Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
An old man has time at least to outgrow the habit of living, but I ... well, let me try to deny death. | Старик, тот, по крайней мере, успел отвыкнуть от жизни, а я... Да, поди попробуй отрицать смерть. |
It will deny me, and that's the end of it! | Она тебя отрицает, и баста! |
Who's crying there?" he added after a pause. "Mother? | Кто там плачет? - прибавил он погодя немного. -Мать? |
Poor mother! | Бедная! |
Whom will she feed now with her wonderful cabbage soup? | Кого-то она будет кормить теперь своим удивительным борщом? |
And I believe you're whimpering too, Vassily Ivanovich! | А ты, Василий Иваныч, тоже, кажется, нюнишь? |
Why, if Christianity doesn't help you, be a philosopher, a Stoic, and that sort of thing! | Ну, коли христианство не помогает, будь философом, стоиком, что ли! |
Surely you prided yourself on being a philosopher?" | Ведь ты хвастался, что ты философ? |
"What kind of philosopher am I!" sobbed Vassily Ivanovich, and the tears streamed down his cheeks. | -Какой я философ! - завопил Василий Иванович, и слезы так и закапали по его щекам. |
Bazarov got worse with every hour; the disease progressed rapidly, as usually happens in cases of surgical poisoning. | Базарову становилось хуже с каждым часом; болезнь приняла быстрый ход, что обыкновенно случается при хирургических отравах. |
He had not yet lost consciousness and understood what was said to him; he still struggled. | Он еще не потерял памяти и понимал, что ему говорили; он еще боролся. |
"I don't want to start raving," he muttered, clenching his fists; "what rubbish it all is!" | "Не хочу бредить, - шептал он, сжимая кулаки, -что за вздор!" |
And then he said abruptly, | И тут же говорил: |
"Come, take ten from eight, what remains?" Vassily Ivanovich wandered about like one possessed, proposing first one remedy, then another, and ended by doing nothing except cover up his son's feet. | "Ну, из восьми вычесть десять, сколько выйдет?" -Василий Иванович ходил как помешанный, предлагал то одно средство, то другое и только и делал, что покрывал сыну ноги. |
"Try wrapping up in cold sheets . . . emetic . . . mustard plasters on the stomach . . . bleeding," he said with an effort. | "Обернуть в холодные простыни... рвотное... горчишники к желудку... кровопускание", -говорил он с напряжением. |
The doctor, whom he had begged to stay, agreed with everything he said, gave the patient lemonade to drink, and for himself asked for a pipe and for something "warming and strengthening" - meaning vodka. | Доктор, которого он умолил остаться, ему поддакивал, поил больного лимонадом, а для себя просил то трубочки, то "укрепляющего-согревающего", то есть водки. |
Arina Vlasyevna sat on a low stool near the door and only went out from time to time to pray. A few days previously, a little mirror had slipped out of her hands and broken, and she had always considered this as a bad omen; even Anfisushka was unable to say anything to her. | Арина Власьевна сидела на низенькой скамеечке возле двери и только по временам уходила молиться; несколько дней тому назад туалетное зеркальце выскользнуло у ней из рук и разбилось, а это она всегда считала худым предзнаменованием; сама Анфисушка ничего не умела сказать ей. |
Timofeich had gone off to Madame Odintsov's place. | Тимофеич отправился к Одинцовой. |
The night passed badly for Bazarov . . . High fever tortured him. | Ночь была не хороша для Базарова... Жестокий жар его мучил. |
Towards the morning he felt a little easier. | К утру ему полегчило. |
He asked Arina Vlasyevna to comb his hair, kissed her hand and swallowed a few sips of tea. | Он попросил, чтоб Арина Власьевна его причесала, поцеловал у ней руку и выпил глотка два чаю. |
Vassily Ivanovich revived a little. | Василий Иванович оживился немного. |
"Thank God!" he repeated, "the crisis is near ... the crisis is coming." | -Слава богу! - твердил он. - Наступил кризис... прошел кризис. |
"There, think of that!" muttered Bazarov. "What a lot a word can do! | - Эка, подумаешь! - промолвил Базаров, - слово-то что значит! |
He's found one; he said 'crisis' and is comforted. | Нашел его, сказал: "кризис" - и утешен. |
It's an astounding thing how human beings have faith in words. | Удивительное дело, как человек еще верит в слова. |
You tell a man, for instance, that he's a fool, and even if you don't thrash him he'll be miserable; call him a clever fellow, and he'll be delighted even if you go off without paying him." | Скажут ему, например, дурака и не прибьют, он опечалится; назовут его умницей и денег ему не дадут - он почувствует удовольствие. |
This little speech of Bazarov's, recalling his old sallies, greatly moved Vassily Ivanovich. | Эта маленькая речь Базарова, напоминавшая его прежние "выходки", привела Василия Ивановича в умиление. |
"Bravo! splendidly said, splendid!" he exclaimed, making as though to clap his hands. | - Браво! прекрасно сказано, прекрасно! -воскликнул он, показывая вид, что бьет в ладоши. |
Bazarov smiled ruefully. | Базаров печально усмехнулся. |
"Well, so do you think the crisis is over or approaching?" | - Так как же, по-твоему, - промолвил он, - кризис прошел или наступил? |
"You're better, that's what I see, that's what rejoices me. | - Тебе лучше, вот что я вижу, вот что меня радует, - отвечал Василий Иванович. |
"Very well; there's never any harm in rejoicing. | - Ну и прекрасно; радоваться всегда не худо. |
And, do you remember, did you send the message to her?" | А к той, помнишь? послал? |
"Of course I did." | - Послал, как же. |
The change for the better did not last long. | Перемена к лучшему продолжалась недолго. |
The disease resumed its onslaughts. | Приступы болезни возобновились. |
Vassily Ivanovich was sitting close to Bazarov. | Василий Иванович сидел подле Базарова. |
The old man seemed to be tormented by some particular anguish. | Казалось, какая-то особенная мука терзала старика. |
He tried several times to speak - but could not. | Он несколько раз собирался говорить - и не мог. |
"Evgeny!" he ejaculated at last, "My son, my dear, beloved son!" | - Евгений! - произнес он наконец, - сын мой, дорогой мой, милый сын! |
This unexpected outburst produced an effect on Bazarov ... He turned his head a little, evidently trying to fight against the load of oblivion weighing down on him, and said, | Это необычайное воззвание подействовало на Базарова... Он повернул немного голову и, видимо стараясь выбиться из-под бремени давившего его забытья, произнес: |
"What is it, father?" | - Что, мой отец? |
"Evgeny," went on Vassily Ivanovich, and fell on his knees in front of his son, who had not opened his eyes and could not see him. "You're better now; please God, you will recover; but make good use of this interval, comfort your mother and me, fulfill your duty as a Christian! | - Евгений, - продолжал Василий Иванович и опустился на колени перед Базаровым, хотя тот не раскрывал глаз и не мог его видеть. - Евгений, тебе теперь лучше; ты, бог даст, выздоровеешь; но воспользуйся этим временем, утешь нас с матерью, исполни долг христианина! |
How hard it is for me to say this to you - how terrible; but still more terrible would be ... forever and ever, Evgeny . . . just think what . . ." | Каково-то мне это тебе говорить, это ужасно; но еще ужаснее... ведь навек, Евгений... ты подумай, каково-то... |
The old man's voice broke and a strange look passed over his son's face, though he still lay with his eyes closed. | Голос старика перервался, а по лицу его сына, хотя он и продолжал лежать с закрытыми глазами, проползло что-то странное. |
"I won't refuse, if it's going to bring any comfort to you, he muttered at last; "but it seems to me there's no need to hurry about it. | - Я не отказываюсь, если это может вас утешить, -промолвил он наконец, - но мне кажется, спешить еще не к чему. |
You say yourself, I'm better." | Ты сам говоришь, что мне лучше. |
"Yes, Evgeny, you're better, certainly, but who knows, all that is in God's hands, and in fulfilling your duty . ." | - Лучше, Евгений, лучше; но кто знает, ведь это все в божьей воле, а исполнивши долг... |
"No, I'll wait a bit," interrupted Bazarov. "I agree with you that the crisis has come. | - Нет, я подожду, - перебил Базаров. - Я согласен с тобою, что наступил кризис. |
But if we're mistaken, what then? Surely they give the sacrament to people who are already unconscious." | А если мы с тобою ошиблись, что ж! ведь и беспамятных причащают. |
"For heaven's sake, Evgeny, . ." | - Помилуй, Евгений... |
"I'll wait, I want to sleep now. | - Я подожду. А теперь я хочу спать. |
Don't disturb me." | Не мешай мне. |
And he laid his head back on the pillow. | И он положил голову на прежнее место. |
The old man rose from his knees, sat down on a chairand clutching at his chin began to bite his fingers . . .!! | Старик поднялся, сел на кресло и, взявшись за подбородок, стал кусать себе пальцы... |
The sound of a carriage on springs, a sound so remarkably distinguishable in the depths of the country, suddenly struck upon his hearing. | Стук рессорного экипажа, тот стук, который так особенно заметен в деревенской глуши, внезапно поразил его слух. |
The light wheels rolled nearer and nearer; the snorting of the horses was already audible. . . . Vassily Ivanovich jumped up and ran to the window. | Ближе, ближе катились легкие колеса; вот уже послышалось фырканье лошадей... Василий Иванович вскочил и бросился к окошку. |
A two-seated carriage harnessed with four horses was driving into the courtyard of his little house. | На двор его домика, запряженная четверней, въезжала двуместная карета. |
Without stopping to consider what this could mean, feeling a kind of senseless outburst of joy, he ran out into the porch ... A livened groom was opening the carriage door; a lady in a black shawl, her face covered with a black veil, stepped out of it . . . | Не давая себе отчета, что бы это могло значить, в порыве какой-то бессмысленной радости, он выбежал на крыльцо... Ливрейный лакей отворял дверцы кареты; дама под черным вуалем, в черной мантилье, выходила из нее... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать