Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Then we suspected that talk and only talk about our social diseases was not worth while, that it led to nothing but hypocrisy and pedantry; we saw that our leading men, our so-called advanced people and reformers, are worthless; that we busy ourselves with rubbish, talk nonsense about art, about unconscious creation, parliamentarianism, trial by jury, and the devil knows what - when the real question is daily bread, when the grossest superstitions are stifling us, when all our business enterprises crash simply because there aren't enough honest men to carry them on, while the very emancipation which our government is struggling to organize will hardly come to any good, because our peasant is happy to rob even himself so long as he can get drunk at the pub." - А потом мы догадались, что болтать, все только болтать о наших язвах не стоит труда, что это ведет только к пошлости и доктринерству; мы увидали, что и умники наши, так называемые передовые люди и обличители, никуда не годятся, что мы занимаемся вздором, толкуем о каком-то искусстве, бессознательном творчестве, о парламентаризме, об адвокатуре и черт знает о чем, когда дело идет о насущном хлебе, когда грубейшее суеверие нас душит, когда все наши акционерные общества лопаются единственно оттого, что оказывается недостаток в честных людях, когда самая свобода, о которой хлопочет правительство, едва ли пойдет нам впрок, потому что мужик наш рад самого себя обокрасть, чтобы только напиться дурману в кабаке.
"Yes," broke in Pavel Petrovich, "indeed, you were convinced of all this and you therefore decided to undertake nothing serious yourselves." - Так, - перебил Павел Петрович, - так: вы во всем этом убедились и решились сами ни за что серьезно не приниматься.
"We decided to undertake nothing," repeated Bazarov grimly. - И решились ни за что не приниматься, - угрюмо повторил Базаров.
He suddenly felt annoyed with himself for having been so expansive in front of this gentleman. Ему вдруг стало досадно на самого себя, зачем он так распространился перед этим барином.
"But to confine yourselves to abuse." - А только ругаться?
"To confine ourselves to abuse." - И ругаться.
"And that is called nihilism?" - И это называется нигилизмом?
"And that is called nihilism," Bazarov repeated again, this time in a particularly insolent tone. - И это называется нигилизмом, - повторил опять Базаров, на этот раз с особенною дерзостью.
Pavel Petrovich screwed up his eyes a little. Павел Петрович слегка прищурился.
"So that's it," he murmured in a strangely composed voice. "Nihilism is to cure all our woes, and you -you are our saviors and heroes. - Так вот как! - промолвил он странно спокойным голосом. - Нигилизм всему горю помочь должен, и вы, вы наши избавители и герои.
Very well - but why do you find fault with others, including the reformers? Но за что же вы других-то, хоть бы тех же обличителей, честите?
Don't you do as much talking as anyone else?" Не так же ли вы болтаете, как и все?
"Whatever faults we may have, that is not one of them," muttered Bazarov between his teeth. - Чем другим, а этим грехом не грешны, -произнес сквозь зубы Базаров.
"What then, do you act? -Так что ж? вы действуете, что ли?
Are you preparing for action?" Собираетесь действовать?
Bazarov made no reply. Базаров ничего не отвечал.
A tremor passed through Pavel Petrovich, but he at once regained control of himself. Павел Петрович так и дрогнул, но тотчас же овладел собою.
"Hm! . . . -Гм!..
Action, destruction . . ." he went on. "But how can you destroy without even knowing why?" Действовать, ломать... - продолжал он. - Но как же это ломать, не зная даже почему?
"We shall destroy because we are a force," remarked Arkady. - Мы ломаем, потому что мы сила, - заметил Аркадий.
Pavel Petrovich looked at his nephew and laughed. Павел Петрович посмотрел на своего племянника и усмехнулся.
"Yes, a force can't be called to account for itself," said Arkady, drawing himself up. - Да, сила - так и не дает отчета, - проговорил Аркадий и выпрямился.
"Unhappy boy," groaned Pavel Petrovich, who could no longer maintain his show of firmness. "Can't you realize the kind of thing you are encouraging in Russia with your shallow doctrine! - Несчастный! - возопил Павел Петрович; он решительно не был в состоянии крепиться долее, -хоть бы ты подумал, что в России ты поддерживаешь твоею пошлою сентенцией!
No, it's enough to try the patience of an angel! Нет, это может ангела из терпения вывести!
Force! Сила!
There's force in the savage Kalmuk, in the Mongol, but what is that to us? И в диком калмыке и в монголе есть сила - да на что нам она?
What is dear to us is civilization, yes, yes, my good sir, its fruits are precious to us. Нам дорога цивилизация, да-с, да-с, милостивый государь; нам дороги ее плоды.
And don't you tell me these fruits are worthless; the poorest dauber, un barbouilleur, the man who plays dance music for five farthings an evening, even they are of more use than you because they stand for civilization and not for brute Mongolian force! И не говорите мне, что эти плоды ничтожны: последний пачкун, ип barbouilleur, тапёр, которому дают пять копеек за вечер, и те полезнее вас, потому что они представители цивилизации, а не грубой монгольской силы!
You fancy yourselves as advanced people, and yet you're only fit for the Kalmuk's dirty hovel! Вы воображаете себя передовыми людьми, а вам только в калмыцкой кибитке сидеть!
Force! Сила!
And remember, you forceful gentlemen, that you're only four men and a half, and the others - are millions, who won't let you trample their sacred beliefs under foot, but will crush you instead!" Да вспомните, наконец, господа сильные, что вас всего четыре человека с половиною, а тех -миллионы, которые не позволят вам попирать ногами свои священнейшие верования, которые раздавят вас!
"If we're crushed, that's in store for us," said Bazarov. "But it's an open question. - Коли раздавят, туда и дорога, - промолвил Базаров. - Только бабушка еще надвое сказала.
We're not so few as you suppose." Нас не так мало, как вы полагаете.
"What? -Как?
You seriously suppose you can set yourself up against a whole people?" Вы не шутя думаете сладить, сладить с целым народом?
"All Moscow was burnt down, you know, by a penny candle," answered Bazarov. - От копеечной свечи, вы знаете, Москва сгорела, - ответил Базаров.
"Indeed! - Так, так.
First comes an almost Satanic pride, then cynical jeers - so that is what attracts the young, what takes by storm the inexperienced hearts of boys! Сперва гордость почти сатанинская, потом глумление. Вот, вот чем увлекается молодежь, вот чему покоряются неопытные сердца мальчишек!
Here is one of them sitting beside you, ready to worship the ground beneath your feet. Look at him. (Arkady turned aside and frowned.) And this plague has already spread far and wide. Вот, поглядите, один из них рядом с вами сидит, ведь он чуть не молится на вас, полюбуйтесь. (Аркадий отворотился и нахмурился.) И эта зараза уже далеко распространилась.
I am told that in Rome our artists don't even enter the Vatican. Мне сказывали, что в Риме наши художники в Ватикан ни ногой.
Raphael they regard as a fool, because, of course, he is an authority; and these artists are themselves disgustingly sterile and weak, men whose imagination can soar no higher than Girls at a Fountain - and even the girls are abominably drawn! Рафаэля считают чуть не дураком, потому что это, мол, авторитет; а сами бессильны и бесплодны до гадости; а у самих фантазия дальше "Девушки у фонтана" не хватает, хоть ты что! И написана-то девушка прескверно.
They are fine fellows in your view, I suppose?" По-вашему, они молодцы, не правда ли?
"To my mind," retorted Bazarov, "Raphael isn't worth a brass farthing, and they're no better than he." - По-моему, - возразил Базаров, - Рафаэль гроша медного не стоит, да и они не лучше его.
"Bravo, bravo! - Браво! браво!
Listen, Arkady . . . that is how modern young men should express themselves! Слушай, Аркадий... вот как должны современные молодые люди выражаться!
And if you come to think of it, they're bound to follow you. И как, подумаешь, им не идти за вами!
Formerly young men had to study. If they didn't want to be called fools they had to work hard whether they liked it or not. Прежде молодым людям приходилось учиться; не хотелось им прослыть за невежд, так они поневоле трудились.
But now they need only say 'Everything in the world is rubbish!' and the trick is done. А теперь им стоит сказать: все на свете вздор! - и дело в шляпе.
Young men are delighted. Молодые люди обрадовались.
And, to be sure, they were only sheep before, but now they have suddenly turned into Nihilists." И в самом деле, прежде они просто были болваны, а теперь они вдруг стали нигилисты.
"You have departed from your praiseworthy sense of personal dignity," remarked Bazarov phlegmatically, while Arkady had turned hot all over and his eyes were flashing. "Our argument has gone too far ... better cut it short, I think. - Вот и изменило вам хваленое чувство собственного достоинства, - флегматически заметил Базаров, между тем как Аркадий весь вспыхнул и засверкал глазами. - Спор наш зашел слишком далеко... Кажется, лучше его прекратить.
I shall be quite ready to agree with you," he added, getting up, "when you can show me a single institution in our present mode of life, in the family or in society, which does not call for complete and ruthless destruction." А я тогда буду готов согласиться с вами, -прибавил он вставая, - когда вы представите мне хоть одно постановление в современном нашем быту, в семейном или общественном, которое бы не вызывало полного и беспощадного отрицания.
"I can show you millions of such institutions!" cried Pavel Petrovich - "millions! - Я вам миллионы таких постановлений представлю, - воскликнул Павел Петрович, -миллионы!
Well, take the commune, for instance." Да вот хоть община, например.
A cold smile distorted Bazarov's lips. Холодная усмешка скривила губы Базарова.
"Well, you had better talk to your brother about the commune. - Ну, насчет общины, - промолвил он, -поговорите лучше с вашим братцем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x