Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Тургенев - Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Иван Тургенев, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
И.С.Тургенев – имя уникальное даже в золотой плеяде классиков русской прозы XIX века. Это писатель, чье безупречное литературное мастерство соотносится со столь же безупречным знанием человеческой души. Тургенев обогатил русскую литературу самыми пленительными женскими образами и восхитительными, поэтичными картинами природы. Произведения Тургенева, облекающие высокую суть в изящно-простую сюжетную форму, по-прежнему не подвластны законам времени – и по-прежнему читаются так, словно написаны вчера…
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
В романе «Отцы и дети» отразилась идеологическая борьба двух поколений, являвшаяся одной из главных особенностей общественной жизни 60-х годов XIX века. Роман приобрел непреходящие общечеловеческий интерес и значение.
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Отцы и дети - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Иван Тургенев
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What more do I want?" he asked himself, but his heart was heavy. | "Чего же хочу я еще?" - спрашивал он себя, а сердце все ныло. |
He once gave her a ring which had a sphinx engraved in the stone. | Он однажды подарил ей кольцо с вырезанным на камне сфинксом. |
"What is this?" she asked. "A sphinx?" | - Что это? - спросила она, - сфинкс? |
"Yes," he answered, "and that sphinx is - you." | - Да, - ответил он, - и этот сфинкс - вы. |
"Me?" she asked, and slowly looked at him with her enigmatic eyes. "Do you know, that is very flattering," she added with a meaningless smile, while her eyes still looked as strangely as before. | - Я? - спросила она и медленно подняла на него свой загадочный взгляд. - Знаете ли, что это очень лестно? - прибавила она с незначительною усмешкой, а глаза глядели все так же странно. |
Pavel Petrovich suffered even while Princess R. loved him, but when she became cold to him, and that happened quite soon, he almost went out of his mind. | Тяжело было Павлу Петровичу даже тогда, когда княгиня Р. его любила; но когда она охладела к нему, а это случилось довольно скоро, он чуть с ума не сошел. |
He tortured himself, he was jealous, he gave her no rest but followed her everywhere. She grew sick of his persistent pursuit of her and went abroad. | Он терзался и ревновал, не давал ей покою, таскался за ней повсюду; ей надоело его неотвязное преследование, и она уехала за границу. |
He resigned from his regiment in spite of the entreaties of his friends and the advice of his superior officers, and he followed the princess abroad; four years he spent in foreign countries, at one time pursuing her, at other times trying to lose sight of her; he was ashamed of himself, he was indignant at his own lack of resolution - but nothing helped. | Он вышел в отставку, несмотря на просьбы приятелей, на увещания начальников, и отправился вслед за княгиней; года четыре провел он в чужих краях, то гоняясь за нею, то с намерением теряя ее из виду; он стыдился самого себя, он негодовал на свое малодушие... но ничто не помогало. |
Her image - that incomprehensible, almost meaningless, but fascinating image - was too deeply rooted in his heart. | Ее образ, этот непонятный, почти бессмысленный, но обаятельный образ слишком глубоко внедрился в его душу. |
In Baden he once more revived his former relationship with her; it seemed as though she had never before loved him so passionately . . . but in a month it was all over; the flame flared up for the last time and then died out forever. | В Бадене он как-то опять сошелся с нею по-прежнему; казалось, никогда еще она так страстно его не любила... но через месяц все уже было кончено: огонь вспыхнул в последний раз и угас навсегда. |
Foreseeing the inevitable separation, he wanted at least to remain her friend, as if lasting friendship with such a woman were possible . . . She left Baden secretly and from that time permanently avoided meeting Kirsanov. | Предчувствуя неизбежную разлуку, он хотел, по крайней мере, остаться ее другом, как будто дружба с такою женщиной была возможна... Она тихонько выехала из Бадена и с тех пор постоянно избегала Кирсанова. |
He returned to Russia and tried to live as before, but he could not adapt himself to his old routine. | Он вернулся в Россию, попытался зажить старою жизнью, но уже не мог попасть в прежнюю колею. |
He wandered from place to place like one possessed; he still went out to parties and retained the habits of a man of the world; he could boast of two or three more conquests; but he no longer expected anything from himself or from others, and he undertook nothing new. | Как отравленный, бродил он с места на место; он еще выезжал, он сохранил все привычки светского человека; он мог похвастаться двумя-тремя новыми победами; но он уже не ждал ничего особенного ни от себя, ни от других и ничего не предпринимал. |
He grew old and grey, spending all his evenings at the club, embittered and bored - arguing indifferently in bachelor society became a necessity for him, and that was a bad sign. | Он состарился, поседел; сидеть по вечерам в клубе, желчно скучать, равнодушно поспорить в холостом обществе стало для него потребностию, - знак, как известно, плохой. |
Of course the thought of marriage never even occurred to him. | О женитьбе он, разумеется, и не думал. |
Ten years passed in this way, grey and fruitless years, but they sped by terribly quickly. | Десять лет прошло таким образом, бесцветно, бесплодно и быстро, страшно быстро. |
Nowhere does time fly as it does in Russia; in prison, they say, it flies even faster. | Нигде время так не бежит, как в России; в тюрьме, говорят, оно бежит еще скорей. |
One day when he was dining at his club, Pavel Petrovich heard that Princess R. was dead. | Однажды за обедом, в клубе, Павел Петрович узнал о смерти княгини Р. |
She had died in Paris in a state bordering on insanity. | Она скончалась в Париже, в состоянии, близком к помешательству. |
He rose from the table and paced about the rooms for a long time, occasionally standing motionless behind the cardplayers, but he returned home no earlier than usual. | Он встал из-за стола и долго ходил по комнатам клуба, останавливаясь, как вкопанный, близ карточных игроков, но не вернулся домой раньше обыкновенного. |
A few weeks later he received a packet on which his name had been written; it contained the ring which he had given to the princess. | Через несколько времени он получил пакет, адресованный на его имя: в нем находилось данное им княгине кольцо. |
She had drawn lines in the shape of a cross over the sphinx and sent him a message to say that the solution of the enigma was the cross. | Она провела по сфинксу крестообразную черту и велела ему сказать, что крест - вот разгадка. |
This happened at the beginning of the year 1848, at the same time as Nikolai Petrovich came to Petersburg after the death of his wife. | Это случилось в начале 48-го года, в то самое время, когда Николай Петрович, лишившись жены, приезжал в Петербург. |
Pavel Petrovich had hardly seen his brother since the latter had settled in the country; Nikolai Petrovich's marriage had coincided with the very first days of Pavel Petrovich's acquaintance with the princess. | Павел Петрович почти не видался с братом с тех пор, как тот поселился в деревне: свадьба Николая Петровича совпала с самыми первыми днями знакомства Павла Петровича с княгиней. |
When he returned from abroad, he went to the country, intending to stay two months with his brother and to take pleasure in his happiness, but he could stand it for only a week. | Вернувшись из-за границы, он отправился к нему с намерением погостить у него месяца два, полюбоваться его счастием, но выжил у него одну только неделю. |
The difference between them was too great. | Различие в положении обоих братьев было слишком велико. |
In 1848 this difference had diminished; Nikolai Petrovich had lost his wife, Pavel Petrovich had abandoned his memories; after the death of the princess he tried not to think about her. | В 48-м году это различие уменьшилось: Николай Петрович потерял жену, Павел Петрович потерял свои воспоминания; после смерти княгини он старался не думать о ней. |
But for Nikolai there remained the feeling of a well-spent life, and his son was growing up under his eyes; Pavel, on the contrary, a lonely bachelor, was entering into that indefinite twilight period of regrets which resemble hopes and of hopes which are akin to regrets, when youth is over and old age has not yet started. | Но у Николая оставалось чувство правильно проведенной жизни, сын вырастал на его глазах; Павел, напротив, одинокий холостяк, вступал в то смутное, сумеречное время, время сожалений, похожих на надежды, надежд, похожих на сожаления, когда молодость прошла, а старость еще не настала. |
This time was harder for Pavel Petrovich than for other people, for in losing his past he lost everything he had. | Это время было труднее для Павла Петровича, чем для всякого другого: потеряв свое прошедшее, он все потерял. |
"I won't ask you to come to Maryino now," Nikolai Petrovich said to him one day (he had called his property by that name in honor of his wife); "you found it dull there even when my dear wife was alive, and now, I fear, you would be bored to death." | - Я не зову теперь тебя в Марьино, - сказал ему однажды Николай Петрович (он назвал свою деревню этим именем в честь жены), - ты и при покойнице там соскучился, а теперь ты, я думаю, там с тоски пропадешь. |
"I was stupid and fidgety then," answered Pavel Petrovich. "Since then I have calmed down, if not grown wiser. | - Я был еще глуп и суетлив тогда, - отвечал Павел Петрович, - с тех пор я угомонился, если не поумнел. |
Now, on the contrary, if you will let me, I am ready to settle down with you for good." | Теперь, напротив, если ты позволишь, я готов навсегда у тебя поселиться. |
Instead of answering, Nikolai Petrovich embraced him; but a year and a half elapsed after this conversation before Pavel Petrovich finally decided to carry out his intention. | Вместо ответа Николай Петрович обнял его; но полтора года прошло после этого разговора, прежде чем Павел Петрович решился осуществить свое намерение. |
Once he was settled in the country, however, he would not leave it, even during those three winters which Nikolai spent in Petersburg with his son. | Зато, поселившись однажды в деревне, он уже не покидал ее, даже и в те три зимы, которые Николай Петрович провел в Петербурге с сыном. |
He began to read, chiefly in English; indeed he organized his whole life in an English manner, rarely met his neighbors and went only out to the local elections, and then he was usually silent, though he occasionally teased and alarmed landowners of the old school by his liberal sallies, and he held himself aloof from members of the younger generation. | Он стал читать, все больше по-английски; он вообще всю жизнь свою устроил на английский вкус, редко видался с соседями и выезжал только на выборы, где он большею частию помалчивал, лишь изредка дразня и пугая помещиков старого покроя либеральными выходками и не сближаясь с представителями нового поколения. |
Both generations regarded him as "stuck up," and both respected him for his excellent aristocratic manners, for his reputation as a lady killer, for the fact that he was always perfectly dressed and always stayed in the best room in the best hotel; for the fact that he knew about good food and had once even dined with the Duke of Wellington at Louis Philippe's table; for the fact that he took with him everywhere a real silver dressing case and a portable bath; for the fact that he smelt of some unusual and strikingly "distinguished" perfume; for the fact that he played whist superbly and always lost; lastly they respected him for his incorruptible honesty. | И те и другие считали его гордецом; и те и другие его уважали за его отличные, аристократические манеры, за слухи о его победах; за то, что он прекрасно одевался и всегда останавливался в лучшем номере лучшей гостиницы; за то, что он вообще хорошо обедал, а однажды даже пообедал с Веллингтоном у Людовика-Филиппа; за то, что он всюду возил с собою настоящий серебряный несессер и походную ванну; за то, что от него пахло какими-то необыкновенными, удивительно "благородными" духами; за то, что он мастерски играл в вист и всегда проигрывал; наконец, его уважали также за его безукоризненную честность. |
Ladies found him enchantingly romantic, but he did not cultivate the society of ladies . . . | Дамы находили его очаровательным меланхоликом, но он не знался с дамами... |
"So you see, Evgeny," remarked Arkady, as he finished his story, "how unjustly you judge my uncle. | - Вот видишь ли, Евгений, - промолвил Аркадий, оканчивая свой рассказ, - как несправедливо ты судишь о дяде! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать