Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Not to mention that he has more than once helped my father out of financial troubles, given him all his money - perhaps you don't know, the property was never divided up - he's happy to help anyone; incidentally he is always doing something for the peasants; it is true, when he talks to them, he screws up his face and sniffs eau de Cologne ... " Я уже не говорю о том, что он не раз выручал отца из беды, отдавал ему все свои деньги, -имение, ты, может быть, не знаешь, у них не разделено, - но он всякому рад помочь и, между прочим, всегда вступается за крестьян; правда, говоря с ними, он морщится и нюхает одеколон...
"Nerves, obviously," interrupted Bazarov. - Известное дело: нервы, - перебил Базаров.
"Perhaps, but his heart is in the right place. - Может быть, только у него сердце предоброе.
And he's far from stupid. И он далеко не глуп.
What a lot of useful advice he has given me . . . especially . . . especially about relations with women." Какие он мне давал полезные советы... особенно... особенно насчет отношений к женщинам.
"Aha! - Ага!
If you burn your mouth with hot milk, you'll even blow on water - we know that!" На своем молоке обжегся, на чужую воду дует. Знаем мы это!
"Well," continued Arkady, "in a word, he's profoundly unhappy - it's a crime to despise him." - Ну, словом, - продолжал Аркадий, - он глубоко несчастлив, поверь мне; презирать его - грешно.
"And who is despising him?" retorted Bazarov. "Still, I must say that a man who has staked his whole life on the one card of a woman's love, and when that card fails, turns sour and lets himself drift till he's fit for nothing, is not really a man. - Да кто его презирает? - возразил Базаров. - А я все-таки скажу, что человек, который всю свою жизнь поставил на карту женской любви и, когда ему эту карту убили, раскис и опустился до того, что ни на что не стал способен, этакой человек -не мужчина, не самец.
You say he's unhappy; you know better than I do; but he certainly hasn't got rid of all his foibles. Ты говоришь, что он несчастлив: тебе лучше знать; но дурь из него не вся вышла.
I'm sure that he imagines he is busy and useful because he reads Galignani and once a month saves a peasant from being flogged." Я уверен, что он не шутя воображает себя дельным человеком, потому что читает Галиньяшку и раз в месяц избавит мужика от экзекуции.
"But remember his education, the age in which he grew up," said Arkady. - Да вспомни его воспитание, время, в которое он жил, - заметил Аркадий.
"Education?" ejaculated Bazarov. "Everyone should educate himself, as I've done, for instance . . . And as for the age, why should I depend upon it? - Воспитание? - подхватил Базаров. - Всякий человек сам себя воспитать должен - ну хоть как я, например... А что касается до времени - отчего я от него зависеть буду?
Let it rather depend on me. Пускай же лучше оно зависит от меня.
No, my dear fellow, that's all emptiness and loose living. Нет, брат, это все распущенность, пустота!
And what are these mysterious relations between a man and a woman? И что за таинственные отношения между мужчиной и женщиной?
We physiologists know what they are. Мы, физиологи, знаем, какие это отношения.
You study the anatomy of the eye; and where does it come in, that enigmatic look you talk about? Ты проштудируй-ка анатомию глаза: откуда тут взяться, как ты говоришь, загадочному взгляду?
That's all romanticism, rubbish, and moldy aesthetics. Это все романтизм, чепуха, гниль, художество.
We had much better go and examine the beetle." Пойдем лучше смотреть жука.
And the two friends went off to Bazarov's room, which was already pervaded by a kind of medical surgical smell, mixed with the reek of cheap tobacco. И оба приятеля отправились в комнату Базарова, в которой уже успел установиться какой-то медицинско-хирургический запах, смешанный с запахом дешевого табаку.
Chapter 8 VIII
Pavel Petrovich did not stay long at his brother's interview with the bailiff, a tall, thin man with the soft voice of a consumptive and cunning eyes, who to all Nikolai Petrovich's remarks answered, Павел Петрович недолго присутствовал при беседе брата с управляющим, высоким и худым человеком с сладким чахоточным голосом и плутовскими глазами, который на все замечания Николая Петровича отвечал:
"Indeed, certainly, sir," and tried to show up the peasants as thieves and drunkards. "Помилуйте-с, известное дело-с" - и старался представить мужиков пьяницами и ворами.
The estate had only just started to be run on the new system, whose mechanism still creaked like an ungreased wheel and cracked in places like homemade furniture of raw, unseasoned wood. Недавно заведенное на новый лад хозяйство скрипело, как немазаное колесо, трещало, как домоделанная мебель из сырого дерева.
Nikolai Petrovich did not lose heart but he often sighed and felt discouraged; he realized that things could not be improved without more money, and his money was almost all spent. Николай Петрович не унывал, но частенько вздыхал и задумывался: он чувствовал, что без денег дело не пойдет, а деньги у него почти все перевелись.
Arkady had spoken the truth; Pavel Petrovich had helped his brother more than once; several times, seeing him perplexed, racking his brains, not knowing which way to turn, Pavel Petrovich had moved towards the window, and with his hands thrust into his pockets had muttered between his teeth, Аркадий сказал правду: Павел Петрович не раз помогал своему брату; не раз, видя, как он бился и ломал себе голову, придумывая, как бы извернуться, Павел Петрович медленно подходил к окну и, засунув руки в карманы, бормотал сквозь зубы:
"Mais je puis vous donner de l'argent," and gave him money; but today he had none left himself and he preferred to go away. "Mais je puis vous donner de l'argent", - и давал ему денег; но в этот день у него самого ничего не было, и он предпочел удалиться.
The petty disputes of agricultural management wearied him; besides, he could not help feeling that Nikolai Petrovich, with all his zeal and hard work, did not set about things in the right way, although he could not point out exactly what were his brother's mistakes. Хозяйственные дрязги наводили на него тоску; притом ему постоянно казалось, что Николай Петрович, несмотря на все свое рвение и трудолюбие, не так принимается за дело, как бы следовало; хотя указать, в чем собственно ошибается Николай Петрович, он не сумел бы.
"My brother is not practical enough," he would say to himself; "they cheat him." "Брат не довольно практичен, - рассуждал он сам с собою, - его обманывают".
On the other hand, Nikolai Petrovich had the highest opinion of Pavel Petrovich's practical capacity and was always asking for his advice. Николай Петрович, напротив, был высокого мнения о практичности Павла Петровича и всегда спрашивал его совета.
"I'm a mild, weak person, I've spent my life in the depths of the country," he used to say, "while you haven't seen so much of the world for nothing; you understand people, you see through them with an eagle's eye." "Я человек мягкий, слабый, век свой провел в глуши, - говаривал он, - а ты недаром так много жил с людьми, ты их хорошо знаешь: у тебя орлиный взгляд".
In answer to such words, Pavel Petrovich only turned aside but did not contradict his brother. Павел Петрович в ответ на эти слова только отворачивался, но не разуверял брата.
Leaving Nikolai Petrovich in the study, he walked along the corridor which separated the front portion of the house from the back; on reaching a low door he stopped and hesitated for a moment, then, pulling at his mustache, he knocked on it. Оставив Николая Петровича в кабинете, он отправился по коридору, отделявшему переднюю часть дома от задней, и, поравнявшись с низенькою дверью, остановился в раздумье, подергал себе усы и постучался в нее.
"Who is there? - Кто там?
Come in," called out Fenichka's voice. Войдите, - раздался голос Фенечки.
"It is me," said Pavel Petrovich, and opened the door. - Это я, - проговорил Павел Петрович и отворил дверь.
Fenichka jumped up from the chair on which she was sitting with her baby, and putting him into the arms of a girl who at once carried him out of the room, she hastily straightened her kerchief. Фенечка вскочила со стула, на котором она уселась со своим ребенком, и, передав его на руки девушки, которая тотчас же вынесла его вон из комнаты, торопливо поправила свою косынку.
"Excuse me for disturbing you," began Pavel Petrovich without looking at her; "I only wanted to ask you ... as they are sending into the town today ... to see that they buy some green tea for me." - Извините, если я помешал, - начал Павел Петрович, не глядя на нее, - мне хотелось только попросить вас... сегодня, кажется, в город посылают... велите купить для меня зеленого чаю.
"Certainly," answered Fenichka, "how much tea do you want?" - Слушаю-с, - отвечала Фенечка, - сколько прикажете купить?
"Oh, half a pound will be enough, I should think. - Да полфунта довольно будет, я полагаю.
I see you have made some changes here," he added, casting a rapid look around and at Fenichka's face. "Those curtains," he went on, seeing that she did not understand him. А у вас здесь, я вижу, перемена, - прибавил он, бросив вокруг быстрый взгляд, который скользнул и по лицу Фенечки. - Занавески вот, -промолвил он, видя, что она его не понимает.
"Oh, yes, the curtains; Nikolai Petrovich kindly gave them to me, but they've been hung up for quite a long time." - Да-с, занавески; Николай Петрович нам их пожаловал; да уж они давно повешены.
"Yes, and I haven't been to see you for a long time. -Да и я у вас давно не был.
Now it is all very nice here." Теперь у вас здесь очень хорошо.
"Thanks to Nikolai Petrovich's kindness," murmured Fenichka. - По милости Николая Петровича, - шепнула Фенечка.
"You are more comfortable here than in the little side-wing where you used to be?" inquired Pavel Petrovich politely but without any trace of a smile. - Вам здесь лучше, чем в прежнем флигельке? -спросил Павел Петрович вежливо, но без малейшей улыбки.
"Certainly, it is better here." - Конечно, лучше-с.
"Who has been put in your place now?" - Кого теперь на ваше место поместили?
"The laundrymaids are there now." - Теперь там прачки.
"Ah!" -А!
Pavel Petrovich was silent. Павел Петрович умолк.
"Now he will go," thought Fenichka; but he did not go and she stood in front of him rooted to the spot, moving her fingers nervously. "Теперь уйдет", - думала Фенечка, но он не уходил, и она стояла перед ним как вкопанная, слабо перебирая пальцами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Иван Тургенев читать все книги автора по порядку

Иван Тургенев - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты, автор: Иван Тургенев. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x