Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I should think he has seen by now what the commune is like in reality - its mutual guarantees, its sobriety and suchlike." Он теперь, кажется, изведал на деле, что такое община, круговая порука, трезвость и тому подобные штучки.
"Well, the family, the family as it exists among our peasants," cried Pavel Petrovich. - Семья, наконец, семья, так как она существует у наших крестьян! - закричал Павел Петрович.
"On that subject, too, I think it will be better for you not to enter into too much detail. - И этот вопрос, я полагаю, лучше для вас же самих не разбирать в подробности.
You know how the head of the family chooses his daughters-in-law? Вы, чай, слыхали о снохачах?
Take my advice, Pavel Petrovich, allow yourself a day or two to think it all over; you'll hardly find anything straight away. Послушайте меня, Павел Петрович, дайте себе денька два сроку, сразу вы едва ли что-нибудь найдете.
Go through the various classes of our society and examine them carefully, meanwhile Arkady and I will Переберите все наши сословия да подумайте хорошенько над каждым, а мы пока с Аркадием будем...
"Will go on abusing everything," broke in Pavel Petrovich. - Надо всем глумиться, - подхватил Павел Петрович.
"No, we will go on dissecting frogs. - Нет, лягушек резать.
Come, Arkady; good-by for the present, gentlemen!" Пойдем, Аркадий; до свидания, господа!
The two friends walked off. Оба приятеля вышли.
The brothers were left alone and at first only looked at each other. Братья остались наедине и сперва только посматривали друг на друга.
"So that," began Pavel Petrovich, "that is our modern youth! - Вот, - начал наконец Павел Петрович, - вот вам нынешняя молодежь!
Those young men are our heirs!" Вот они - наши наследники!
"Our heirs!" repeated Nikolai Petrovich with a weary smile. - Наследники, - повторил с унылым вздохом Николай Петрович.
He had been sitting as if on thorns throughout the argument, and only from time to time cast a sad furtive glance at Arkady. "Do you know what I was reminded of, brother? Он в течение всего спора сидел как на угольях и только украдкой болезненно взглядывал на Аркадия. - Знаешь, что я вспомнил, брат?
I once quarreled with our mother; she shouted and wouldn't listen to me. At last I said to her, 'Of course you can't understand me; we belong to two different generations.' Однажды я с покойницей матушкой поссорился: она кричала, не хотела меня слушать... Я, наконец, сказал ей, что вы, мол, меня понять не можете; мы, мол, принадлежим к двум различным поколениям.
She was terribly offended, but I thought, Она ужасно обиделась, а я подумал: что делать?
'It can't be helped - a bitter pill, but she has to swallow it.' Пилюля горька - а проглотить ее нужно.
So now our turn has come, and our successors can tell us: 'You don't belong to our generation; swallow your pill.'" Вот теперь настала наша очередь, и наши наследники могут сказать нам: вы, мол, не нашего поколения, глотайте пилюлю.
"You are much too generous and modest," replied Pavel Petrovich. "I'm convinced, on the contrary, that you and I are far more in the right than these young gentlemen, although perhaps we express ourselves in more old-fashioned language - vieilli - and are not so insolently conceited . . . and the airs these young people give themselves! - Ты уже чересчур благодушен и скромен, -возразил Павел Петрович, - я, напротив, уверен, что мы с тобой гораздо правее этих господчиков, хотя выражаемся, может быть, несколько устарелым языком, vieilli, и не имеем той дерзкой самонадеянности... И такая надутая эта нынешняя молодежь!
You ask one Спросишь иного:
'Would you like white wine or red?' "Какого вина вы хотите, красного или белого?" -
'It is my custom to prefer red,' he answers in a deep voice and with a face as solemn as if the whole world were looking at him that moment . . ." "Я имею привычку предпочитать красное!" -отвечает он басом и с таким важным лицом, как будто вся вселенная глядит на него в это мгновенье...
"Do you want any more tea?" asked Fenichka, putting her head in at the door; she had not wanted to come into the drawing room while the noisy dispute was going on. - Вам больше чаю не угодно? - промолвила Фенечка, просунув голову в дверь: она не решалась войти в гостиную, пока в ней раздавались голоса споривших.
"No, you can tell them to take away the samovar," answered Nikolai Petrovich, and he got up to meet her. - Нет, ты можешь велеть самовар принять, -отвечал Николай Петрович и поднялся к ней навстречу.
Pavel Petrovich said "bonsoir " to him abruptly, and went to his own study. Павел Петрович отрывисто сказал ему: bon soir,] и ушел к себе в кабинет.
Chapter 11 XI
Half an hour later Nikolai Petrovich went into the garden to his favorite arbor. Полчаса спустя Николай Петрович отправился в сад, в свою любимую беседку.
He was filled with melancholy thoughts. На него нашли грустные думы.
For the first time he saw clearly the distance separating him from his son and he foresaw that it would grow wider every day. Впервые он ясно сознал свое разъединение с сыном; он предчувствовал, что с каждым днем оно будет становиться все больше и больше.
So they were spent in vain, those winters in Petersburg, when sometimes he had pored for whole days on end over the latest books; in vain had he listened to the talk of the young men, and rejoiced when he succeeded in slipping a few of his own words into heated discussions. Стало быть, напрасно он, бывало, зимою в Петербурге по целым дням просиживал над новейшими сочинениями; напрасно прислушивался к разговорам молодых людей; напрасно радовался, когда ему удавалось вставить и свое слово в их кипучие речи.
"My brother says we are right," he thought, "and laying aside all vanity, it even seems to me that they are further from the truth than we are, though all the same I feel they have something behind them which we lack, some superiority over us ... is it youth? "Брат говорит, что мы правы, - думал он, - и, отложив всякое самолюбие в сторону, мне самому кажется, что они дальше от истины, нежели мы, а в то же время я чувствую, что за ними есть что-то, чего мы не имеем, какое-то преимущество над нами... Молодость?
No, it can't only be that; their superiority may be that they show fewer traces of the slaveowner than we do." Нет: не одна только молодость. Не в том ли состоит это преимущество, что в них меньше следов барства, чем в нас?"
Nikolai Petrovich's head sank despondently, and he passed his hand over his face. Николай Петрович потупил голову и провел рукой по лицу.
"But to renounce poetry, to have no feeling for art, for nature . . ." "Но отвергать поэзию? - подумал он опять, - не сочувствовать художеству, природе?.."
And he looked round, as though trying to understand how it was possible to have no feeling for nature. И он посмотрел кругом, как бы желая понять, как можно не сочувствовать природе.
It was already evening; the sun was hidden behind a small clump of aspens which grew about a quarter of a mile from the garden; its shadow stretched indefinitely across the motionless fields. Уже вечерело; солнце скрылось за небольшую осиновую рощу, лежавшую в полверсте от сада: тень от нее без конца тянулась через неподвижные поля.
A little peasant on a white pony was riding along the dark narrow path near the wood; his whole figure was clearly visible even to the patch on his shoulder, although he was in the shade; the pony's hoofs rose and fell with graceful distinctness. Мужичок ехал рысцой на белой лошадке по темной узкой дорожке вдоль самой рощи: он весь был ясно виден, весь до заплаты на плече, даром что ехал в тени; приятно отчетливо мелькали ноги лошадки.
The sun's rays on the farther side fell full on the clump of trees, and piercing through them threw such a warm light on the aspen trunks that they looked like pines, and their leaves seemed almost dark blue, while above them rose a pale blue sky, tinged by the red sunset glow. Солнечные лучи с своей стороны забирались в рощу и, пробиваясь сквозь чащу, обливали стволы осин таким теплым светом, что они становились похожи на стволы сосен, а листва их почти синела и над нею поднималось бледно-голубое небо, чуть обрумяненное зарей.
The swallows flew high; the wind had quite died down, some late bees hummed lazily among the lilac blossoms, a swarm of midges hung like a cloud over a solitary branch which stood out against the sky. Ласточки летали высоко; ветер совсем замер; запоздалые пчелы лениво и сонливо жужжали в цветах сирени; мошки толклись столбом над одинокою, далеко протянутою веткою.
"How beautiful, my God!" thought Nikolai Petrovich, and his favorite verses almost rose to his lips; then he remembered Arkady's Stoff und Kraft - and remained silent, but he still sat there, abandoning himself to the sad consolation of solitary thought. "Как хорошо, боже мой!" - подумал Николай Петрович, и любимые стихи пришли было ему на уста; он вспомнил Аркадия, "Stoff und Kraft" - и умолк, но продолжал сидеть, продолжал предаваться горестной и отрадной игре одиноких дум.
He was fond of dreaming, and his country life had developed that tendency in him. Он любил помечтать; деревенская жизнь развила в нем эту способность.
How short a time ago he had been dreaming like this, waiting for his son at the posting station, and how much had changed since that day; their relations, then indeterminate, had now been defined - and how defined! Давно ли он так же мечтал, поджидая сына на постоялом дворике, а с тех пор уже произошла перемена, уже определились, тогда еще неясные, отношения... и как!
His dead wife came back to his imagination, but not as he had known her for so many years, not as a good domesticated housewife, but as a young girl with a slim waist, an innocent inquiring look and a tightly twisted pigtail on her childish neck. Представилась ему опять покойница жена, но не такою, какою он ее знал в течение многих лет, не домовитою, доброю хозяйкою, а молодою девушкой с тонким станом, невинно-пытливым взглядом и туго закрученною косой над детскою шейкой.
He remembered how he had seen her for the first time. Вспомнил он, как он увидал ее в первый раз.
He was still a student then. Он был тогда еще студентом.
He had met her on the staircase of his lodgings, and running into her by accident he tried to apologize but could only mutter Он встретил ее на лестнице квартиры, в которой он жил, и, нечаянно толкнув ее, обернулся, хотел извиниться и только мог пробормотать:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x