и порезался. |
Vassily Ivanovich suddenly turned completely white, and without saying a word rushed into his study and returned at once with a piece of silver nitrate in his hand. | Василий Иванович вдруг побледнел весь и, ни слова не говоря, бросился в кабинет, откуда тотчас же вернулся с кусочком адского камня в руке. |
Bazarov was about to take it and go away. | Базаров хотел было взять его и уйти. |
"For God's sake," muttered Vassily Ivanovich, "let me do it myself." | - Ради самого бога, - промолвил Василий Иванович, - позволь мне это сделать самому. |
Bazarov smiled. | Базаров усмехнулся. |
"What a devoted practitioner you are!" | - Экой ты охотник до практики! |
"Don't laugh, please. | - Не шути, пожалуйста. |
Show me your finger. | Покажи свой палец. |
It's a small cut. | Ранка-то невелика. |
Am I hurting you?" | Не больно? |
"Press harder; don't be afraid." | - Напирай сильнее, не бойся. |
Vassily Ivanovich stopped. | Василий Иванович остановился. |
"What do you think, Evgeny; wouldn't it be better to burn it with a hot iron?" | - Как ты полагаешь, Евгений, не лучше ли нам прижечь железом? |
"That ought to have been done sooner, now really even the silver nitrate is useless. | - Это бы раньше надо сделать; а теперь, по-настоящему, и адский камень не нужен. |
If I've caught the infection, it's too late now." | Если я заразился, так уж теперь поздно. |
"How . . . too late . . .?" murmured Vassily Ivanovich almost inaudibly. | -Как... поздно... - едва мог произнести Василий Иванович. |
"I should think so! It's over four hours ago." | - Еще бы! с тех пор четыре часа прошло с лишком. |
Vassily Ivanovich burned the cut a little more. | Василий Иванович еще немного прижег ранку. |
"But hadn't the district doctor got any caustic?" | - Да разве у уездного лекаря не было адского камня? |
"No." | - Не было. |
"How can that be, good heavens! | - Как же это, боже мой! |
A doctor who is without such an indispensable thing!" | Врач - и не имеет такой необходимой вещи! |
"You should have seen his lancets," remarked Bazarov, and went out. | - Ты бы посмотрел на его ланцеты, - промолвил Базаров и вышел вон. |
Till late that evening and all the following day Vassily Ivanovich kept seizing on every possible pretext to go into his son's room, and though, far from mentioning the cut, he even tried to talk about the most irrelevant subjects, he looked so persistently into his son's face and watched him with so much anxiety that Bazarov lost patience and threatened to leave the house. | До самого вечера и в течение всего следующего дня Василий Иванович придирался ко всем возможным предлогам, чтобы входить в комнату сына, и хотя он не только не упоминал об его ране, но даже старался говорить о самых посторонних предметах, однако он так настойчиво заглядывал ему в глаза и так тревожно наблюдал за ним, что Базаров потерял терпение и погрозился уехать. |
Vassily Ivanovich then promised not to bother him, and he did this the more readily since Arina Vlasyevna, from whom, of course, he had kept it all secret, was beginning to worry him about why he did not sleep and what trouble had come over him. | Василий Иванович дал ему слово не беспокоиться, тем более что и Арина Власьевна, от которой он, разумеется, все скрыл, начинала приставать к нему, зачем он не спит и что с ним такое подеялось? |
For two whole days he held firm, though he did not at all like the look of his son, whom he kept watching on the sly ... but on the third day at dinner he could bear it no longer. | Целых два дня он крепился, хотя вид сына, на которого он все посматривал украдкой, ему очень не нравился... но на третий день за обедом не выдержал. |
Bazarov was sitting with downcast eyes and had not touched a single dish. | Базаров сидел потупившись и не касался ни до одного блюда. |
"Why don't you eat, Evgeny?" he inquired, putting on a perfectly carefree expression. "The food, I think, is very well prepared." | - Отчего ты не ешь, Евгений? - спросил он, придав своему лицу самое беззаботное выражение. -Кушанье, кажется, хорошо сготовлено. |
"I don't want anything, so I don't eat." | - Не хочется, так и не ем. |
"You have no appetite? | - У тебя аппетиту нету? |
And your head," he added timidly, "does it ache?" | А голова? - прибавил он робким голосом, - болит? |
"Yes, of course it aches." | - Болит. Отчего ей не болеть? |
Arina Vlasyevna sat bolt upright and became very alert. | Арина Власьевна выпрямилась и насторожилась. |
"Please don't be angry, Evgeny," went on Vassily Ivanovich, "but won't you let me feel your pulse?" | - Не рассердись, пожалуйста, Евгений, -продолжал Василий Иванович, - но не позволишь ли ты мне пульс у тебя пощупать? |
Bazarov got up. | Базаров приподнялся. |
"I can tell you without feeling my pulse, I'm feverish." | -Я и не щупая скажу тебе, что у меня жар. |
"And have you been shivering?" | - И озноб был? |
"Yes, I've been shivering. | - Был и озноб. |
I'll go and lie down; and you can send me in some lime-flower tea. | Пойду прилягу, а вы мне пришлите липового чаю. |
I must have caught cold." | Простудился, должно быть. |
"Of course, I heard you coughing last night," murmured Arina Vlasyevna. | - То-то я слышала, ты сегодня ночью кашлял, -промолвила Арина Власьевна. |
"I've caught cold," repeated Bazarov, and left the room. | - Простудился, - повторил Базаров и удалился. |
Arina Vlasyevna busied herself with the preparation of the lime-flower tea, while Vassily Ivanovich went into the next room and desperately clutched at his hair in silence. | Арина Власьевна занялась приготовлением чая из липового цвету, а Василий Иванович вошел в соседнюю комнату и молча схватил себя за волосы. |
Bazarov did not get up again that day and passed the whole night in heavy half-conscious slumber. | Базаров уже не вставал в тот день и всю ночь провел в тяжелой, полузабывчивой дремоте. |
At one o'clock in the morning, opening his eyes with an effort, he saw by the light of a lamp his father's pale face bending over him, and told him to go away; the old man obeyed, but immediately returned on tiptoe, and half-hidden behind the cupboard door he gazed persistently at his son. | Часу в первом утра он, с усилием раскрыв глаза, увидел над собою при свете лампадки бледное лицо отца и велел ему уйти; тот повиновался, но тотчас же вернулся на цыпочках и, до половины заслонившись дверцами шкафа, неотвратимо глядел на своего сына. |
Arina Vlasyevna did not go to bed either, and leaving the study door a little open, she kept coming up to it to listen "how Enyusha was breathing," and to look at Vassily Ivanovich. | Арина Власьевна тоже не ложилась и, чуть отворив дверь кабинета, то и дело подходила послушать, "как дышит Енюша", и посмотреть на Василия Ивановича. |
She could see only his motionless bent back, but even that have her some kind of consolation. | Она могла видеть одну его неподвижную, сгорбленную спину, но и это ей доставляло некоторое облегчение. |
In the morning Bazarov tried to get up; he was seized with giddiness, and his nose began to bleed; he lay down again. | Утром Базаров попытался встать; голова у него закружилась, кровь пошла носом; он лег опять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать