Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was also a "young man," that is to say, he was only just over forty, but he was well on the way to becoming a statesman and already wore two stars on his breast - admittedly, one of them was a foreign star and not of the first magnitude. Он был тоже из "молодых", то есть ему недавно минуло сорок лет, но он уже метил в государственные люди и на каждой стороне груди носил по звезде. Одна, правда, была иностранная, из плохоньких.
Like the governor, upon whom he had come to pass judgment, he was considered a "progressive," and though he was already a bigwig he was not altogether like the majority of bigwigs. Подобно губернатору, которого он приехал судить, он считался прогрессистом и, будучи уже тузом, не походил на большую часть тузов.
Of himself he had the highest opinion, his vanity knew no bounds, but his manners were simple, he had a friendly face, he listened indulgently and laughed so good-naturedly that on first acquaintance he might even have been taken for "a jolly good fellow." Он имел о себе самое высокое мнение; тщеславие его не знало границ, но он держался просто, глядел одобрительно, слушал снисходительно и так добродушно смеялся, что на первых порах мог даже прослыть за "чудного малого".
On important occasions, however, he knew, so to speak, how to make his authority felt. В важных случаях он умел, однако, как говорится, задать пыли.
"Energy is essential," he used to say then; "l'energie est la premi?re qualit? d'un homme d'?tat" yet in spite of all that, he was habitually cheated, and any thoroughly experienced official could twist him round his finger. "Энергия необходима, - говаривал он тогда, -l'energie est la premi?re qualite d'un homme d'etat"; а со всем тем он обыкновенно оставался в дураках и всякий несколько опытный чиновник садился на него верхом.
Matvei Ilyich used to speak with great respect about Guizot, and tried to impress everyone with the idea that he did not belong to the class of routine officials and old-fashioned bureaucrats, that not a single phenomenon of social life escaped his attention . . . He was quite at home with phrases of the latter kind. Матвей Ильич отзывался с большим уважением о Гизо и старался внушить всем и каждому, что он не принадлежит к числу рутинеров и отсталых бюрократов, что он не оставляет без внимания ни одного важного проявления общественной жизни... Все подобные слова были ему хорошо известны.
He even followed (with a certain casual condescension, it is true) the development of contemporary literature - as a grown-up man who meets a crowd of street urchins will sometimes join them out of curiosity. Он даже следил, правда, с небрежною величавостию, за развитием современной литературы: так взрослый человек, встретив на улице процессию мальчишек, иногда присоединяется к ней.
In reality, Matvei Ilyich had not got much further than those politicians of the time of Alexander I, who used to prepare for an evening party at Madame Svyechin's by reading a page of Condillac; only his methods were different and more modern. В сущности, Матвей Ильич недалеко ушел от тех государственных мужей Александровского времени, которые, готовясь идти на вечер к г-же Свечиной, жившей тогда в Петербурге, прочитывали поутру страницу из Кондильяка; только приемы у него были другие, более современные.
He was a skillful courtier, and extremely cunning hypocrite, and little more; he had no aptitude for handling public affairs, and his intellect was scanty, but he knew how to manage his own affairs successfully; no one could get the better of him there, and of course, that is a most important thing. Он был ловкий придворный, большой хитрец, и больше ничего; в делах толку не знал, ума не имел, а умел вести свои собственные дела: тут уж никто не мог его оседлать, а ведь это главное.
Matvei Ilyich received Arkady with the amiability, or should we say playfulness, characteristic of the enlightened higher official. Матвей Ильич принял Аркадия с свойственным просвещенному сановнику добродушием, скажем более, с игривостию.
He was astonished, however, when he heard that both the cousins he had invited had stayed at home in the country. Он, однако, изумился, когда узнал, что приглашенные им родственники остались в деревне.
"Your father was always a queer fellow," he remarked, playing with the tassels of his magnificent velvet dressing gown, and turning suddenly to a young official in a faultlessly buttoned-up uniform, he shouted with an air of concern, "Чудак был твой папа всегда", - заметил он, побрасывая кистями своего великолепного бархатного шлафрока, и вдруг, обратясь к молодому чиновнику в благонамереннейше застегнутом вицмундире, воскликнул с озабоченным видом:
"What?" "Чего?"
The young man, whose lips were almost glued together from prolonged silence, came forward and looked in perplexity at his chief . . . Молодой человек, у которого от продолжительного молчания слиплись губы, приподнялся и с недоумением посмотрел на своего начальника.
But having embarrassed his subordinate, Matvei Ilyich paid him no further attention. Но, озадачив подчиненного, Матвей Ильич уже не обращал на него внимания.
Our higher officials are fond of upsetting their subordinates, and they resort to quite varied means of achieving that end. Сановники наши вообще любят озадачивать подчиненных; способы, к которым они прибегают для достижения этой цели, довольно разнообразны.
The following method, among others, is often used, "is quite a favorite," as the English say: a high official suddenly ceases to understand the simplest words and pretends to be deaf; he asks, for instance, what day of the week it is. Следующий способ, между прочим, в большом употреблении, "is quite a favourite", как говорят англичане: сановник вдруг перестает понимать самые простые слова, глухоту на себя напускает. Он спросит, например: какой сегодня день?
He is respectfully informed, Ему почтительнейше докладывают:
"Today's Friday, your Excellency." "Пятница сегодня, ваше с... с... с...ство".
"Eh? -А?
What? Что?
What's that? Что такое?
What do you say?" the great man repeats with strained attention. Что вы говорите? - напряженно повторяет сановник.
"Today's Friday, your Excellency." - Сегодня пятница, ваше с... с...ство.
"Eh? -Как?
What? Что?
What's Friday? What Friday?" Что такое пятница? какая пятница?
"Friday, your Excellency, the day of the week." - Пятница, ваше с... ccc...ccc...ство, день в неделе.
"What, are you presuming to teach me something?" - Ну-у, ты учить меня вздумал?
Matvei Ilyich remained a higher official, though he considered himself a liberal. Матвей Ильич все-таки был сановник, хоть и считался либералом.
"I advise you, my dear boy, to go and call on the governor," he said to Arkady. "You understand I don't advise you to do so on account of any old-fashioned ideas about the necessity of paying respect to the authorities, but simply because the governor is a decent fellow; besides, you probably want to get to know the society here . . . You're not a bear, I hope? - Я советую тебе, друг мой, съездить с визитом к губернатору, - сказал он Аркадию, - ты понимаешь, я тебе это советую не потому, чтоб я придерживался старинных понятий о необходимости ездить к властям на поклон, а просто потому, что губернатор порядочный человек; притом же ты, вероятно, желаешь познакомиться с здешним обществом... ведь ты не медведь, надеюсь?
And he's giving a large ball the day after tomorrow." А он послезавтра дает большой бал.
"Will you be at the ball?" inquired Arkady. - Вы будете на этом бале? - спросил Аркадий.
"He gives it in my honor," answered Matvei Ilyich, almost pityingly. "Do you dance?" - Он для меня его дает, - проговорил Матвей Ильич почти с сожалением. - Ты танцуешь?
"Yes, I dance, but not well." - Танцую, только плохо.
"That's a pity! - Это напрасно.
There are pretty women here, and it's a shame for a young man not to dance. Здесь есть хорошенькие, да и молодому человеку стыдно не танцевать.
Of course I don't say that because of any old conventions; I would never suggest that a man's wit lies in his feet, but Byronism has become ridiculous -il a fait son temps." Опять-таки я это говорю не в силу старинных понятий; я вовсе не полагаю, что ум должен находиться в ногах, но байронизм смешон, il a fait son temps.
"But, uncle, it's not because of Byronism that I don't .!! - Да я, дядюшка, вовсе не из байронизма не...
"I'll introduce you to some of the local ladies and take you under my wing," interrupted Matvei Ilyich, and he laughed a self-satisfied laugh. "You'll find it warm, eh?" - Я познакомлю тебя с здешними барынями, я беру тебя под свое крылышко, - перебил Матвей Ильич и самодовольно засмеялся. - Тебе тепло будет, а?
A servant entered and announced the arrival of the superintendent of government institutions, an old man with tender eyes and deep lines round his mouth, who was extremely fond of nature, especially on summer days, when, to use his words, every little busy bee takes a little bribe from every little flower." Слуга вошел и доложил о приезде председателя казенной палаты, сладкоглазого старика с сморщенными губами, который чрезвычайно любил природу, особенно в летний день, когда, по его словам, "каждая пчелочка с каждого цветочка берет взяточку...".
Arkady withdrew. Аркадий удалился.
He found Bazarov at the inn where they were staying, and took a long time to persuade him to accompany him to the governor's. Он застал Базарова в трактире, где они остановились, и долго его уговаривал пойти к губернатору.
"Well, it can't be helped," said Bazarov at last. "It's no good doing things by halves. "Нечего делать! - сказал наконец Базаров. - Взялся за гуж - не говори, что не дюж!
We came to look at the landowners, so let us look at them!" Приехали смотреть помещиков - давай их смотреть!"
The governor received the young men affably, but he did not ask them to sit down, nor did he sit down himself. Губернатор принял молодых людей приветливо, но не посадил их и сам не сел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x